He subsequently rose to local leadership positions in the party. | Впоследствии он поднялся на местные руководящие должности в партии. |
The Committee subsequently requested and received information from the State party relative to the admissibility of the communication, as well as from the author. | Комитет впоследствии запросил и получил от государства-участника информацию относительно приемлемости этого сообщения, а также информацию от автора. |
The Committee further notes that counsel subsequently stated that he did not wish to call the witnesses mentioned in his plea, to which the author agreed. | Комитет также отмечает, что адвокат впоследствии заявил, что он не желает вызывать свидетелей, упомянутых в ходатайстве об апелляции, и автор согласился с его мнением. |
A physical verification of United Nations property carried out subsequently by UNIFIL showed that a large number of items, including prefabricated buildings worth about $2.2 million, could not be found at 16 locations. | Осуществленная впоследствии ВСООНЛ инвентаризация имущества Организации Объединенных Наций выявила нехватку большого количества предметов материально-технического снабжения, включая сборные дома стоимостью порядка 2,2 млн. долл. США в 16 местах. |
Progress in the implementation of the Programme of Action has subsequently been considered by the Assembly at its forty-sixth and forty-seventh sessions (resolutions 46/156 and 47/173). | Ход осуществления Программы действий впоследствии рассматривался Ассамблеей на ее сорок шестой и сорок седьмой сессиях (резолюции 46/156 и 47/173). |
Resolutions and decisions adopted subsequently during the sixty-third session will be published in volume III. | Резолюции и решения, принятые позднее в ходе шестьдесят второй сессии, будут включены в том III. |
That partner subsequently revised its estimate of reimbursable VAT downward because of the requirements of the Government but did not quantify the amount. | Позднее этот партнер пересмотрел свою оценку суммы НДС, подлежащей возмещению, в сторону понижения с учетом требований правительства, однако не рассчитал конкретную сумму. |
Although the Electronic Media Council had issued numerous administrative orders against SKAT TV, most of the administrative penalties had been appealed and subsequently rescinded by the courts. | Хотя Совет по электронным средствам массовой информации неоднократно издавал распоряжения в отношении СКАТ ТВ, большинство административных санкций было опротестовано в аппеляционом порядке, которые позднее были отменены судами. |
When the delegation subsequently spoke in private with persons held at Dantokpa, it received accounts of serious ill-treatment; the delegation was able to document medical evidence highly consistent with those allegations and found weapons corresponding strikingly to the injuries observed. | Когда члены делегации позднее провели частную беседу с лицами, содержащимися в Дантокпе, они получили сведения о серьезных случаях жестокого обращения; делегации удалось зафиксировать доказательства медицинского характера, весьма схожие с полученными утверждениями, и найти орудия, полностью соответствующие характеру наблюдавшихся повреждений. |
While Marr subsequently stated that the account was exaggerated, he commented that it was a likely influence on Morrissey's lyrics. | Позднее Марр заявлял, что подробности его истории были преувеличены, хотя и повлияли на текст Моррисси. |
Once they attain the age of majority, they are subsequently enlisted. | После достижения ими совершеннолетия их впоследствии зачисляют в армию. |
When the Danish immigration service has decided in which municipality the refugee is to be housed, the refugee may subsequently choose to move to another municipality. | После принятия датской Иммиграционной службой решения о том, в каком муниципалитете будет проживать беженец, он может впоследствии предпочесть переехать в другой муниципалитет. |
And did you subsequently travel to the city of Defiance, Ohio, to see if that theory was correct? | И после вашей поездки в Дефайнс, Огайо, вы поняли, что эта теория была правильной? |
That conception of a new development strategy had at last come to be accepted by the OECD Ministerial Meeting of May 1996 and had subsequently been incorporated in the economic declaration made by the seven major industrialized countries at their summit in Lyon. | На совещании министров стран - членов ОЭСР в мае нынешнего года наконец была принята эта новая стратегия развития, которая включена в Экономическую декларацию Встречи "большой семерки" на высшем уровне, состоявшейся после этого в Лионе. |
If, however, it has not taken that precaution and subsequently accedes to the treaty, it has no choice but to consent to the reservation - unless it expresses that consent within 12 months following notification of the reservation. | Если их присоединение происходит позднее, они могут лишь согласиться с оговоркой, за исключением случаев, если они выражают это согласие в течение 12 месяцев после уведомления об оговорке. |
The silicon producing method consists in interacting the silicon tetrafluoride gas with magnesium vapour and in subsequently separating a final product. | Способ получения кремния включает взаимодействие газообразного тетрафторида кремния с парами магния и последующее отделение конечного продукта. |
The timetable referred to above envisages that the Management Board will subsequently discuss the integration of similar functions of the Department of Development Support and Management Services into OPS in order to eliminate duplication. | Упомянутый выше график предусматривает последующее обсуждение Управленческим советом вопроса о передаче УОП аналогичных функций Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению в целях ликвидации дублирования. |
Furthermore, the filtration comprises supplying premodified digitized data to the neural network, wherein the modification of said data comprises: isolating the low-frequency component, arranging the pixels element-by-element, reading the low-frequency component from the arranged pixels, and subsequently standardizing said pixels. | При этом фильтрация включает подачу на нейросеть предварительно модифицированных оцифрованных данных, при этом их модификация включает: вьщеление низкочастотной компоненты, поэлементную компоновку пикселей, вычитание низкочастотной компоненты из скомпонованных пикселей, и последующее их нормирование. |
Identifying the linkages between existing policies, programmes and actions toward sustainable forest management and PfAs, and subsequently internalising PfAs into such policies, programmes and actions, are useful steps to monitoring and assessing PfA implementation. | Определение связи между существующими политикой, программами и мероприятиями, нацеленными на обеспечение рационального лесопользования, и осуществлением практических предложений, а также последующее включение практических предложений в политику, программы и практическую деятельность имеют неоценимое значение для контроля и оценки реализации практических предложений. |
The SSh-40 was subsequently developed into the model SSh-68. | Последующее развитие получил в модели СШ-68. |
This benchmark was subsequently retained by Austria, adopted by Yugoslavia, and kept by the states that emerged after its dissolution, including Croatia. | Этот стандарт стал впоследствии использоваться в Австрии, а кроме того был перенят Югославией и позже - государствами, образовавшимися после её распада, в том числе и Хорватией. |
Parker subsequently began a relationship with Boogie Tillmon, whom he later married in 2014. | Позже начал встречаться с Буги Тиллмон, на которой женился в апреле 2014. |
The mission subsequently met with Mr. Augusto Sow, Minister of Economy and Finance, and General Vierissimo Saebra, Chief of the Armed Forces. | Позже члены миссии встретились с министром экономики и финансов гном Аугушу Соу и командующим вооруженными силами генералом Вьерисимуо Саэброй. |
Subsequently we had ophthalmologists on our staff trained on contact correction methods. | Позже наши специалисты-офтальмологи прошли обучение и переняли опыт работы в области контактологии. |
Subsequently, between 1754-5, he lived and worked in Longton Hall, where his father lived and where there was a small china works. | Позже, в 1754-1755 годах, жил и работал в Лонгтан-Холл, где проживал и его отец. |
Vertical integration subsequently took place (for example, local manufacturing of buttons, boxes, etc.). | В последующем начал осуществляться процесс вертикальной интеграции, (включающий, например, производство на местных предприятиях пуговиц, коробок и т.д.). |
In a similar incident inhabitants were gathered in an agricultural cooperative and subsequently taken to the same detention centre. | В другом подобном случае жителей собрали в сельскохозяйственном кооперативе и в последующем отправили в тот же центр содержания под стражей. |
The migration detention centre that had been in operation when the second periodic report was submitted had subsequently been closed. | Центр содержания под стражей по соображениям миграции, функционировавший на момент представления второго периодического доклада, в последующем был закрыт. |
This was reinforced subsequently in the 2004 report of The High-level Panel on Threats, Challenges and Change, which was established by the UN Secretary-General to examine and make recommendations on our collective security system. | Этот вывод был в последующем подтвержден в датированном 2004 годом докладе Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, которая была учреждена Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций для изучения и вынесения рекомендаций, касающихся нашей коллективной системы безопасности. |
In 2002, the Committee recommended for approval a total of 83 proposals. (In this context, it should be noted that project ideas reviewed and endorsed by the Committee and subsequently reviewed as full-fledged project documents are counted only once.) | В 2002 году Комитет рекомендовал к утверждению в общей сложности 83 предложения. (В связи с этим следует отметить, что рассмотренные и одобренные Комитетом предложения, в последующем рассмотренные как полностью разработанные проектные документы, учитываются только один раз). |
The fifth survey, covering the period 1989-1993, at first yielded responses relating to 57 countries, although subsequently the number increased to 69; 66 were from governmental sources and 3 from non-governmental organizations. | В ходе пятого обследования, охватывавшего период 1989 - 1993 годов, ответы сначала прислали 57 стран, однако потом число ответов увеличилось до 69; 66 ответов было получено от правительственных источников и 3 от неправительственных организаций. |
He revealed how he became a millionaire on the stock market, got married and subsequently divorced and then lost all his money to his ex-wife, forcing him to return to pizza delivery. | Он рассказывает, что стал миллионером на фондовом рынке, женился, развёлся, а потом потерял все свои деньги, что заставило его вернуться к доставке пиццы. |
Subsequently, we can further develop the various elements in different international or multilateral fora or by taking appropriate national measures. | Потом же мы можем еще больше развить различные элементы на разных международных или многосторонних форумах или за счет принятия соответствующих национальных мер. |
The number subsequently went dead. | Потом этот номер отключился. |
The product processed by masters of cutting and engraving is subsequently gilded with the gold of 24 carats and thus it gets its final exclusive appearance. | Обработаное изделие надо потом позолотить золотом 24 карата, чтобы приобрести роскошный внешний вид. |
Norwegian authorities are working to identify and subsequently protect all reefs within its economic zone. | Норвежские власти работают над выполнением задачи по выявлению и обеспечению последующей охраны всех рифов, находящихся в пределах экономической зоны страны. |
Sweden noted the death penalty was rarely applied in Nigeria but, recommended that Nigeria take the steps necessary to formalize the moratorium, with a view to subsequently abolish the death penalty, and adhere to the resolutions of the General Assembly in this regard. | Швеция отметила, что смертная казнь применяется в Нигерии редко, и рекомендовала Нигерии принять меры, необходимые для официального введения моратория в целях последующей отмены смертной казни, а также для выполнения резолюций, принятых в этой связи Генеральной Ассамблеей. |
The Council subsequently gave detailed guidance for enhancing the complementarity of the work of its functional commissions, notably on the follow-up of major conferences, and for improving its own oversight and guidance of the work of its subsidiary bodies. | Впоследствии Совет давал подробные руководящие указания относительно усиления взаимодополняемости работы его функциональных комиссий, прежде всего применительно к последующей деятельности в связи с крупными конференциями, а также относительно усовершенствования его собственного надзора за работой своих вспомогательных органов и руководства ею. |
With the surge in unemployment in the 1970's, for example, several new categories of beneficiaries were created and subsequently modified to adapt to funding limitations. | Например, резкий рост безработицы в 1970-х годах, привел к созданию нескольких новых категорий лиц, имеющих право на получение государственной помощи, и их последующей модификации для приведения в соответствие с ограниченными финансовыми возможностями. |
The method involves applying a biocoating and subsequently securing said coating in the conjunctival cavity. | Способ включает применение биопокрытия с последующей его фиксацией в конъюнктивальной полости. |
The chapter subsequently sets out the legal position of the carrier and the consignee in such cases. | Следовательно, данная глава устанавливает правовое положение перевозчика и грузополучателя в таких случаях. |
The removal of measures aimed at protecting local agriculture and industry had resulted in factory and farm closures and subsequently to the rise in unemployment and landlessness. | Отмена мер, направленных на защиту отечественного сельскохозяйственного и промышленного производства, привела к закрытию заводов и фирм, а следовательно, к росту количества безработных и безземельных крестьян. |
Respect for diversity and gender equality are crucial to understanding the root causes of conflict and subsequently for addressing conflict prevention and resolution, post-conflict resolution, peacemaking, peace-keeping and peace-building. | Создание условий для обеспечения многообразия и равенства мужчин и женщин имеет исключительно важное значение с точки зрения понимания коренных причин конфликтов и, следовательно, их предотвращения и разрешения, постконфликтного восстановления, миротворчества, мироподдержания и миростроительства. |
Subsequently, the basis of the negotiations consists of all proposals submitted so far by all Member States and groupings. | Следовательно, основой для переговоров должны стать все предложения, представленные на данный момент всеми государствами-членами или группами стран. |
Subsequently, the Appeals Chamber also observed that | Следовательно, Апелляционная камера также отметила, что |
The Workshop on "Entrepreneurship Indicators: Determinant groups Capabilities and Culture" organised by Eurostat in December 2010 was instrumental to identify issues subsequently addressed by the EC Expert Group on Indicators of Entrepreneurship Learning and Competence. | Рабочее совещание по теме "Индикаторы предпринимательства: влияние определяющих групп и культура", которое было организовано Евростатом в декабре 2010 года, позволило определить вопросы, которые в последующий период были включены в работу Группы экспертов ЕС по индикаторам обучения и компетенции в области предпринимательства. |
Subsequently, access to those facilities was restricted and, consequently, it was decided that the most cost-effective alternative would be to acquire a simulator. | В последующий период доступ к этому объекту был ограничен, вследствие чего наиболее эффективной с точки зрения расходов альтернативой было сочтено приобретение тренажера. |
In his meeting with opposition leaders, the Special Representative expressed his deep concern about the anti-Vietnamese remarks made during the election campaign and subsequently. | На встрече с лидерами оппозиции Специальный представитель выразил глубокую озабоченность в связи с антивьетнамскими выступлениями в ходе избирательной кампании и в последующий период. |
The United Nations Development Assistance Framework was endorsed by the Government of Haiti in November 2008 and, subsequently, the related Outcome Group was established, in which MINUSTAH participated. | Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития была одобрена правительством Гаити в ноябре 2008 года, и в последующий период была учреждена соответствующая группа по достижению запланированных результатов, в работе которой принимала участие МООНСГ. |
During his imprisonment and subsequently, the diamond areas of Kono and Tongo Field became a primary military focus of the RUF, and diamond mining became a major fund-raising exercise. | Во время его содержания под стражей и в последующий период захват алмазоносных районов Коно и Тонго-филд стал главной военной целью ОРФ, а добыча алмазов превратилась в один из основных способов мобилизации ресурсов. |
In addition, in order to facilitate the work of consultation and research, the report has an introduction which summarizes the overall content and is subsequently amplified for each of the articles of the Convention. | С целью облегчить справочную и исследовательскую работу доклад включает также введение, где резюмируется общее содержание, последовательно раскрывающееся в статьях доклада, которые строятся в виде отдельных законченных по содержанию глав. |
Clamping or mean reactive force Fc is the arithmetical mean value of the effective forces, measured at the same measuring point subsequently more times: | 2.6 Усилие зажима или среднее противодействующее усилие FС является средней арифметической величиной действующих усилий, многократно и последовательно измеренных в одной и той же точке измерения: |
He was subsequently appointed to the Army Staff Service, and served in it until 1913, being promoted to captain (1902), major (1910) and lieutenant colonel (1912). | Позднее был назначен в генеральный штаб армии, где служил до 1913 года, получив последовательно звания капитана (1902), майора (1910) и подполковника (1912). |
Subsequently, mine-awareness education for women and girls resumed gradually in a number of localities. | Впоследствии информирование о минной опасности женщин и девушек последовательно возобновилось в ряде населенных пунктов. |
And so, subsequently I participated in every single 46664 event that I could take part in | И потом я последовательно участвовала во всех акциях фонда 46664, как только выпадала такая возможность. |
Subsequently, he was reintegrated into the civil service. | В дальнейшем автор сообщения был восстановлен на гражданской службе. |
Subsequently, Matmos worked with Björk on her albums Vespertine (2001) and Medúlla (2004), as well as her Vespertine and Greatest Hits tours. | В дальнейшем, Matmos сотрудничали с Бьорк на её альбомах Vespertine (2001) и Medúlla (2004), выступали с ней в концертных турах. |
The Criminal Analysis Unit of the Public Prosecutor's Office has been strengthened through the hiring of 10 analysts, who subsequently will be absorbed by the budget of the Public Prosecutor's Office. | Группа Прокуратуры по криминалистическому анализу была усилена за счет найма десяти специалистов по анализу, которые в дальнейшем будут финансироваться из бюджета Прокуратуры. |
A joint paper on the protection of internally displaced persons which subsequently was prepared by their offices and shared with the IASC-WG in January 1999 has since served as the basis for the preparation of an IASC-wide policy paper on the issue. | Совместный доклад по вопросу о защите внутренних перемещеных лиц, который был впоследствии подготовлен их аппаратами и представлен в январе 1999 года Рабочей группе МПК, послужил в дальнейшем основой для подготовки директивного документа МПК по этому вопросу11. |
Subsequently, monitor of the performance of the firms whose bids were successful. | В дальнейшем - куратор исполнения деятельности предприятиями-смежниками. |
The following sentence should subsequently begin: "A separate but related observation was that while parties could not agree to a higher standard of enforceability...". | Следующее предложение следует соответственно начать словами: "Отдельное, но связанное с этим замечание своди-лось к тому, что хотя стороны не могут договориться о более высоком стандарте приведения в исполне-ние...". |
Subsequently the Committee adopted a decision on aldicarb, the rationale for that decision and a timetable for preparing a decision guidance document for the substance, as amended. | Соответственно, Комитет принял решение по алдикарбу, обоснование такого решения и график подготовки документа для содействия принятию решения по этому веществу, с поправками. |
In the Nove Mesto stage he won silver and bronze in 15 km free style event and relay event, subsequently. | На этапе в Нове-Место выиграл серебро и бронзу на дистанции 15 км свободным стилем и эстафете соответственно. |
Demand for EWPs, and subsequently for their primary-processed raw materials, is intrinsically linked to housing construction in North America, as is the case with VAWPs. | Как и в случае с ЛТДС, спрос на КИД и, соответственно, используемые для их производства лесоматериалы первичной обработки в значительной мере связан с сектором жилищного строительства в Северной Америке. |
and subsequently opened branches at Murree (10 July 1877), Rawalpindi (6 August 1877), and Lahore (16 January 1878). | Был ликвидатором Punjab Bank (основан в 1862 году) и, соответственно, открыл филиалы в Марри (англ., 10 июля 1877 года), Равалпинди (6 августа 1877 года) и Лахоре (16 января 1878 года). |
Nevertheless, it is our understanding that the Secretary-General will pursue gains in productivity in the preparation of the next budget and subsequently in its implementation. | Тем не менее, как нам представляется, Генеральный секретарь будет и впредь стремиться к обеспечению повышения производительности в ходе подготовки следующего бюджета и далее в ходе его осуществления. |
However, subsequently the Foreign Minister of Pakistan negates the spirit of the above by saying, | Однако далее в своем выступлении министр иностранных дел Пакистана перечеркивает тот дух, которым была проникнута приведенная выше цитата, и заявляет: |
In interpreting the said provision of the agreement, the Appellate Body subsequently referred, in a footnote, to the commentary by the International Law Commission to article 8: | При толковании указанного положения Соглашения апелляционный орган далее сослался в сноске на комментарий Комиссии международного права к статье 8: |
Subsequently, Mr. Ashford reported back on the informal discussions held with parties regarding the finalization of the report. | Далее г-н Эшфорд проинформировал о проведенных со Сторонами неофициальных обсуждениях и о вопросах об окончательной доработке доклада. |
They further noted that a rebidding exercise had been undertaken subsequently and that a new inspection agent had been selected effective February 1999. | Далее было отмечено, что позднее были проведены повторные торги и что с февраля 1999 года выбран новый агент по проведению инспекций. |
He was subsequently charged with mining the Peruca dam and sentenced to 14 years' imprisonment. | Вслед за этим он был обвинен в минировании Перукской дамбы и приговорен к 14 годам лишения свободы. |
Subsequently, on 13 May, IDF and Hizbollah exchanged fire. | Вслед за этим 13 мая произошла перестрелка между ИДФ и «Хезболлой». |
Subsequently, Lebanon entered the peace process with an open mind and an open heart and participated in a positive and constructive manner. | Вслед за этим, в готовности действовать без оглядки и чистосердечно, Ливан присоединился к мирному процессу и принял в нем позитивное и конструктивное участие. |
An appeal for legal review was subsequently brought by the German State against that ruling. | Вслед за этим Германия обратилась с ходатайством о правовой экспертизе в связи с данным постановлением. |
We are encouraged to note that consultations were subsequently carried out with the membership on how to move the process forward, and that a report was subsequently submitted in June 2007. | Нас воодушевило то, что после этого с членами Ассамблеи проводились консультации о путях продвижения вперед в этом процессе и что вслед за этим, в июне 2007 года, был представлен доклад. |