| Their nomination by the Commission was subsequently confirmed by the Economic and Social Council at its forty-seventh meeting, on 25 July 2013. | Их назначение Комиссией было впоследствии подтверждено Экономическим и Социальным Советом на его сорок седьмом заседании, состоявшемся 25 июля 2013 года. |
| She wondered what procedure would subsequently apply. | Ее интересует, какая процедура будет применяться впоследствии. |
| Elections were held subsequently by the Council at its resumed organizational session to fill the vacancies that would exist in the Boards as of 1 January 1995 (decision 1994/222 of 19 and 20 April 1994). | Впоследствии на своей возобновленной организационной сессии Совет провел выборы для заполнения вакансий, которые откроются в советах с 1 января 1995 года (решение 1994/222 от 19 и 20 апреля 1994 года). |
| Elections were held subsequently by the Council at its resumed organizational session to fill the vacancies that would exist in the Boards as of 1 January 1995 (decision 1994/222 of 19 and 20 April 1994). | Впоследствии на своей возобновленной организационной сессии Совет провел выборы для заполнения вакансий, которые откроются в советах с 1 января 1995 года (решение 1994/222 от 19 и 20 апреля 1994 года). |
| That commitment authority did not provide for the Mission's expanded mandate and enlarged force strength, as subsequently authorized by the Security Council in its resolutions 918 (1994) and 925 (1994). | Разрешение принять обязательства не предусматривало, что мандат Миссии будет расширен, а ее численный состав увеличен, как это впоследствии было сделано Советом Безопасности, принявшим резолюции 918 (1994) и 925 (1994). |
| A more detailed note, containing information discussed during the session will be prepared subsequently and distributed to member States. | Более подробная записка, содержащая информацию с итогами обсуждения в ходе сессии, будет подготовлена и направлена государствам-членам позднее. |
| The Adai subsequently moved away from their homeland. | Адаи позднее переселились из своих родных мест. |
| He was subsequently appointed to the Army Staff Service, and served in it until 1913, being promoted to captain (1902), major (1910) and lieutenant colonel (1912). | Позднее был назначен в генеральный штаб армии, где служил до 1913 года, получив последовательно звания капитана (1902), майора (1910) и подполковника (1912). |
| 2.4 The judgement of 2 November 2001 by the Military Chamber of the Supreme Court was submitted to the Committee by the author in Tajik; an unofficial English translation was provided subsequently. | 2.4 Решение Военной коллегии Верховного суда от 2 ноября 2001 года было представлено автором в Комитет на таджикском языке; неофициальный английский перевод решения был препровожден позднее. |
| Subsequently, our collective efforts have helped establish an elected Government and begin the reconstruction of a disrupted society. | Позднее наши коллективные усилия содействовали приходу к власти избранного правительства и началу восстановления разрушенного общества. |
| The situation subsequently stayed calm until 13 December, when major conflict resumed in the Medina area. | После этого положение оставалось спокойным до 13 декабря, когда в Медине вновь вспыхнул крупный конфликт. |
| After 15 years anchoring Holmes, he was reportedly disgusted to have been offered a six-month contract instead of an annual alternative and subsequently on 2 November 2004 he resigned from the show. | После 15 лет, проведённых на посту ведущего Holmes, он был чрезвычайно недоволен предложением шестимесячного контракта вместо годового, и 2 ноября 2004 года подал в отставку с телевидения. |
| It was alleged that following such protests, which were sometimes described as violent, many participants were arrested and were subsequently subjected to beatings or to other forms of ill-treatment. | Утверждалось, что после таких выступлений, которые характеризовались иногда как ожесточенные, многие из их участников были арестованы и впоследствии подвергнуты избиению или жестокому обращению в другой форме. |
| During the consideration of the proposal in an open-ended contact group, a number of proposed amendments were considered and the parties subsequently agreed to forward the resulting amended proposal to the Twenty-Fourth Meeting of the Parties for further consideration. | ЗЗ. В ходе рассмотрения данного предложения в контактной группе открытого состава был рассмотрен ряд поправок, после чего Стороны постановили препроводить предложение с поправками для дальнейшего рассмотрения двадцать четвертому Совещанию Сторон. |
| Subsequently, a representative of the country stated that the country did not support the text and therefore no consensus existed for the adoption of the decision. | После этого представитель этой страны заявила, что ее страна не поддерживает данный текст и поэтому не существует консенсуса для его принятия. |
| The Committee welcomes the adoption of the National Action Plan on Combating Human Trafficking in 2004, and subsequently in 2009 for the period 2009-2013. | Комитет приветствует разработку в 2004 году Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми и последующее принятие такого плана в 2009 году на период 2009-2013 годов. |
| EPRs include a mission by an expert team addressing environmental issues in a wide range of policy areas and culminate in a peer review making recommendations, which are subsequently followed up. | ОРЭД включают в себя миссию группы экспертов, занимающуюся изучением экологических проблем в широком круге политических областей, по итогам которой проводятся экспертные обзоры в целях выработки рекомендаций, последующее претворение в жизнь которых контролируется. |
| Establish communication partnerships with interested major NGOs/CSOs and/or include major NGOs/CSOs in SLM communication networks built with United Nations institutions; and subsequently define the respective roles and responsibilities and build ad hoc databases | Создание механизмов партнерства в области коммуникации с основными заинтересованными НПО/ОГО и/или включение основных НПО/ОГО в коммуникационные сети по вопросам УУЗР, созданные совместно с учреждениями Организации Объединенных Наций; последующее определение соответствующих ролей и сфер ответственности и создание специальных баз данных |
| Subsequently, the decision by the Knesset on 11 November 1981 to formally annex that Syrian territory cannot but constitute a grave violation not only of that resolution but also of other relevant United Nations resolutions and principles of international law recognized by the community of nations. | Последующее решение кнессета от 11 ноября 1981 года об официальной аннексии этой сирийской территории составляет серьезное нарушение не только этой резолюции, но и других соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и принципов международного права, признанных сообществом наций. |
| Promote gender-sensitive studies on the causes of violence against women and better and more effective forms of combating it, and subsequently disseminate the findings and proposals and implement the recommendations of those studies | проводить построенные на принципе учета гендерного подхода исследования причин насилия в отношении женщин, наиболее эффективных и действенных мер по борьбе с таким насилием, обеспечить последующее распространение информации об их результатах и предложениях, и проводить в жизнь полученные рекомендации; |
| One of the experts subsequently qualified this figure by observing that much of the remaining 70 per cent was made up of international travel costs. | Позже один из экспертов уточнил, что значительная часть остальных 70% складывается из доходов от международных пассажирских перевозок. |
| Subsequently, a further 500 persons have joined the reserve, including 79 women (13.8 per cent). | Позже в кадровый резерв вошли еще 500 человек, среди которых 79 женщин (13,8%). |
| Subsequently their aims were the slave trade and silver mining (no silver mines were ever discovered). | Позже их целью стала работорговля и разработка серебряных приисков (которые в итоге так и не были разведаны). |
| Subsequently, the representative of Australia, speaking also on behalf of the United States of America, reported that the proposed draft decision had been revised, incorporating the useful comments of interested parties. | Позже представительница Австралии, выступая также от имени Соединенных Штатов Америки, сообщила, что предлагаемый проект решения был уточнен и в него были внесены полезные замечания заинтересованных Сторон. |
| The journalist David Libarow confirmed this statement before suppressing it in the book he subsequently published. | Это заявление было подтверждено журналистом Дэвидом Либароу, прежде чем оно было изъято из его книги, опубликованной позже. |
| Measures taken to implement recommendations are subsequently assessed by GRECO under a separate compliance procedure. | Меры, принятые во исполнение рекомендаций, в последующем изучаются ГРЕКО в рамках отдельной процедуры контроля за соблюдением. |
| Since this information is subsequently published, this is a great opportunity to organise a national debate on the observance of the rights of the child in Poland. | Поскольку данная информация в последующем публикуется, это дает отличную возможность организовать в национальном масштабе обсуждение соблюдения прав ребенка в Польше. |
| Mr. Eliasson made a decisive contribution to the drafting of resolution 46/182 and was subsequently called upon to implement it. | Г-н Элиассон внес решающий вклад в разработку резолюции 46/182 и в последующем он призывал к осуществлению этой резолюции. |
| The covenant might subsequently be adopted by Governments as a policy document and might eventually become an attachment to land title deeds and tenancy agreements. | Этот кодекс мог бы в последующем быть принят правительствами в качестве программного документа и в конечном счете стать приложением к документам на право владения землей и договорам об аренде. |
| Subsequently, after the initial and second reports on the implementation of the Convention, acting on the Final Recommendations of the UN Committee and further developing a gender strategy required upgrading the institutional structure and the implementation mechanisms. | В последующем, после первоначального и второго отчетов об осуществлении Конвенции, реализация Заключительных рекомендаций Комитета ООН и дальнейшее развитие гендерной стратегии потребовали совершенствования институциональной структуры и механизмов реализации. |
| But, subsequently, you change the configuration at headquarters; only one rule is in effect. | Но потом вы изменили конфигурацию в главном офисе, оставив только одно правило. |
| The last time I left was in 1994, and I subsequently returned. | Последний раз я уезжал в 1994 году, но потом я вернулся. |
| a Primarily represents adjustments resulting from the inclusion of items previously excluded but which were subsequently determined to be non-expendable properties. | а Эта сумма представляет собой главным образом корректировки, являющиеся результатом исключения тех единиц имущества, которые были сначала исключены, но потом отнесены к категории имущества длительного пользования. |
| Subsequently, we can further develop the various elements in different international or multilateral fora or by taking appropriate national measures. | Потом же мы можем еще больше развить различные элементы на разных международных или многосторонних форумах или за счет принятия соответствующих национальных мер. |
| Subsequently, on 23 June, we will turn to nuclear disarmament, then during the next three meetings, the issue of a treaty to ban fissile material, outer space and negative security assurances. | Затем, 23 июня, мы затронем ядерное разоружение, а потом, в ходе трех последующих заседаний - проблему договора о запрещении расщепляющихся материалов, космическое пространство и, наконец, негативные гарантии безопасности. |
| The EMPRETEC Zimbabwe Foundation was established in 1997 and subsequently the executive responsibility for the project was transferred to the Foundation, thus ensuring the organizational sustainability of the project. | В 1997 году был учрежден Зимбабвийский фонд ЭМПРЕТЕК с последующей передачей ему функций по исполнению данного проекта, благодаря чему была обеспечена организационная устойчивость последнего. |
| (c) Guarantee the right to claim compensation in conformity with the law when an already executed expulsion decision is subsequently rescinded. | с) гарантировать право требовать в соответствии с законом компенсации в случае последующей отмены исполненного решения о высылке. |
| The expression "not to station weapons in outer space in any other manner" means, inter alia, that weapons will not be placed in space by launching separate elements, each of which is not a weapon, and subsequently assembling them into a weapon. | Термин "не размещать оружие в космическом пространстве каким-либо иным образом" означает, среди прочего, что оружие не будет размещаться в космосе посредством запуска отдельных элементов, каждый из которых не является оружием, и последующей сборки из них оружия. |
| The invention relates to the timber industry, in particular to forest machines, and can be used for limbing trees and skidding tree trunks in order to subsequently cut them into logs. | Изобретение относится к лесной промышленности, в частности к лесным машинам, и может бьпъ использовано для обрезки сучьев с деревьев и протаскивания хлыстов для последующей раскряжевки на сортименты. |
| The silicon powder separation from the fluoride salt eutectic melt is carried out by dissolving the silicon particles-containing melt with the aid of anhydrous hydrogen fluoride and by subsequently filtering for isolating a solid phase in the form of a silicon powder. | Отделение порошка кремния от расплава эвтектики фторидных солей осуществляют растворением расплава с частицами кремния безводным фтористым водородом и последующей фильтрацией с выделением твердой фазы в виде порошка кремния. |
| The implementation of the new standard will affect the compilation of the industry and commodity accounts and subsequently there analytical uses. | Реализация нового стандарта затронет составление промышленных и товарных счетов, а следовательно, их использование в аналитических целях. |
| Delays in the implementation could lead to loss of confidence in the process by the partners, and subsequently to breaches of the agreements. | Задержки в осуществлении программы могут привести к утрате доверия к процессу со стороны партнеров и, следовательно, к нарушению соглашений. |
| Subsequently, their provisions, in accordance with Polish Constitution, prevail over the national legislation and are directly applicable, as appropriate. | Следовательно, их положения, в соответствии с Польской конституцией, имеют преимущественную силу над внутренним законодательством и прямое применение, когда это необходимо. |
| To say subsequently "the facts have been insufficiently substantiated for the purposes of admissibility" (para. 6.5 above) is indefensible both legally and factually. | Следовательно, сказать впоследствии, что "факты были недостаточно обоснованы для целей приемлемости" (пункт 6.5 выше), - это не может быть оправдано ни с правовой, ни с фактической точек зрения. |
| All of this subsequently leads to contracts remaining unfulfilled and to the disruption of the programme for the rehabilitation of water treatment plants in this important humanitarian sector. | Все это ведет к неисполнению контрактов и, следовательно, к срыву программы восстановления водоочистных сооружений в этом важном гуманитарном секторе. |
| The Working Group took note of the biannual financial report for the period to 30 June 2010 and the informal list of contributions received subsequently. | Рабочая группа приняла к сведению двухгодичный финансовый отчет за период по 30 июня 2010 года и неофициальный перечень взносов, которые были получены в последующий период. |
| For any Party ratifying, accepting, approving or acceding to the amendment subsequently, the amendment enters into force on the ninetieth day after that Party deposits its instrument with the Depositary; | Для любой Стороны, ратифицирующей, утверждающей или принимающей поправку в последующий период, поправка вступает в силу на 90-й день после сдачи данной Стороной на хранение Депозитарию документа о ратификации, утверждении или принятии этой поправки; |
| Other organizations, such as the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Earth Council, subsequently expressed their intention to cooperate, and more may follow. | В последующий период другие организации, такие, как Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Совет планеты Земля, выразили намерение осуществлять сотрудничество, и в дальнейшем к ним могут присоединиться и другие организации. |
| The meeting took note of the biannual financial report for the period to 31 December 2009 and the informal list of contributions received subsequently, including an in-kind contribution by the Government of Tunisia in hosting the Mediterranean Sea subregional workshop (see para. 26 above). | Совещание приняло к сведению двухгодичный финансовый отчет за период до 31 декабря 2009 года и неофициальный перечень полученных в последующий период взносов, включая взнос натурой правительства Туниса в организацию субрегионального рабочего совещания для стран Средиземноморского региона (см. пункт 26 выше). |
| Subsequently, ECA has collaborated with the OAU in facilitating the Ministerial Conference on CSSDCA in Abuja in May 2000 that launched the CSSDCA. | В последующий период ЭКА сотрудничала с ОАЕ в рамках организации в мае 2000 года в Абудже Конференции на уровне министров по процессу КБРСА, на которой этот процесс фактически и был начат. |
| We subsequently give our support for the peace process in the Middle East, based on the respective resolutions of both the General Assembly and the Security Council. | Мы последовательно поддерживаем мирный процесс на Ближнем Востоке на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| The brigade subsequently occupied positions around Atessa, with the Māori Battalion in brigade reserve, occupying a series of low hills which formed the Sangro river valley. | Бригада последовательно заняла позиции вокруг Атессы, маори находились в резерве, заняв несколько низких холмов у реки Сангро. |
| Clamping or mean reactive force Fc is the arithmetical mean value of the effective forces, measured at the same measuring point subsequently more times: | 2.6 Усилие зажима или среднее противодействующее усилие FС является средней арифметической величиной действующих усилий, многократно и последовательно измеренных в одной и той же точке измерения: |
| And so, subsequently I participated in every single 46664 event that I could take part in | И потом я последовательно участвовала во всех акциях фонда 46664, как только выпадала такая возможность. |
| Jesuit missions were subsequently established among the Cochimí at Santa Gertrudis (1752), San Borja (1762), and Santa María (1767). | Миссии иезуитов (редукции) среди Кочими были последовательно основаны в Санта-Гертрудис, (1752), Сан-Боржа (1762) и Санта-Мария (1767). |
| This figure will subsequently be raised to 7.5 million francs. | Эта сумма возрастет в дальнейшем до 7,5 млн. франков. |
| In addition to draft amendments which may be adopted at this session, it is recalled that at its last session the meeting had also adopted amendments which it had decided not to submit to the Diplomatic Conference but which should subsequently be taken into account. | Следует напомнить о том, что помимо проектов поправок, которые можно принять в ходе настоящей сессии, на своей последней сессии Совещание также приняло поправки, которые оно решило не представлять Дипломатической конференции, но которые должны быть в дальнейшем учтены. |
| Subsequently, the Office held consultations with UNCTAD, and UNCTAD reviewed the report prior to submission. | В дальнейшем Управление провело консультации с ЮНКТАД, а ЮНКТАД рассмотрела доклад до его представления. |
| Subsequently, the death penalty was abolished by Act of 28 November 1957, PB 156, except for the offences defined in article 103, paragraph 2, and article 108, paragraph 3, of the Criminal Code of the Netherlands Antilles. | В дальнейшем законом от 28 ноября 1957 года (РВ 156) смертная казнь была отменена, за исключением преступлений, предусмотренных в статье 103, пункт 2, и статье 108, пункт 3, Уголовного кодекса Нидерландских Антильских островов. |
| A joint paper on the protection of internally displaced persons which subsequently was prepared by their offices and shared with the IASC-WG in January 1999 has since served as the basis for the preparation of an IASC-wide policy paper on the issue. | Совместный доклад по вопросу о защите внутренних перемещеных лиц, который был впоследствии подготовлен их аппаратами и представлен в январе 1999 года Рабочей группе МПК, послужил в дальнейшем основой для подготовки директивного документа МПК по этому вопросу11. |
| It submits that both Ontario case law and the Code clearly indicate that legislation that provides for arbitration of disputes does not eliminate the jurisdiction of the Ontario Human Rights Commission, or subsequently the Board of Inquiry. | Государство-участник утверждает, что как в прецедентном праве, применяемом в провинции Онтарио, так и в Кодексе ясно указывается, что законодательство, предусматривающее арбитражное разбирательство споров, не исключает юрисдикцию Комиссии по правам человека Онтарио или соответственно Совета по рассмотрению претензий. |
| The initial pension amounts on both tracks are subsequently adjusted by the United States consumer price index and the local consumer price index, respectively. | После этого первоначальная сумма пенсии в обеих валютах корректируется на индекс потребительских цен в Соединенных Штатах и на местный индекс потребительских цен, соответственно. |
| Subsequently, strategies that are comprehensive and mutually reinforcing are considered, thereby resulting in targeted, effective and coherent responses which give rise to greater improvements in the daily lives of people. | Соответственно, рассматриваются те стратегии, которые являются всеобъемлющими и взаимодополняющими, что позволяет принимать целенаправленные, эффективные и согласованные ответные меры, оказывающие позитивное влияние на повседневную жизнь людей. |
| Subsequently, the accession agreement was ratified in both chambers of the Czech Parliament, on 18 and 25 September 2008. | Впоследствии соглашение о присоединении было ратифицировано обеими палатами чешского парламента соответственно 18 и 25 сентября 2008 года. |
| Subsequently, the second and third annual reviews of the Programme of Action were undertaken in September-October 1992 and March 1993 respectively by the Trade and Development Board (during the first and second parts of its thirty-ninth session). | Впоследствии Совет по торговле и развитию соответственно в сентябре-октябре 1992 года и в марте 1993 года провел второй и третий ежегодные обзоры Программы действий (в течение первой и второй частей своей тридцать девятой сессии). |
| Subsequently Mr. Ziegerer reported on the contact group's work on article 21. | Далее г-н Цигерер доложил о работе контактной группы по статье 21. |
| It had then moved on to improving timeliness and subsequently to raising overall output, all within available resources. | Далее он стал заниматься вопросами повышения своевременности, а затем вопросами повышения производительности, причем все это делалось в рамках имеющихся ресурсов. |
| Subsequently, on 5 April 2000, he was reportedly dismissed from his position by the President of Uzbekistan, and a few days later accused of abuse of power by the head of a department of the Office of the General Prosecutor. | Далее сообщалось, что 5 апреля 2000 года он был смещен с должности президентом Узбекистана, а через несколько дней обвинен в злоупотреблении служебными полномочиями начальником одного из управлений Генеральной прокуратуры. |
| Subsequently, following the discussion in plenary on agenda item 13, and in the light of the overlap between the proposed draft decision introduced by Canada and that discussion, the Co-Chair invited the Working Group to consider options for discussing the proposed draft decision. | Далее, после обсуждений на пленарном заседании по пункту 13 повестки дня и с учетом частичного совпадения между предложенным проектом решения, внесенным Канадой, и состоявшимся обсуждением, Сопредседатель предложил Рабочей группе рассмотреть варианты обсуждения предлагаемого проекта решения. |
| These intermediate ribosome dimers can subsequently bind a hibernation promotion factor (the 10.8 kDa protein, HPF) molecule to form a mature 100S ribosomal particle, in which the dimerization interface is made by the two 30S subunits of the two participating ribosomes. | Промежуточные рибосомные димеры могут далее связываться с белком HPF (англ. hibernation promotion factor) массой 10,8 кДа и далее образовать рибосомную частицу 100S, при которой поверхность димеризации представлена двумя 30S-субъединицами из двух димеризующихся рибосом. |
| As members all know, the report was issued more than a month ago, and subsequently many regional briefings and one session of informal consultations have been held in order to provide additional information. | Как известно всем членам Организации, доклад был опубликован более месяца тому назад и вслед за этим были проведены многие региональные брифинги и одна сессия неофициальных консультаций для того, чтобы предоставить дополнительную информацию. |
| Subsequently, on 13 May, IDF and Hizbollah exchanged fire. | Вслед за этим 13 мая произошла перестрелка между ИДФ и «Хезболлой». |
| Subsequently, in 1976, Canada acceded to the two Covenants. | Вслед за этим в 1976 году Канада присоединилась к обоим Пактам. |
| Subsequently, as is well known, the Secretary-General put forward an initiative for the establishment of the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change, which will very soon begin its work. | Вслед за этим, как известно, Генеральный секретарь выступил с инициативой создания Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, которая в ближайшие дни приступит к работе. |
| A second Al-Jazeera staff member was sent to retrieve the videotape, resulting in the videotape being retrieved and subsequently handed to the director. | Другому сотруднику, направленному вслед за первым, удалось найти видеопленку, которую он и передал директору. |