| The Government transmitted on 9 September 2009, information regarding one case, which was subsequently clarified by sources. | 9 сентября 2009 года правительство препроводило информацию в отношении одного случая, который впоследствии был выяснен благодаря другим источникам. | 
| Thailand The Working Group determined that three outstanding cases were duplicates and were subsequently eliminated from its records. | Рабочая группа приняла решение, что три невыясненных случая представляют собой дублирующие случаи и впоследствии были опущены из ее досье. | 
| Mr. Musaev subsequently confirmed this testimony at trial. | Впоследствии г-н Мусаев подтвердил свои показания в ходе судебного разбирательства. | 
| The Cabinet had subsequently referred all of these matters for further consideration to the Governance Committee chaired by the Attorney General. | Впоследствии кабинет министров передал все эти запросы для дальнейшего рассмотрения Правительственному комитету под председательством Генерального прокурора. | 
| They had subsequently requested the services of a lawyer of their own choice, which had been granted. | Впоследствии они пожелали выбрать себе адвоката самостоятельно, и их ходатайство было удовлетворено. | 
| The Committee could subsequently make a more powerful statement cumulatively in conjunction with other treaty bodies. | Впоследствии Комитет мог бы подготовить более значимое общее заявление совместно с другими договорными органами. | 
| These amendments were subsequently put into action particularly within the Maltese public service. | Эти поправки впоследствии были реализованы, в частности, в рамках государственной гражданской службы Мальты. | 
| A third plan was subsequently drafted in February 2002 defining structural frameworks for primary and secondary education. | Впоследствии, в феврале 2002 года, был разработан третий план, определяющий структурные рамки начального и среднего образования. | 
| Furthermore, some definitions of discrimination would be established in the courts and would subsequently enter into case law. | Кроме того, некоторые определения дискриминации могут устанавливаться судами и впоследствии включаться в прецедентное право. | 
| Unfortunately, the statues were subsequently destroyed. | К сожалению, эти статуи впоследствии были уничтожены. | 
| Furthermore, those who were not included in the registration application might subsequently face difficulties when taking part in religious activities of their fellow believers. | Кроме того, лица, не включенные в заявление о регистрации, могут впоследствии сталкиваться с трудностями, участвуя в религиозной деятельности вместе с другими верующими. | 
| Burkina Faso invites Belgium to support it in this fight and subsequently evaluating the results. | Буркина-Фасо предлагает Бельгии оказать ей поддержку в этой борьбе и впоследствии провести оценку результатов. | 
| The Special Rapporteur subsequently submitted a list of witnesses to the Federal Government. | Впоследствии Специальный докладчик представила федеральному правительству список свидетелей. | 
| Former President Putin was subsequently appointed Prime Minister and also elected Chairperson of the United Russia Party. | Бывший Президент Путин был впоследствии назначен премьер-министром, а также избран Председателем партии "Единая Россия". | 
| An oral and adversary hearing is conducted by the bar chamber's qualification commission, which subsequently adopts its recommendation. | Устные слушания и заслушивание противоположной стороны проводятся квалификационной комиссией адвокатской палаты, которая впоследствии принимает свою рекомендацию. | 
| The Ministry subsequently commenced a series of regional consultations at which interested parties are afforded an opportunity to comment on the legislation. | Впоследствии министерство приступило к проведению ряда региональных консультаций, в ходе которых заинтересованным сторонам была предоставлена возможность высказать замечания по этому законопроекту. | 
| Children have subsequently been injured by coming in contact with such wedges. | Впоследствии дети получали травмы при контакте с подобными элементами. | 
| A number of those released were subsequently rearrested. | Впоследствии некоторые из освобожденных были вновь арестованы. | 
| According to article 20, paragraph 1, expressly authorized reservations need not be accepted "subsequently" by the other contracting parties. | Согласно пункту 1 статьи 20, определенно допускаемые оговорки не должны «впоследствии» приниматься договаривающимися сторонами. | 
| The case was subsequently clarified by information from the source. | Впоследствии обстоятельства этого дела были прояснены на основании информации источника. | 
| ITC subsequently decided to raise the issue of the operating reserve with its governing body prior to the issuance by the United Nations of new instructions. | Впоследствии ЦМТ принял решение поставить вопрос об оперативном резерве перед своим руководящим органом до издания Организацией Объединенных Наций новых инструкций. | 
| The recommendations from that review were subsequently accepted and implemented in their entirety. | Впоследствии рекомендации, вынесенные по итогам этого обзора, были полностью одобрены и выполнены. | 
| It has subsequently ratified the two optional protocols on children's rights. | Впоследствии она ратифицировала два факультативных протокола по правам детей. | 
| In addition, Georgia, Guinea and Sweden had subsequently paid all assessed contributions due and payable. | Кроме того, Грузия, Гвинея и Швеция впоследствии внесли свои подлежащие выплате начисленные взносы. | 
| It subsequently analyses whether this is a solely national or internationally relevant issue. | Впоследствии он оценивает, имеет ли данный вопрос исключительно национальную или международную значимость. |