Английский - русский
Перевод слова Supreme
Вариант перевода Верховный

Примеры в контексте "Supreme - Верховный"

Примеры: Supreme - Верховный
The courts of judicature include the Supreme Court, court of appeal, constitutional court and the high court. К судам общей юрисдикции относятся Верховный суд, Апелляционный суд, Конституционный суд и Высокий суд.
In its judgement of 13 February 1997 the Supreme Court recognized that any harassment or discrimination in labor relations motivated by, among other things, an employee's gender (...) shall be inadmissible. В своем решении от 13 февраля 1997 года Верховный суд признал, что любое домогательство или проявление дискриминации в трудовых отношениях по причине, в частности, пола трудящегося (...) недопустимо.
Nevertheless, they have not been appointed in the high councils such as the Judicial Council, the Supreme Judicial Council and the Constitutional Council. Тем не менее они не назначаются в состав высших советов, таких как Судебный совет, Верховный судебный совет и Конституционный совет.
Case 177 - India: Supreme Court of India; MMTC v. Sterlite Industries Ltd. Дело 177 - Индия: Верховный суд Индии; MMTC против "Стерлайт индастриз лтд."
Pursuant to RA 8369, the Supreme Court promulgated the Rule on Examination of a Child Witness, which took effect on 15 December 2000. Согласно Республиканскому закону 8369 Верховный суд промульгировал Нормативное правило о допросе свидетеля ребенка, которое вступило в силу 15 декабря 2000 года.
(c) Committal proceedings, i.e. where the accused may be committed to the Supreme Court for trial; с) процессуальные действия по передаче, т.е. когда дело обвиняемого может быть передано в Верховный суд;
On appeal, counsel claimed that he was unable to meet privately with his client to prepare his defence; the Supreme Court failed to address this issue. В апелляции адвокат утверждает, что у него не было возможности конфиденциально встречаться со своим клиентом для подготовки защиты; Верховный суд не обратил внимания на этот вопрос.
3.2 The author also claims that his rights under article 2, paragraph 3, of the Covenant were violated because the Supreme Court refused to grant him leave to proceed with the application to suspend the indictments and thereby deprived him of an effective remedy. 3.2 Автор утверждает также, что его права, предусмотренные в пункте 3 статьи 2 Пакта, были нарушены, поскольку Верховный суд отказал ему в дальнейшем рассмотрении ходатайства о приостановлении разбирательства обвинений и тем самым лишил его эффективного средства правовой защиты.
While the Philippine Supreme Court, on automatic review, set aside the confession, it nonetheless confirmed the trial court's judgement on the basis of alleged circumstantial evidence. Хотя Верховный суд Филиппин в порядке автоматического надзора не использовал это признание в качестве обоснования своего решения, он тем не менее подтвердил решение суда первой инстанции на основании предполагаемых косвенных улик.
At any rate, the State party submits that the Supreme Court, in affirming the author's conviction, did not rely on his confession, as his guilt was established by circumstantial evidence. Государство-участник заявляет, что Верховный суд, утвердивший осуждение автора, в любом случае не полагался на его признание, поскольку его вина была установлена при помощи косвенных улик.
According to the author, the Supreme Court leaves too much of a margin of appreciation to the public authorities when deciding whether a different treatment of a very similar situation is justified. По мнению автора, Верховный суд оставляет слишком широкие рамки для оценки государственным органам, вынося решение о том, что различное обращение в довольно аналогичной ситуации является оправданным.
6.3 The Committee notes the State party's arguments that by failing to apply for leave to appeal to the Supreme Court and/or for compensation under the Administration of Justice Act, the complainant has not exhausted domestic remedies. 6.3 Комитет принимает к сведению аргументы государства-участника о том, что, не подав ходатайство о разрешении на апелляцию в Верховный суд и/или о выплате компенсации в соответствии с Законом об отправлении правосудия, заявительница не исчерпала внутренние средства правовой защиты.
The physical facilities of the permanent justice institutions, including the Supreme Court, the Attorney General's office and the Ministry of Justice, are currently undergoing rehabilitation with support from UNDP. В настоящее время при поддержке со стороны ПРООН осуществляется ремонт зданий, где размещаются органы правосудия, включая Верховный суд, Генеральную прокуратуру и министерство юстиции.
5.4 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the author affirms that the Supreme Court is the only authority with jurisdiction to hear and make a finding on infringements of fundamental rights by executive or administrative action. 5.4 Касаясь вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, автор утверждает, что Верховный суд является единственной инстанцией, уполномоченной рассматривать нарушения основных прав исполнительными или административными органами и выносить соответствующие заключения.
3.2 The author claims that the delay of four years between his conviction and denial of leave to appeal to the Supreme Court amounted to a violation of article 14, paragraph 3 (c). 3.2 Автор заявляет, что четырехлетний срок, истекший с момента его осуждения и до отказа в праве на подачу апелляции в Верховный суд, представляет собой нарушение пункта 3 с) статьи 14.
As to freedom of expression and association, the Supreme Court held in Suresh that these rights do not include persons who, to use the State party's words, "are or have been associated with things directed at violence". В отношении свободы выражения мнений и ассоциации Верховный суд постановил по делу Суреша, что эти права не распространяются на лиц, которые, если говорить словами государства-участника, "связаны или были связаны с действиями насильственного характера".
The Supreme Court held hearings in the case on 4 December 1998 and 16 August 1999, and decided to strike the author off the Roll of Legal Practitioners. Верховный суд провел слушания 4 декабря 1998 года и 16 августа 1999 года и постановил исключить фамилию автора из Списка юристов.
In Decision No. 3012, handed down on 24 October 2001, the Supreme Court of Justice of the province of Buenos Aires reported that in the years 1999 and 2000, 60 juveniles had died in alleged clashes with the police. В своем постановлении Nº 3012, опубликованном 24 октября 2001 года, Верховный суд провинции Буэнос-Айреса констатировал, что в 1999-2000 годах в стычках с полицией погибли 60 несовершеннолетних.
The Supreme Court, subject to the necessary legislation being enacted, will therefore be New Zealand's highest court when it is established. Таким образом, Верховный суд, деятельность которого будет регулироваться необходимыми законами, когда он будет учрежден, станет высшим судом Новой Зеландии.
In Case No. 46/1998, the Supreme Court found that considerations of equality had not been observed in the engagement of a regional veterinary officer. Принимая решение по делу Nº 46/1998, Верховный суд сделал вывод о том, что соображения равноправия не были учтены при заполнении вакантной должности районного ветеринара.
In July 2004, the Myanmar Supreme Court and the United Nations Children's Fund (UNICEF) organized a workshop on juvenile justice for senior policy makers in government. В июле 2004 года Верховный суд Мьянмы и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) организовали практикум по вопросам правосудия для несовершеннолетних, предназначенный для старших сотрудников директивных органов правительства.
A petition was submitted on his behalf by his wife to the Supreme State Security Court, which ordered his release on 17 June 1991. Его жена направила от его имени ходатайство в Верховный суд государственной безопасности, который 17 июня 1991 года издал распоряжение об освобождении задержанного.
The Supreme Court, as the interpreter of the provisions of the national Constitution, had resolved that treaties and national laws had equal status. Верховный суд Республики, в компетенцию которого входит толкование положений Конституции, постановил, что договоры и национальные законы имеют одинаковую юридическую силу.
The Supreme Court of the Nation has decreed that the rights in force in the Argentine Republic are provided for the enjoyment and exercise of all the inhabitants of the Republic. Верховный суд страны постановил, что правами, действующими в Аргентинской Республике, могут пользоваться все жители Республики.
The Supreme Court has issued a decision giving the child the right to choose his/her family name, but the majority of the public is unaware of this decision. Верховный суд вынес решение, предоставляющее ребенку право выбирать фамилию, однако большинство населения ничего не знает об этом решении.