| The Supreme Court itself affirmed the incorporation of the UNCITRAL model in Section 19 of the ADR Act in a line of cases. | Со своей стороны, Верховный суд утвердил включение типовых положений ЮНСИТРАЛ в раздел 19 закона об АРС, где изложена номенклатура дел. |
| The Supreme Court ruled that by failing to apply the relevant rules of conflict, the courts erred in the application of substantive law. | Верховный суд постановил, что, не приняв во внимание соответствующие коллизионные нормы, эти суды ошиблись в определении применимого материального права. |
| The Supreme Court may inflict sentences of penal servitude for life or sentences for terms not exceeding 60 years where the law so provides. | В случаях, предусмотренных законом, Верховный суд может назначать меры наказания в виде пожизненной каторги или лишения свободы сроком до 60 лет. |
| During the reporting period, the Supreme Court of Croatia reduced Mirko Norac's sentence to six years of imprisonment and upheld Rahim Ademi's acquittal. | В течение отчетного периода Верховный суд Хорватии смягчил приговор Мирко Норачу до шести лет тюремного заключения и поддержал оправдательный приговор Рахиму Адеми. |
| The one case transferred to Croatia has concluded. On 11 March 2010, the Supreme Court delivered its appeals judgement against Rahim Ademi and Mirko Norac. | Завершены разбирательства по одному из дел, переданных Хорватии. 11 марта 2010 года Верховный суд вынес свое решение по апелляциям, касающимся дела Рахима Адеми и Мирка Норака. |
| The lawyer subsequently wrote to the Supreme Military Court, requesting the observance of legal procedures, including a swift response to the habeas corpus petition. | Этот адвокат впоследствии обратился с письмом в Верховный военный суд на предмет соблюдения процессуальных норм, включая оперативный ответ на поданную им жалобу. |
| For example, the Supreme Court of Mexico recently reaffirmed the right of women throughout the country to services including emergency contraception and safe abortion care. | Например, недавно Верховный суд Мексики вновь подтвердил, что все женщины страны имеют право на получение соответствующих услуг, включая прерывание беременности в чрезвычайных случаях и услуги по уходу после безопасных абортов. |
| A bill on the judicial service and the Council of the Judiciary is currently before the Supreme Court, prior to referral to Congress. | В настоящее время Верховный суд рассматривает законопроект о судебной службе и Совете судебных органов, после чего он будет передан в Национальный конгресс. |
| We have recently appointed our first Hispanic Supreme Court Justice, as well as several LGBT individuals to senior positions in the Executive Branch. | Мы недавно назначили первого судью латиноамериканского происхождения в Верховный суд, а несколько представителей ЛГБТ были назначены на высокие должности в исполнительной власти. |
| Supreme Court of Justice: Domestic Violence Office and Women's Office. | Верховный суд: Отдел по борьбе с насилием в семье и Отдел по делам женщин. |
| The principle whereby the Supreme Court agreed to hear and decide such cases was important since it provided appropriate guarantees to persons subject to an extradition procedure. | Принцип, согласно которому Верховный суд соглашается рассматривать и выносить решение по таким делам, является важным, поскольку предоставляет надлежащие гарантии лицам, в отношении которых применяется процедура высылки. |
| The author's claim before the Supreme Court under the supervisory review procedure was dismissed on 26 November 2004. | Надзорная жалоба, поданная автором в Верховный суд, 26 ноября 2004 года была оставлена без удовлетворения. |
| Bodies including the Supreme Court of Justice and the Electoral Tribunal had created gender units to train judicial personnel in gender and human rights. | Такие органы, как Верховный суд и Избирательный суд, создали гендерные подразделения для подготовки судебных работников по гендерным вопросам и вопросам прав человека. |
| The Supreme Court of Justice protected anyone who requested a new birth certificate after gender reassignment; Federal District policies accorded similar respect to such individuals. | Верховный суд защищает любое лицо, которое запрашивает новое свидетельство о рождении после перемены пола; столь же серьезное внимание таким лицам уделяется в политике Федерального округа. |
| The Supreme Court of Justice had denied constitutional appeals to the amendment but was reviewing its decision following an action by the Office of the Attorney General. | Верховный суд отклонил апелляции в отношении данной поправки, возможность подачи которых обеспечивает Конституция, однако пересматривает свое решение вслед за действиями Генеральной прокуратуры. |
| In 1999, the Supreme Court of the United States of America had ruled that unjustified segregation in institutions constituted discrimination because it perpetuated stigma and curtailed everyday activities. | В 1999 году Верховный суд Соединенных Штатов Америки принял решение о том, что необоснованная сегрегация в специальных учреждениях является проявлением дискриминации, поскольку она ставит на инвалидах своего рода клеймо и негативно сказывается на их повседневной жизни. |
| Furthermore, during 2009 the Supreme Court dismissed nine appeals submitted by defendants against the severity of their sentence. | Кроме того, в 2009 году Верховный суд в девяти случаях отклонил поданные осужденными заявления об обжаловании выбранной меры наказания. |
| The Supreme Court said the offence is a serious one and such it requires an immediate punitive custodial sentence starting at 5 years. | Верховный суд постановил, что данное правонарушение носит серьезный характер и как таковое влечет за собой немедленное наказание в виде тюремного заключения на срок от 5 лет. |
| The Chancellor could thus raise matters before the Supreme Court and request the repeal of the offending provisions, and in fact had already done so. | В этом качестве он может обращаться в Верховный суд и требовать отмены оспариваемых положений; такое уже случалось в его практике. |
| In several cases the Supreme Court had reaffirmed the principle of case-specific assessment and had indicated that evidence might be admissible even in cases of non-significant procedural violations. | В ряде случаев Верховный суд подтвердил принцип оценки с учетом конкретных обстоятельств дела, указав при этом, что доказательства могут приниматься к рассмотрению даже в случае незначительных процедурных нарушений. |
| In some areas, the Supreme Court could stand as a model for interaction between the civilian judicial authority and military forces in applying international humanitarian law. | В некоторых областях Верховный суд мог бы выступать в качестве модели хорошего взаимодействия между гражданскими судебными органами и военными силами в деле применения норм международного гуманитарного права. |
| The Supreme Court and its registry and technical office have been restructured and implementing regulations have been issued. | Верховный суд, его канцелярия и службы были реструктурированы и были приняты правила об исполнении решений. |
| The Supreme Court is the highest organ of judiciary as well as the final court of appeal. | Верховный суд является высшим судебным органом, а также последней судебной инстанцией по рассмотрению апелляций. |
| The Supreme Court ruled in his favour and stated that Regulation 58 (38) was arbitrary and unfair and unconstitutional. | Верховный суд принял решение в пользу обвиняемого, постановив, что Распоряжение 58 (38) является необоснованным и несправедливым и противоречит Конституции. |
| However, the Supreme Court and Congress did not review the legality of the state of emergency decrees. | Тем не менее, Верховный суд и Конгресс не рассмотрели вопрос о законности декретов о чрезвычайном положении. |