Английский - русский
Перевод слова Supreme
Вариант перевода Верховный

Примеры в контексте "Supreme - Верховный"

Примеры: Supreme - Верховный
By failing to appeal to the Supreme Court of Canada, the author precluded the consideration of her communication by the Committee, since she has not exhausted the available domestic remedies. Не подав апелляцию в Верховный суд Канады, автор исключила возможность рассмотрения сообщения Комитетом, поскольку она не исчерпала доступных внутренних средств правовой защиты.
Furthermore, in its reasons for judgment in cases involving the Charter, the Supreme Court of Canada has developed rules of interpretation that have shaped the development of Charter jurisprudence. Кроме того, в своих постановлениях по делам, затрагивающим Хартию, Верховный суд Канады разработал такие правила толкования, которые определили вектор развития сферы компетенции Хартии.
The Supreme Court of Canada has stated that anti-discrimination legislation is to be interpreted by Canadian courts and tribunals in a manner that will advance its broad purpose of ensuring equality of opportunity for individuals. Верховный суд Канады заявил, что антидискриминационное законодательство должно толковаться канадскими судами и трибуналами таким образом, чтобы оно содействовало достижению его широких целей, заключающихся в обеспечении равенства возможностей для людей.
The courts in Montenegro are: basic courts, high courts, commercial courts, Appellate Court of Montenegro, Administrative Court of Montenegro and Supreme Court of Montenegro. В Черногории имеются следующие суды: основные суды, высокие суды, хозяйственные суды, Апелляционный суд Черногории, Административный суд Черногории и Верховный суд Черногории.
In its decisions, the Supreme Court, in turn, refers to the provisions of international instruments, including human rights instruments. В свою очередь, Верховный суд Республики Узбекистан в своих решениях ссылается на нормы международных договоров, в том числе и в сфере обеспечения прав человека.
The Supreme Court has confirmed in a number of decisions that the public prosecutor is not authorized to prosecute (former) ministers and members of parliament on accounts of offences involving the abuse of their office. Верховный суд подтвердил в ряде решений, что государственный прокурор не вправе привлечь к уголовной ответственности (бывших) министров и членов парламента по обвинению в совершении преступлений, связанных со злоупотреблением ими служебного положения.
2.3 On 7 October 2009, the Supreme Court dismissed the author's application for a supervisory review of the court decisions of 27 March and 22 April 2009. 2.3 7 октября 2009 года Верховный суд отклонил ходатайство автора о пересмотре в порядке надзора судебных решений от 27 марта и 22 апреля 2009 года.
2.4 On 19 January 2009, the author lodged an appeal before the Supreme Court of Norway, in which he claimed procedural errors and contested his sentence. 2.4 19 января 2009 года автор подал обжалование в Верховный суд Норвегии, в котором утверждал, что имели место процедурные ошибки, и оспаривал вынесенный ему приговор.
The Supreme Court further stated that the author was duly informed of the date, time and place of the hearing, but failed to appear to court. Верховный суд также указал, что автор был в установленном порядке проинформирован о дате, времени и месте проведения судебного заседания, однако в суд не явился.
Those violations should not have been taken into consideration because the statute of limitations, three years under the Civil Code, had passed. On 13 October 2003, the Supreme Court rejected the authors' appeal and confirmed the lower instance ruling. Эти нарушения не должны были приниматься во внимание из-за истечения срока давности, т.е. предусмотренные Гражданским кодексом три года истекли. 13 октября 2003 Верховный суд отклонил апелляцию авторов и подтвердил постановление суда нижней инстанции.
The Supreme Court ruled on 13 October 2010 that it is competent to consider whether the Government has exceeded its authority or failed to meet its obligations when the Council of Ministers authorizes extradition. В своем решении от 13 октября 2010 года Верховный суд постановил, что он компетентен рассматривать вопросы о возможном превышении полномочий или несоблюдении своих обязательств правительством в связи с принятым Советом министров решением о разрешении экстрадиции.
He also maintains that the ineffectiveness of the above-mentioned remedy was confirmed in the recent case of Vladislav Kovalev, who was executed while the Supreme Court was conducting a supervisory review of his case. Он также утверждает, что неэффективность вышеупомянутого средства правовой защиты была подтверждена в недавнем деле Владислава Ковалева, который был казнен, пока Верховный суд производил разбирательство по его делу в порядке надзорного производства.
Moreover, on 12 January 2010, the author appealed to the Supreme Court of Belarus for a supervisory review, but the request was rejected on 19 February 2010. Кроме того, 12 января 2010 года автор подал в Верховный суд Беларуси ходатайство о пересмотре его дела в порядке надзора, которое было отклонено 19 февраля 2010 года.
The Supreme Court upheld the lower courts' decisions and stated that the authors had indeed participated in a "mass event" by walking in a group and holding photographs and posters. Верховный суд поддержал решения нижестоящих судов и констатировал, что авторы действительно участвовали в "массовом мероприятии" путем проведения группового шествия с фотографиями и плакатами в руках.
The Supreme Court also concluded that the authors had not sought the prior permission from the authorities to hold a public event, as required by the Law on Mass Events. Верховный суд также вынес определение о том, что авторы не обратились за получением предварительного разрешения органов власти на проведение публичного мероприятия в соответствии с Законом о массовых мероприятиях.
Additionally, the author maintains that, even if the Supreme Court were considered an effective remedy, the refusal of the judicial authorities to grant him a copy of the Court of Appeal ruling of 8 November 2013 has made it inaccessible. К этому автор добавляет, что, даже если Верховный суд считался бы эффективным механизмом обжалования решений, отказ судебных органов выдать ему копию постановления апелляционного суда от 8 ноября 2013 года сделал данное средство недоступным.
He contends that the State party's response is inaccurate insofar as it refers to supposedly similar cases in which the Supreme Court was effective, but which did not involve arbitrary detention. Он полагает, что ответ государства-участника неточен, поскольку в нем упоминаются якобы схожие случаи, в которых Верховный суд действовал быстро, тогда как эти случаи не касались произвольного задержания.
For example, the Indian Supreme Court has enforced an arbitral award notwithstanding the fact that the arbitration agreement was neither signed nor contained in an exchange of documents. Например, Верховный суд Индии обеспечил исполнение арбитражного решения, несмотря на тот факт, что арбитражное соглашение не было подписано и не содержалось в обмене документами.
By way of example, relying on Section 1032 of the Code of civil procedure, the German Federal Supreme Court conducted a full review of the arbitration agreement contained in a standard form consumer contract. Например, Федеральный верховный суд Германии в соответствии со статьей 1032 Гражданско-процессуального кодекса в полном объеме рассмотрел арбитражное соглашение, предусматриваемое стандартным договором с потребителем.
In a further case, the Supreme Court of New South Wales refused to grant an adjournment in a situation where the defendant had failed to establish that the application made before a competent authority in Sweden related to the setting aside or suspension of the award. Еще в одном деле Верховный суд Нового Южного Уэльса отказался принять решение об отсрочке в ситуации, когда ответчику не удалось доказать, что ходатайство, возбужденное перед компетентным органом в Швеции, касается отмены или приостановления исполнения арбитражного решения.
The Supreme Court of Victoria held that "the determinative factor is that the adjournment will be only for a relatively short time". Верховный суд Виктории постановил, что "определяющий фактор заключается в том, что отсрочка будет предоставляться только на относительно короткий срок".
For example, in a case before the Chinese courts, the Supreme People's Court reversed a ruling of the Shanxi Province High Court denying enforcement because the applicant had failed to provide a certified copy of the arbitration agreement. Например, по делу, рассматривавшемуся китайскими судами, Верховный народный суд отменил постановление Высокого суда провинции Шаньси об отказе в исполнении решения, поскольку ходатайствующая сторона не представила заверенную копию арбитражного соглашения.
The Supreme Court dismissed this claim and ordered the buyer to pay the price, given that payment to a third party - a creditor or the creditor's authorized representative - was the general rule under Spanish law (Civil Code, art. 1162). Верховный суд отклонил этот аргумент и обязал покупателя уплатить цену, заметив, что производство платежа в пользу третьей стороны - кредитора или его законного представителя - является общей нормой испанского законодательства (Гражданский кодекс, ст. 1162).
In addition, the Supreme Court pointed out that arbitration agreements concluded between entrepreneurs and consumers are admissible if they were individually negotiated and, consequently, do not per se amount to a violation of public policy. Верховный суд также заметил, что арбитражные соглашения между предпринимателями и потребителями являются допустимыми, если они заключаются на индивидуальной основе, и, таким образом, сами по себе не противоречат публичному порядку.
The Princely Supreme Court of Liechtenstein admitted a further appeal, annulled the decisions of the lower courts and remitted the case to the court of first instance for a new decision following supplementary proceedings to correct the defect of form. Верховный суд Княжества Лихтенштейн принял к рассмотрению новую апелляцию, отменил постановления нижестоящих судов и вернул дело суду первой инстанции для вынесения нового решения после завершения дополнительного производства с целью устранения формальных недочетов.