The Government transmitted on 9 September 2009, information regarding one case, which was subsequently clarified by sources. |
9 сентября 2009 года правительство препроводило информацию в отношении одного случая, который впоследствии был выяснен благодаря другим источникам. |
Thailand The Working Group determined that three outstanding cases were duplicates and were subsequently eliminated from its records. |
Рабочая группа приняла решение, что три невыясненных случая представляют собой дублирующие случаи и впоследствии были опущены из ее досье. |
Mr. Musaev subsequently confirmed this testimony at trial. |
Впоследствии г-н Мусаев подтвердил свои показания в ходе судебного разбирательства. |
The Cabinet had subsequently referred all of these matters for further consideration to the Governance Committee chaired by the Attorney General. |
Впоследствии кабинет министров передал все эти запросы для дальнейшего рассмотрения Правительственному комитету под председательством Генерального прокурора. |
They had subsequently requested the services of a lawyer of their own choice, which had been granted. |
Впоследствии они пожелали выбрать себе адвоката самостоятельно, и их ходатайство было удовлетворено. |
The Committee could subsequently make a more powerful statement cumulatively in conjunction with other treaty bodies. |
Впоследствии Комитет мог бы подготовить более значимое общее заявление совместно с другими договорными органами. |
These amendments were subsequently put into action particularly within the Maltese public service. |
Эти поправки впоследствии были реализованы, в частности, в рамках государственной гражданской службы Мальты. |
A third plan was subsequently drafted in February 2002 defining structural frameworks for primary and secondary education. |
Впоследствии, в феврале 2002 года, был разработан третий план, определяющий структурные рамки начального и среднего образования. |
Furthermore, some definitions of discrimination would be established in the courts and would subsequently enter into case law. |
Кроме того, некоторые определения дискриминации могут устанавливаться судами и впоследствии включаться в прецедентное право. |
Unfortunately, the statues were subsequently destroyed. |
К сожалению, эти статуи впоследствии были уничтожены. |
Furthermore, those who were not included in the registration application might subsequently face difficulties when taking part in religious activities of their fellow believers. |
Кроме того, лица, не включенные в заявление о регистрации, могут впоследствии сталкиваться с трудностями, участвуя в религиозной деятельности вместе с другими верующими. |
Burkina Faso invites Belgium to support it in this fight and subsequently evaluating the results. |
Буркина-Фасо предлагает Бельгии оказать ей поддержку в этой борьбе и впоследствии провести оценку результатов. |
The Special Rapporteur subsequently submitted a list of witnesses to the Federal Government. |
Впоследствии Специальный докладчик представила федеральному правительству список свидетелей. |
Former President Putin was subsequently appointed Prime Minister and also elected Chairperson of the United Russia Party. |
Бывший Президент Путин был впоследствии назначен премьер-министром, а также избран Председателем партии "Единая Россия". |
An oral and adversary hearing is conducted by the bar chamber's qualification commission, which subsequently adopts its recommendation. |
Устные слушания и заслушивание противоположной стороны проводятся квалификационной комиссией адвокатской палаты, которая впоследствии принимает свою рекомендацию. |
The Ministry subsequently commenced a series of regional consultations at which interested parties are afforded an opportunity to comment on the legislation. |
Впоследствии министерство приступило к проведению ряда региональных консультаций, в ходе которых заинтересованным сторонам была предоставлена возможность высказать замечания по этому законопроекту. |
Children have subsequently been injured by coming in contact with such wedges. |
Впоследствии дети получали травмы при контакте с подобными элементами. |
A number of those released were subsequently rearrested. |
Впоследствии некоторые из освобожденных были вновь арестованы. |
According to article 20, paragraph 1, expressly authorized reservations need not be accepted "subsequently" by the other contracting parties. |
Согласно пункту 1 статьи 20, определенно допускаемые оговорки не должны «впоследствии» приниматься договаривающимися сторонами. |
The case was subsequently clarified by information from the source. |
Впоследствии обстоятельства этого дела были прояснены на основании информации источника. |
ITC subsequently decided to raise the issue of the operating reserve with its governing body prior to the issuance by the United Nations of new instructions. |
Впоследствии ЦМТ принял решение поставить вопрос об оперативном резерве перед своим руководящим органом до издания Организацией Объединенных Наций новых инструкций. |
The recommendations from that review were subsequently accepted and implemented in their entirety. |
Впоследствии рекомендации, вынесенные по итогам этого обзора, были полностью одобрены и выполнены. |
It has subsequently ratified the two optional protocols on children's rights. |
Впоследствии она ратифицировала два факультативных протокола по правам детей. |
In addition, Georgia, Guinea and Sweden had subsequently paid all assessed contributions due and payable. |
Кроме того, Грузия, Гвинея и Швеция впоследствии внесли свои подлежащие выплате начисленные взносы. |
It subsequently analyses whether this is a solely national or internationally relevant issue. |
Впоследствии он оценивает, имеет ли данный вопрос исключительно национальную или международную значимость. |