| These products have subsequently been widely distributed. | Впоследствии этот фильм и материалы получили широкое распространение. |
| Presentations by keynote speakers in this opening session served as a general introduction to the Conference, providing a general background to the more specific themes considered subsequently. | Выступления основных докладчиков на этом заседании послужили как бы общим предисловием к Конференции, и ими был задан общий фон для более конкретных тем, рассматривавшихся впоследствии. |
| He was subsequently sentenced to 10 years in prison by the State security offences division of the Santiago de Cuba People's Provincial Court. | Впоследствии он был приговорен коллегией по рассмотрению преступлений против государственной безопасности провинциального народного суда Сантьяго-де-Куба к десяти годам тюремного заключения; |
| The Committee subsequently requested and received information from the State party relative to the admissibility of the communication, as well as from the author. | Комитет впоследствии запросил и получил от государства-участника информацию относительно приемлемости этого сообщения, а также информацию от автора. |
| That commitment authority did not provide for the Mission's expanded mandate and enlarged force strength, as subsequently authorized by the Security Council in its resolutions 918 (1994) and 925 (1994). | Разрешение принять обязательства не предусматривало, что мандат Миссии будет расширен, а ее численный состав увеличен, как это впоследствии было сделано Советом Безопасности, принявшим резолюции 918 (1994) и 925 (1994). |
| At a preliminary hearing subsequently held at the remote Bonthe Island, all the indicted pleaded not guilty. | На предварительных слушаниях, состоявшихся позднее на отдаленном острове Бонте, все обвиняемые признали себя невиновными. |
| Subsequently, and in accordance with studies carried out by the Ministry of Labour, construction workers, carpenters and masons were included. | Позднее на основании исследований, проведенных Министерством труда, к этой категории были отнесены также строительные работники, плотники и столяры. |
| Subsequently, an African Union-led delegation travelled to Mauritania on 6 and 7 December, where it met with the head of the High State Council, General Abdel Aziz, and with President Ould Cheikh Abdellahi. | Позднее в Мавританию была направлена возглавляемая Африканским союзом делегация, которая 6 и 7 декабря провела встречи с руководителем Высшего государственного совета генералом Абделем Азизом и с президентом ульд Шейхом Абдаллахи. |
| Subsequently, in 2016, a study conducted by Penkalski & Tumanova indicated that PIN 3142/250 is not referable to Saichania due to significant anatomical differences, but instead represents a new species of Tarchia, T. teresae. | Более позднее исследование 2016 года, проведённое П. Пенкальски и Т. Тумановой, показало, что PIN 3142/250 всё же не относится к роду Saichania из-за значительных анатомических различий, а представляет собой новый вид Tarchia - T. teresae. |
| Subsequently, on 18 September, the Court directed the Commission to overturn its decision to cancel the results in Masisi and, on 2 October, the Commission published the provisional results for that constituency. | Позднее, 18 сентября, Суд предписал Комиссии аннулировать ее решение об отмене результатов, полученных в Масиси, в связи с чем 2 октября Комиссия обнародовала предварительные итоги по этому избирательному округу. |
| He subsequently was loaned to Platanias, for whom he scored a total of eight goals and six assists until his loan there expired in the summer of 2014. | После он был отдан в аренду в «Платаниас», в котором он набрал в общей сложности восемь голов и шесть голевых передач, пока его аренда не закончилась летом 2014 года. |
| While patrols were carried out in that area without obstruction after agreement was reached with the Croatian authorities, the latter subsequently prevented UNMOP from patrolling in the northern part of the demilitarized zone on two separate occasions. | Хотя после достижения договоренности с хорватскими властями патрулирование в этом районе осуществлялось беспрепятственно, хорватские власти впоследствии дважды не дали возможности МНООНПП осуществить патрулирование в северной части демилитаризованной зоны. |
| technical support for the preparation of a periodic report was not in itself sufficient if a country did not subsequently establish the requisite internal structures and capacities to meet its reporting obligations in an independent fashion. | Это обосновывается тем, что самой по себе технической поддержки при подготовке периодического доклада недостаточно, если та или иная страна не создаст после этого соответствующие внутренние структуры и потенциал, необходимые для выполнения ее обязательств по представлению докладов независимым образом. |
| Of the 63 convictions, 51 (81 per cent) came prior to listing and 11 (17 per cent) subsequently, with one individual being convicted of crimes both before and after listing. | Из 63 осужденных 51 человек (81 процент) был осужден до включения в перечень и 11 (17 процентов) - после, один человек был осужден за совершение преступлений как до, так и после включения его имени в перечень. |
| Following the 19 September 2002 rebellion, Bouaké airbase and its Alpha Jets came under the control of the "mutineers", who subsequently and over-optimistically threatened to use them for attacking Abidjan. | После мятежа 19 сентября 2002 года военно-воздушная база в Буаке и находившиеся там самолеты «Альфа джет» перешли под контроль повстанцев, которые впоследствии излишне оптимистично угрожали применить их для нападения на Абиджан. |
| Whether it subsequently decided actually to take that course of action was, of course, quite another matter. | Последующее же фактическое решение предпринять такие действия безусловно представляет собой совершенно иное дело. |
| It includes medical review of school-age children and subsequently at 8 and 12 years of age. | Этой программой предусматривается медицинское обследование детей школьного возраста и их последующее обследование в возрасте 8 и 12 лет. |
| During the fiscal biennium ending March 2012, growth of emerging economies rebounded strongly in the beginning of the period and subsequently declined into a period of broad-based slowdown. | В финансовом двухгодичном периоде, закончившемся в марте 2012 года, в начале периода наблюдалось активное возобновление роста в странах с формирующейся рыночной экономикой и последующее его замедление на фоне повсеместного экономического спада. |
| Identifying the linkages between existing policies, programmes and actions toward sustainable forest management and PfAs, and subsequently internalising PfAs into such policies, programmes and actions, are useful steps to monitoring and assessing PfA implementation. | Определение связи между существующими политикой, программами и мероприятиями, нацеленными на обеспечение рационального лесопользования, и осуществлением практических предложений, а также последующее включение практических предложений в политику, программы и практическую деятельность имеют неоценимое значение для контроля и оценки реализации практических предложений. |
| A meeting was subsequently held on 14 and 15 September in Kigali under the chairmanship of the Rwandan Minister in the Office of the President, Patrick Mazimhaka. | Последующее заседание было проведено 14 - 15 сентября в Кигали под председательством руандийского министра при президенте Патрика Мазимхаки. |
| I was subsequently informed that Edwina Thompson, one of the experts, was unable to assume her functions. | Позже меня информировали о том, что один из экспертов - Эдвина Томпсон - не сможет выполнять возлагаемые на нее функции. |
| The staff member of the United Nations Support Office for the African Union Mission in Somalia and two local persons were subsequently arrested by the police of the host country. | Этот сотрудник Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке Миссии Африканского союза в Сомали и два лица из числа местного населения были позже арестованы полицией страны пребывания. |
| Subsequently, on 18 December, President Ayaz Mutalibov ordered the 4th Soviet Army stationed in Azerbaijan to be placed under his command and the units of the Soviet Ministry of the Interior to be integrated into the Azerbaijani armed forces. | Позже, 18 декабря, президент Аяз Муталибов издал указ о том, что дислоцированная в Азербайджане четвертая советская армия переходит в его подчинение, а подразделения советского министерства внутренних дел включаются в состав азербайджанских вооруженных сил. |
| Subsequently, in October 1995, the United Kingdom informed the United Nations that it would stop payments of termination benefits unless an agreement was reached with the United Nations for reimbursement of the totality of the termination benefits. | Позже, в октябре 1995 года, Соединенное Королевство информировало Организацию Объединенных Наций о том, что оно прекратит выплату выходных пособий, если не будет достигнуто соглашение с Организацией Объединенных Наций о возмещении всех расходов на выплату выходных пособий. |
| He tied Bobby Orr's OHL record for goals by a defenceman in one season with 38 (subsequently broken by Bryan Fogarty's 47 in 1988-89), and holds the Canadian Hockey League record of five goals in one game by a defenceman. | Он побил рекорд Бобби Орра по количеству голов (38) для защитников OHL в одном сезоне (позже побитый Брайаном Фогэрти - 47 голов в сезоне 1988/89), а также является единственным защитником в Канадской хоккейной лиге забросившим 5 шайб в одной игре. |
| Such a State would be obliged to cooperate with any other State that subsequently entered the fishery. | Такое государство будет вынуждено сотрудничать с любым другим государством, которое в последующем приступило к промыслу в этом районе. |
| We are ready subsequently to consider even lower levels. | Мы готовы в последующем рассмотреть и более низкие уровни. |
| The publication of monthly estimates and data which have subsequently needed significant revisions can impact a National Statistics Office's reputation and undermine confidence in official statistics. | Ежемесячная публикация оценочных показателей, нуждающихся в последующем серьезном пересмотре, может подмочить репутацию национального статистического управления и подорвать доверие к официальной статистике. |
| Subsequently, statutory instruments were put in place that govern the application and enforcement of laws in that area by the relevant ministries, departments and civic organizations. | В последующем были также приняты подзаконные акты, регламентирующие применение и исполнение законов в этой сфере со стороны соответствующих министерств, ведомств и общественных организаций. |
| It opened regional electoral coordination offices in all three provinces of Sierra Leone, as well as the Western Area. UNAMSIL helped the National Electoral Commission to transport voter registration materials and personnel to registration stations throughout the country, and subsequently to retrieve them. | МООНСЛ оказывала Национальной избирательной комиссии содействие в организации работы пунктов регистрации на всей территории страны, помогая доставлять туда персонал и материалы, и в последующем свертывании их деятельности. |
| 2.7 The author notes that the injuries sustained in the escape attempt have left him handicapped, as medical treatment received subsequently was inadequate; as a result, he cannot walk properly. | 2.7 Автор отмечает, что в результате тех ранений, которые были получены им при попытке к бегству, он стал калекой из-за неадекватности полученного им потом медицинского лечения; в результате этого он не может нормально ходить. |
| And so, subsequently I participated in every single 46664 event that I could take part in | И потом я последовательно участвовала во всех акциях фонда 46664, как только выпадала такая возможность. |
| The Civil Administration subsequently issued an order for the work to be stopped, but it was ignored by the settlers. | Потом гражданская администрация издала приказ о прекращении работ, однако поселенцы его не выполнили. |
| It advised that the existing mechanisms should "accumulate the necessary experience" and that only subsequently would it be "opportune to consider whether it is necessary to set up any new procedure, or... to improve and perfect the existing mechanisms..." | По ее мнению, существующие механизмы должны "накопить необходимый опыт" и только потом будет "целесообразно изучить вопрос о необходимости в каких-либо новых процедурах, или же... улучшении и усовершенствовании существующих механизмов...". |
| Subsequently, Ambassador Caughley of New Zealand continued the process that Ambassador Sanders started by consulting all the delegations of the members of the Conference on Disarmament as to the actual scope for making headway along the path proposed in the informal document. | Потом посол Новой Зеландии Тим Коули продолжил процесс, начатый послом Сандерсом, за счет консультаций со всеми делегациями членов Конференции по разоружению относительно реальных возможностей достижения сдвигов по пути, предложенному в неофициальном документе. |
| Refugees are identified on the basis of a file that must be supported by as much factual information as possible, which will be checked subsequently. | Признание лица беженцем производится на основе досье, которое должно быть подкреплено, насколько это возможно, фактическими данными, подлежащими последующей проверке. |
| This would require submission of proposed gtr amendment to the Working Party and subsequently submission of such amendment for adoption by AC. during WP. session. | Это потребовало бы представления предложенной поправки в гтп соответствующей рабочей группе и ее последующей передачи для принятия АС. в ходе сессии WP.. |
| In January 2010, the participants decided that representatives of the Governments of Gibraltar, Spain and the United Kingdom would meet to take forward talks on the six areas of cooperation and subsequently refer any accomplishments to the Forum. | В январе 2010 года участники приняли решение, согласно которому представители правительств Испании, Гибралтара и Соединенного Королевства встретятся в течение предстоящих нескольких недель с целью продвижения переговоров по шести областям сотрудничества с последующей передачей полученных результатов Форуму. |
| The expression "not to station weapons in outer space in any other manner" means, inter alia, that weapons will not be placed in space by launching separate elements, each of which is not a weapon, and subsequently assembling them into a weapon. | Термин "не размещать оружие в космическом пространстве каким-либо иным образом" означает, среди прочего, что оружие не будет размещаться в космосе посредством запуска отдельных элементов, каждый из которых не является оружием, и последующей сборки из них оружия. |
| It was subsequently reported that the representatives in question had agreed with the Panel that the further work of the Panel would be incorporated into its 2009 progress report and that the Panel would consult the Multilateral Fund and incorporate information on phase-out projects of carbon tetrachloride. | Затем было сообщено, что данные представители постановили, что результаты последующей работы Группы будут включены в периодический доклад 2009 года и что Группа проконсультируется с Многосторонним фондом и включит информацию о проектах, касающихся поэтапного отказа от тетрахлорметана. |
| We believe that the next such meeting will be a major milestone in preparing for a regular high-level dialogue on financing for development, both here in the General Assembly and, subsequently, at the upcoming international conference on reviewing the implementation of decisions taken at Monterrey. | Ожидаем, что следующая подобная встреча станет важной вехой в процессе подготовки очередного диалога высокого уровня по финансированию развития в рамках Генеральной Ассамблеи и, следовательно, предстоящей в будущем международной конференции по обзору хода выполнения решений Монтеррея. |
| It is essential for us first to guarantee that the results of the Uruguay Round are ratified by countries that have not yet done so, and subsequently to ensure the effective functioning of the new world-trade system. | Прежде всего нам важно гарантировать ратификацию результатов Уругвайского раунда странами, которые еще не сделали этого, и, следовательно, обеспечить эффективное функционирование новой системы международной торговли. |
| Subsequently, the Commission monitors their implementation. | Следовательно, Комиссия контролирует ход осуществления такой политики. |
| The actual rent payment will subsequently show up in the income distribution account. | Следовательно, фактически арендные платежи будут указываться в счете распределения дохода. |
| There had been no specific budget item for the Repertory Prior to 1996-1997, so its publication had been not been kept up-to-date; subsequently, special funds were allocated. | Что касается положения дел в период до 1996 - 1997 годов, то в бюджете не было статьи для целевого финансирования Справочника и, следовательно, работа по его подготовке не велась; впоследствии были выделены целевые средства. |
| Subsequently, we have continued to develop practical measures for countering terrorism. | В последующий период мы продолжили работу по разработке практических мер по борьбе с терроризмом. |
| In his meeting with opposition leaders, the Special Representative expressed his deep concern about the anti-Vietnamese remarks made during the election campaign and subsequently. | На встрече с лидерами оппозиции Специальный представитель выразил глубокую озабоченность в связи с антивьетнамскими выступлениями в ходе избирательной кампании и в последующий период. |
| In case the Republic of Serbia is not the founder, the Government of the Republic should give its approval subsequently. | В случае если Республика Сербия не является учредителем, то соответствующую санкцию следует получить в последующий период от правительства Республики. |
| Relevant activities were to be continued in late 1995 and subsequently, according to its decision 18/9 of 26 May 1995. | Соответствующие мероприятия будут продолжаться в конце 1995 года и в последующий период сообразно с ее решением 18/9 от 26 мая 1995 года. |
| It must now be reported that the Bill subsequently encountered criticism for what was seen as its failure adequately to treat a number of mental health issues in a way appropriate to a modern environment. | На сегодняшний день следует сообщить, что в последующий период этот законопроект подвергся критике в связи с тем, что в нем не удалось адекватно разрешить ряд вопросов в области психического здоровья в соответствии с требованиями сегодняшнего дня. |
| In addition, in order to facilitate the work of consultation and research, the report has an introduction which summarizes the overall content and is subsequently amplified for each of the articles of the Convention. | С целью облегчить справочную и исследовательскую работу доклад включает также введение, где резюмируется общее содержание, последовательно раскрывающееся в статьях доклада, которые строятся в виде отдельных законченных по содержанию глав. |
| An international railway transport of a consignment from France to Slovakia may involve five railway carriers subsequently, and the consignor might be an undertaking in Belgium. | Международная железнодорожная перевозка груза из Франции в Словакию может осуществляться последовательно пятью железнодорожными перевозчиками, а грузоотправителем может быть предприятие, находящееся в Бельгии. |
| And so, subsequently I participated in every single 46664 event that I could take part in | И потом я последовательно участвовала во всех акциях фонда 46664, как только выпадала такая возможность. |
| The dress worn by the Regiment's predecessor units in the late 17th and early 18th centuries included orange and subsequently green facings. | Униформа, которую носили солдаты полка в XVII и начале XVIII веках, включала в себя оранжевую и зелёную отделку мундира последовательно. |
| In 1929, he rejoined Athletic and subsequently led the club to La Liga/Copa del Rey doubles in 1930 and 1931. | В 1929 году он вернулся в «Атлетик» и привёл команду последовательно к двум дублям (победам в Ла Лиге и Кубке Короля одновременно) в 1930 и 1931 годах. |
| They had subsequently been granted residence permits and had therefore acquired the right to apply for Kazakh citizenship after five years of residence. | В дальнейшем им предоставляется вид на жительство, и в силу этого после пяти лет проживания в стране они получают право обратиться с просьбой о предоставлении им гражданства Казахстана. |
| He confirmed that Namibia had not yet ratified the International Convention on Migrant Workers and Members of Their Families and said that the delegation would subsequently provide more detailed information on the subject in writing. | Г-н Намисеб подтверждает, что Намибия пока еще не ратифицировала Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, и добавляет, что делегация в дальнейшем представит в письменном виде более подробную информацию по этому вопросу. |
| Subsequently, this precious cargo was transferred to one of the banks in Paris. | В дальнейшем драгоценный груз был перевезён в один из банков в Париже. |
| Subsequently, in decision 2010/3, the Executive Board requested UNDP to submit proposals within the context of the programming arrangements for the establishment of a specific allocation to directly support UNCDF programme activities. | В дальнейшем в своем решении 2010/3 Исполнительный совет попросил ПРООН направить предложения в контексте процедур составления программ в целях выделения конкретных средств для оказания непосредственной поддержки программной деятельности ФКРООН. |
| Subsequently, the ITC Bureau, at its sixth meeting in June 2007, discussed the possible continuation by the ITC of the work carried out by the ECMT and asked the secretariat to draft a note for consideration at its forthcoming session in November 2007. | В дальнейшем Бюро КВТ на своем шестом совещании, состоявшемся в июне 2007 года, обсудило вопрос о возможном продолжении в рамках КВТ работы, проводившейся ЕКМТ, и поручило секретариату подготовить записку для рассмотрения на его предстоящем совещании в ноябре 2007 года. |
| Accordingly, consideration can now be given to the other legal and administrative issues that must be addressed, either prior to ratification or subsequently. | Соответственно, в настоящее время можно рассмотреть другие правовые и административные вопросы, которые должны быть разрешены или до ратификации или после нее. |
| Consequently, implementation of international relief assistance is contingent upon the consent of the affected State, as the Special Rapporteur recognized in his third report by proposing paragraph 2 of draft article 8, which was subsequently referred to the Drafting Committee. | Соответственно, для оказания международной чрезвычайной помощи необходимо согласие пострадавшего государства, как было признано Специальным докладчиком в его третьем докладе, в котором он предложил пункт 2 проекта статьи 8, впоследствии переданного на рассмотрение Редакционного комитета. |
| Both States parties cooperated fully with the Committee and submitted their combined overdue reports within the time frame set by the Committee, which subsequently considered the reports at its thirty-fifth and thirty-sixth sessions respectively. | Оба государства-участника всесторонне сотрудничали с Комитетом и представили свои объединенные просроченные доклады в установленные Комитетом сроки, и Комитет впоследствии рассмотрел эти доклады на своих тридцать пятой и тридцать шестой сессиях, соответственно. |
| Subsequently, the Toyota Corolla and Camry were, similarly, badged as the Holden Nova and Holden Apollo. | После этого австралийцы стали выпускать ребадженные Toyota Corolla и Camry, названные соответственно Holden Nova и Apollo. |
| Subsequently, in its resolutions 48/194 and 49/121, adopted on 21 December 1993 and 19 December 1994 respectively, the General Assembly renewed the mandate of the Conference and requested the Secretary-General to submit to the General Assembly the final report on the work of the Conference. | Впоследствии в своих резолюциях 48/194 и 49/121, принятых 21 декабря 1993 года и 19 декабря 1994 года соответственно, Генеральная Ассамблея возобновила мандат конференции и просила Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее итоговый доклад о работе конференции. |
| The Advisory Committee notes that, following its review, the working group subsequently recommended a budget amounting to $194,164,000, including seven new posts in Investments and one reclassification in Administration. | Консультативный комитет отмечает, что после проведения обзора рабочая группа далее рекомендовала бюджет в объеме 194164000 долл. США, включая семь новых должностей сотрудников по инвестициям и реклассификацию одной должности сотрудника по административному обслуживанию. |
| Subsequently, the Committee considered a proposal by the Chair to establish an intersessional working group. | Далее Комитет рассмотрел предложение Председателя по формированию межсессионной рабочей группы. |
| When the impact study was complete, the investment project was examined by the competent regional environment committee for the area concerned, and subsequently by the National Commission on the Environment. | По завершении исследования экологических последствий соответствующий инвестиционный проект изучается компетентным региональным комитетом по экологии в конкретном регионе и далее передаётся на рассмотрение Национальной комиссии по окружающей среде. |
| Subsequently, on 5 April 2000, he was reportedly dismissed from his position by the President of Uzbekistan, and a few days later accused of abuse of power by the head of a department of the Office of the General Prosecutor. | Далее сообщалось, что 5 апреля 2000 года он был смещен с должности президентом Узбекистана, а через несколько дней обвинен в злоупотреблении служебными полномочиями начальником одного из управлений Генеральной прокуратуры. |
| Subsequently, the secretariat of UN-Habitat requested the President of the Governing Council to explore, in consultation with the Committee, how to narrow the differences among member States and how to proceed with the governance review process. | После этого секретариат ООН-Хабитат просил председателя Совета управляющих изыскать в рамках консультаций с Комитетом возможности для сглаживания разногласий между государствами-членами и определить, по какому пути должен двигаться далее процесс обзора системы управления. |
| The African Courts were subsequently done away with. | Вслед за этим были ликвидированы африканские суды. |
| In 1732 a great fire destroyed the lower ward, which was partially rebuilt and subsequently renovated in 1846. | В 1732 году Нижний замок был практически уничтожен крупным пожаром; вслед за чем последовало его частичное восстановление и перестройка в 1846 году. |
| Subsequently, the Minister announced that public events would no longer be prohibited, provided that all parties involved respected the law. | Вслед за этим министр объявил, что запрет на проведение публичных мероприятий будет снят при условии соблюдения всеми участвующими в них партиями требований закона. |
| Any bid made subsequently to an opponent's bid is known as an overcall or a defensive bid. | Заявка, сделанная вслед заявке противника, называется оверколом или защитной заявкой. |
| Decisions of inadmissibility were subsequently reported to States parties. | Вслед за этим решение о неприемлемости препровождается государствам-участникам. |