| Implementation was immediate and the procedure will subsequently be carried out on an annual basis. | Осуществление начнется немедленно и впоследствии будет производиться ежегодно. | 
| The secretariat was also requested to subsequently transmit the findings and recommendations for consideration by the Meeting of the Parties to the Convention at its sixth session in 2014. | Секретариату было также предложено препроводить впоследствии эти выводы и рекомендации Совещанию Сторон Конвенции с целью их рассмотрения на его шестой сессии в 2014 году. | 
| He was subsequently sentenced to 10 years in prison by the State security offences division of the Santiago de Cuba People's Provincial Court. | Впоследствии он был приговорен коллегией по рассмотрению преступлений против государственной безопасности провинциального народного суда Сантьяго-де-Куба к десяти годам тюремного заключения; | 
| A physical verification of United Nations property carried out subsequently by UNIFIL showed that a large number of items, including prefabricated buildings worth about $2.2 million, could not be found at 16 locations. | Осуществленная впоследствии ВСООНЛ инвентаризация имущества Организации Объединенных Наций выявила нехватку большого количества предметов материально-технического снабжения, включая сборные дома стоимостью порядка 2,2 млн. долл. США в 16 местах. | 
| As stated in paragraph 3 of addendum 2, the requirements estimated by the Secretary-General in addendum 1 were based on a greater number of military personnel than that subsequently authorized by the Security Council in resolution 908 (1994). | Как указывается в пункте 3 добавления 2, оценка потребностей Генеральным секретарем в добавлении 1 основывалась на более значительной численности военного персонала, чем это впоследствии было санкционировано Советом Безопасности в резолюции 908 (1994). | 
| The matter of a roster of experts could subsequently be dealt with in a new article 10 bis. | Вопрос о списке экспертов можно было бы обсудить позднее в связи с новой статьей 10-бис. | 
| OIOS had finalized only seven reports related to 2011 at the time of the Board's audit but has subsequently issued two more. | Во время проведения Комиссией ревизии УСВН завершило работу по подготовке лишь семи докладов за 2011 год, но позднее опубликовало два дополнительных доклада. | 
| The Drafting Committee later proposed a new article (subsequently renumbered as article 17) which was restricted to the general good faith obligation to refrain from acts calculated to frustrate the objects of the treaty. | Позднее Редакционный комитет предложил новую статью (ставшую впоследствии статьей 17), которая ограничивалась общим обязательством проявлять добросовестность, с тем чтобы воздерживаться от действий, направленных на нарушение целей договора. | 
| Subsequently, the Status-of-Mission Agreement was signed between the Government of Sierra Leone and the United Nations on 29 July 1998. | Позднее, 29 июля 1998 года, было подписано Соглашение о статусе миссии (ССМ) между правительством Сьерра-Леоне и Организацией Объединенных Наций. | 
| (b) Whether protection of the mark is granted to a person that uses the mark first or to a person that files an application first and whether protection is granted to a subsequently registered mark if it conflicts with a previously registered mark; | Ь) предоставление защиты товарного знака лицу на основании использования знака первым или лицу на основании подачи заявки первым и предоставление защиты зарегистрированному позднее товарному знаку в случае возникновения коллизии с товарным знаком, зарегистрированным ранее; | 
| After firing a round in the air, faced with a mounting aggression on the part of the participants of the event, officers of the Police subsequently fired shots in the direction of aggressively behaving persons. | После того, как были произведены выстрелы в воздух, полицейские, которые столкнулись с еще более активной агрессией со стороны участников этого события, произвели выстрелы в направлении агрессивно ведущих себя лиц. | 
| After the occupation ended, the complainant was arrested in connection with his involvement in the occupation, and on 20 February 1999, he was placed in alien detention, and subsequently prosecuted. | После того, как резиденция посла была освобождена, заявитель был арестован в связи с участием в ее захвате, а 20 февраля 1999 года он был помещен в изолятор для иностранцев и впоследствии привлечен к уголовной ответственности. | 
| Since January 2000, about 11,000 TIR Carnets have been reported lost/stolen and subsequently invalidated by the IRU. | За период после января 2000 года было заявлено об утере/краже 11000 книжек МДП, которые впоследствии были аннулированы МСАТ. | 
| He was subsequently incarcerated in Fresnes Prison, after having been held for 96 hours in police custody and 19 hours in the Conciergerie before being brought before an examining magistrate. | Затем г-н Перальди был помещен под стражу в арестный дом Фресне спустя 96 часов после задержания и еще 19 часов провел в заключении в ожидании его доставки к следственному судье. | 
| It was arranged for the check to be conducted in a police station at Bromma airport in Stockholm. 12.29 Immediately after the Government's decision in the afternoon of December 18, the expellees were apprehended by Swedish police and subsequently transported to Bromma airport. | Эта проверка была организована в полицейском участке аэропорта Бромма в Стокгольме. 12.29 Сразу после решения правительства во второй половине дня 18 декабря высылаемые лица были помещены под охрану шведской полиции и затем доставлены в аэропорт Бромма. Американский самолет приземлился чуть раньше 9 часов вечера. | 
| In this approach, submitting a "less than perfect" CBM initially, and subsequently updating and completing it, would not have negative consequences. | В рамках этого подхода первоначальное представление "не совсем совершенной" сводки по МД и ее последующее обновление и дополнение не имело бы негативных последствий. | 
| Once adopted by the National Assembly, the bill is transmitted for signature and subsequently published in the Official Gazette, thereupon becoming national law. | После одобрения Национальной ассамблеей проект закона направляется на утверждение и последующее опубликование в Официальных ведомостях, что превращает его в государственный закон. | 
| With regard to the provision and enhancement of web sites of the Main Committees, this would involve development, design and, subsequently, regular updates and maintenance in all six languages of the United Nations. | Что касается обеспечения и повышения эффективности веб-сайтов главных комитетов, то для этого потребуются совершенствование, планирование и последующее регулярное обновление размещенной на них информации на всех шести языках Организации Объединенных Наций. | 
| Information technology items were supported, maintained and subsequently disposed of by December 2011; 1,480 items of the total information technology assets were disposed of through destruction | Были обеспечены эксплуатация и техническое обслуживание ИКТ-устройств и последующее их снятие с баланса к декабрю 2011 года; 1480 единиц всех информационно-технических средств были сняты с баланса путем уничтожения | 
| Subsequently, the decision by the Knesset on 11 November 1981 to formally annex that Syrian territory cannot but constitute a grave violation not only of that resolution but also of other relevant United Nations resolutions and principles of international law recognized by the community of nations. | Последующее решение кнессета от 11 ноября 1981 года об официальной аннексии этой сирийской территории составляет серьезное нарушение не только этой резолюции, но и других соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и принципов международного права, признанных сообществом наций. | 
| Several hundred thousand workers were subsequently involved in recovery operations. | Позже несколько сотен тысяч человек принимали участие в операциях по ликвидации последствий. | 
| Subsequently, there has been a strong revival of interest in Lone Wolf, particularly in Italy, Spain, and France where the books were republished between 2002 and 2006. | Позже произошло возрождение интереса к «Одинокому волку», особенно в Италии, Испании и Франции, где книги были переизданы в период между 2002 и 2006 годами. | 
| Subsequently, a delegation led by a Special Envoy of the Chairman of OAU, including representatives of the Secretary-General of OAU, departed for the Great Lakes region on 11 August for consultations with leaders of the neighbouring countries and Burundi to discuss the next course of action. | Позже, 11 августа, возглавляемая Специальным посланником Председателя ОАЕ делегация, в которую входили представители Генерального секретаря ОАЕ, направилась в регион Великих озер для консультаций с руководителями соседних стран и Бурунди по вопросу о дальнейших действиях. | 
| In 1225, Peter de Maulay was accused of planning with the king of France to get a ship to spirit the princess away, and he subsequently fell out of favour. | В 1225 году Питер де Моле был обвинён в том, что вместе с королём Франции планировал раздобыть корабль, чтобы вывести принцессу из Англии, и позже утратил благосклонность короля. | 
| Subsequently, I was deeply shocked when a member of the legal profession came to me... and asked me if I was now going to wash my hand. | Чуть позже, ко мне подошёл коллега и спросил - не хочу ли я теперь вымыть свою руку. | 
| In those cases, persons with a legal domicile in Guatemala may request that their Guatemalan nationality be subsequently reinstated. | В этих случаях лица, на законных основаниях проживающие в Гватемале, могут ходатайствовать о последующем восстановлении своего гватемальского гражданства. | 
| Furthermore, the State party submits that any issue arising from possible errors of law by the first RRT decision would have been rectified subsequently. | Кроме того, государство-участник полагает, что любая проблема, которая могла бы возникнуть вследствие возможных ошибок в праве в связи с первым решением СДБ, в последующем была бы исправлена. | 
| That strategy, which targets young people aged 18 to 25, aims to rehabilitate, qualify, train, and, subsequently, help young people to enter the labour market. | Задача этой стратегии, нацеленной на людей в возрасте 18 - 25 лет, состоит в реабилитации, наделении квалификацией и профессиональном обучении молодых людей и оказании им в последующем содействия при выходе на рынок труда. | 
| The Administrative Committee requested to be provided with full and correct information concerning the procedures for including the cost for the operation of the TIRExB and the TIR secretariat in the UNECE budget and subsequently in the overall UN budget. | Административный комитет просил представить ему полную и точную информацию о процедурах включения расходов на функционирование ИСМДП и секретариата МДП в бюджет ЕЭК ООН и в последующем - в общий бюджет ООН. | 
| Subsequently, the State party reported that, due to improvements in the Labour Inspectorate's working methods to monitor respect for the prohibition on child labour, statistics on child labour had greatly decreased and was now of marginal importance. | В последующем государство-участник сообщило, что благодаря улучшению деятельности инспекции по вопросам труда в деле контроля за соблюдением запрета на детский труд статистика нарушений в области детского труда значительно улучшилась, и это явление в настоящее время сходит на нет. | 
| We wish to note that increased consumption of certain agricultural commodities for production of bio-fuels occurred during the period under review, with a considerable impact on crop, and subsequently food, prices. | Следует отметить, что в рассматриваемый период имело место увеличение потребления некоторых сельскохозяйственных продуктов для производства биотоплива, что значительно повлияло на урожай, а потом и на цены на продовольствие. | 
| Convinced that a community cannot be stronger than the weakest of its members, Switzerland shares the view that it is preferable to focus our efforts on eliminating the causes of conflict and on its prevention than to have subsequently to address their consequences. | Будучи убежденной в том, что сообщество не может быть сильнее, чем самый слабый из его членов, Швейцария разделяет мнение о том, что предпочтительнее сосредоточить наши усилия на устранении причин конфликтов и их предотвращении, нежели потом заниматься их последствиями. | 
| The genera subsequently spread from India to the moist tropical forests of Southeast Asia. | Потом они распространились от Индии до тропических лесов Юго-Восточной Азии. | 
| The Unit then helped to find an assistance provider, which has subsequently carried out a survey of existing legislation in the State Party and is, with the support of several other States Parties, in the process of planning an in-country drafting assistance visit. | Потом Группа помогла найти поставщика содействия, который впоследствии провел обследование существующего законодательства в государстве-участнике и при поддержке ряда других государств-участников занимается процессом планирования визита в страну с целью редакционного содействия. | 
| Do you have to separate the HTML code from the text, send it to a translator and subsequently manually reinsert into the target language pages? | Вам нужно отделить HTML-код от текста, послать его переводчику и потом вручную ввести переведенный текст в страницу на нужном языке? | 
| (a) To strengthen national measures on weapons marking, including, where possible, marking upon import; measures to recover erased or altered markings; and markings aimed at preventing parts and components from being subsequently reassembled without markings; | а) укреплять национальные меры по маркировке оружия, включая, где это возможно, маркировку импортируемого оружия, меры по восстановлению удаленных или измененных маркировочных знаков, а также нанесение маркировочных знаков, призванных исключить возможность последующей повторной сборки частей и компонентов, не имеющих маркировочных знаков; | 
| A person may become stateless by reason of not acquiring a nationality at birth or subsequently by losing or being deprived of the nationality of a State without acquiring the nationality of another State. | Лицо может стать апатридом по причине не приобретения гражданства при рождении или в результате последующей утраты или лишения его гражданства государства без приобретения гражданства другого государства. | 
| The Committee would subsequently indicate the follow-up to be given on the basis of this note and developments observed in other bodies. | После этого Комитет определит направления последующей деятельности на основе вышеупомянутой записки и результатов работы в рамках других органов. | 
| The cavities in the blank are sequentially evacuated and filled with an inert gas in order to remove oxygen therefrom and, after evacuation, are subsequently hermetically sealed. | Осуществляют последовательное вакуумирование и заполнение инертным газом полостей заготовки для удаления из них кислорода с последующей после вакуумирования герметизацией. | 
| All medical examinations of prisoners (upon arrival or subsequently) are conducted in locations where they cannot be seen or heard by the prison guards (except when specifically requested by physicians). | Все медицинские осмотры заключенных (во время поступления или на последующей стадии) проводятся в не прослушиваемых и не просматриваемых надсмотрщиками изолятора местах (за исключением случаев, когда это требуется врачами). | 
| Targets for these parameters refer to combined transport only and are subsequently set in the AGTC Agreement. | Целевые показатели для этих характеристик относятся только к комбинированным перевозкам и, следовательно, предусмотрены в Соглашении СЛКП. | 
| The effects of the relevant legislation in the comparator country on the net remuneration margin and subsequently on the levels of remuneration of the United Nations staff of the Professional and higher categories, if any, will be studied. | Будут изучаться последствия применения соответствующего законодательства в стране службы-компаратора для размера разницы в чистом вознаграждении и, следовательно, для размеров вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций категории специалистов и выше, в случае наличия таковых. | 
| With reference to the dates of the second session and subsequently, to the short deadline for the preparation of documents for translation, it was suggested that the deadline for submission of replies to the questionnaire should be strictly respected. | Со ссылкой на дату проведения второй сессии и, следовательно, короткий срок для подготовки документов для перевода было указано на необходимость строгого соблюдения крайнего срока представления ответов на вопросник. | 
| Subsequently, the economic opportunities of sub-Saharan Africa need to be carefully laid out and acted upon. | Следовательно, необходимо тщательным образом изучить экономические возможности и действовать в соответствии с ними. | 
| There had been no specific budget item for the Repertory Prior to 1996-1997, so its publication had been not been kept up-to-date; subsequently, special funds were allocated. | Что касается положения дел в период до 1996 - 1997 годов, то в бюджете не было статьи для целевого финансирования Справочника и, следовательно, работа по его подготовке не велась; впоследствии были выделены целевые средства. | 
| The unemployed were subsequently excluded from entitlement to social assistance owing to central budget constraints. | В последующий период категория безработных из числа получателей социальной помощи была исключена в связи с нехваткой средств в центральном бюджете. | 
| In case the Republic of Serbia is not the founder, the Government of the Republic should give its approval subsequently. | В случае если Республика Сербия не является учредителем, то соответствующую санкцию следует получить в последующий период от правительства Республики. | 
| Participants in the preparatory meetings reported a high level of adherence to international environmental agreements, both those approved at the United Nations Conference on Environment and Development in 1992 and those negotiated subsequently. | Участники подготовительных совещаний сообщили о широкой приверженности делу соблюдения международных экологических соглашений, как принятых на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году, так и заключенных на основе переговоров в последующий период. | 
| The meeting took note of the biannual financial report for the period to 31 December 2009 and the informal list of contributions received subsequently, including an in-kind contribution by the Government of Tunisia in hosting the Mediterranean Sea subregional workshop (see para. 26 above). | Совещание приняло к сведению двухгодичный финансовый отчет за период до 31 декабря 2009 года и неофициальный перечень полученных в последующий период взносов, включая взнос натурой правительства Туниса в организацию субрегионального рабочего совещания для стран Средиземноморского региона (см. пункт 26 выше). | 
| However, the US dollar has subsequently continued to strengthen resulting in a downward trend in the Fund's projections with an estimation of $467.0 million as of 1 March 2010. | Однако в последующий период произошло укрепление доллара США, в результате чего в рамках прогнозов Фонда наметилась тенденция в сторону понижения: по состоянию на 1 марта 2010 года соответствующий прогноз составил 467,0 млн. долл. США. | 
| The brigade subsequently occupied positions around Atessa, with the Māori Battalion in brigade reserve, occupying a series of low hills which formed the Sangro river valley. | Бригада последовательно заняла позиции вокруг Атессы, маори находились в резерве, заняв несколько низких холмов у реки Сангро. | 
| The Special Representative of CNRM, José Ramos-Horta, subsequently presented this to various international forums and organizations, including the European Parliament and United States Council on Foreign Relations. | Представитель НССМ Жозе Рамош-Хорта последовательно излагал этот план на различных международных форумах и в различных организациях, включая Европейский парламент и Американский совет по внешней политике. | 
| He was subsequently appointed to the Army Staff Service, and served in it until 1913, being promoted to captain (1902), major (1910) and lieutenant colonel (1912). | Позднее был назначен в генеральный штаб армии, где служил до 1913 года, получив последовательно звания капитана (1902), майора (1910) и подполковника (1912). | 
| And so, subsequently I participated in every single 46664 event that I could take part in | И потом я последовательно участвовала во всех акциях фонда 46664, как только выпадала такая возможность. | 
| He subsequently was captain of the destroyers Wakatake, Urakaze, Mikazuki, and (after his promotion to commander in 1929) Shirakumo. | Затем Нисимуру назначали последовательно командиром эсминцев «Вакатакэ», «Уракадзэ», «Микадзуки», и, после повышения до капитана 2-го ранга в 1929 году, «Сиракумо». | 
| Nevertheless, New Zealand and Tokelau had subsequently agreed to move the process forward by holding another referendum in November 2007. | Тем не менее Новая Зеландия и Токелау впоследствии пришли к соглашению о дальнейшем развитии процесса путем проведения еще одного референдума в ноябре 2007 года. | 
| In 1998, the ministry of agriculture had notified the ministry of nature protection of its intention to import methyl bromide but had not subsequently confirmed that any import had taken place. | В 1998 году министерство сельского хозяйства уведомило министерство охраны природы о своем намерении импортировать бромистый метил, но в дальнейшем не подтвердило, что какая-либо импортная поставка имела место. | 
| Subsequently, a global seminar could also be considered. | В дальнейшем можно было бы изучить вопрос о проведении семинара на глобальном уровне. | 
| Subsequently, this precious cargo was transferred to one of the banks in Paris. | В дальнейшем драгоценный груз был перевезён в один из банков в Париже. | 
| The movement against hosting the games was based largely on environmental issues and was led by State Representative Richard Lamm, who was subsequently elected to three terms (1975-87) as Colorado governor. | Движение против проведения игр основывалось по большей части на экологических проблемах и возглавлялось политиком Ричардом Лэммом (англ.)русск., который в дальнейшем трижды (1975-1987 годы) выбирался на пост губернатора Колорадо. | 
| However, their production in some parts of Europe has ceased and, subsequently, their use substantially decreased. | Однако в некоторых районах Европы их производство было прекращено и, соответственно, масштабы их использования значительно сократились. | 
| Any quantity in excess of the total capacity of the equipment would be considered an export and would require an export permit and, subsequently, an annual or quarterly report. | Любые количества, превышающие общую емкость оборудования, рассматриваются как экспорт и требуют как разрешения на экспорт, так и, соответственно, ежегодной или ежеквартальной отчетности. | 
| Agricultural labourers engaged in project implementation and, subsequently, in gathering raw plant materials, apiculture and wildlife resource husbandry in project areas; | Сельскохозяйственные рабочие, участвующие в осуществлении проекта и, соответственно, в сборе растительного сырья, пчеловодстве и рациональном использовании ресурсов дикой природы в районах действия проекта. | 
| From 19 January 1993 with a retroactive effect from 1 January 1993 the Slovak Republic is a Member State of the United Nations and subsequently a State party to all human rights documents signed by the former Czechoslovak Socialist Republic including reservations and statements to their provisions. | 19 января 1993 года при ретроактивном вступлении решения в силу с 1 января 1993 года Словацкая Республика стала государством-членом Организации Объединенных Наций и соответственно государством-участником всех договоров по правам человека, подписанных бывшей Чехословацкой Социалистической Республикой, включая оговорки и заявления, сделанные применительно к их положениям. | 
| Subsequently, a regional approach to the implementation of resolution 1540 (2004) is of the utmost importance in bringing together countries with similar experiences but also with similar security challenges. | Соответственно, применение регионального подхода к осуществлению резолюции 1540 (2004) имеет огромное значение в том плане, что это не только объединяет страны, обладающие аналогичным опытом, но также и позволяет решать уникальные проблемы в области безопасности. | 
| New measures have also been implemented to this end, the most important of which are mentioned in the following paragraphs, and will subsequently be described in greater detail. | Кроме того, в этой связи принимаются дополнительные новые меры; ниже упоминаются наиболее существенные из них, которые более подробно рассматриваются далее в тексте. | 
| Subsequently, he published a History of the Reign of Queen Anne (1880). | Далее он опубликовал Историю правления королевы Анны (англ. History of the Reign of Queen Anne; 1880). | 
| The Board further noted that as of June 2006 only $8.4 million had been subsequently received from a donor in respect of one trust fund in deficit. | Комиссия далее отметила, что по состоянию на июнь 2006 года от донора было получено лишь 8,4 млн. долл. США для одного из целевых фондов, имеющих дефицит. | 
| They further noted that a rebidding exercise had been undertaken subsequently and that a new inspection agent had been selected effective February 1999. | Далее было отмечено, что позднее были проведены повторные торги и что с февраля 1999 года выбран новый агент по проведению инспекций. | 
| Subsequently, it had been proposed that the Working Group should consider the possible establishment of a single administrative tribunal with two instances. | Далее поступило предложение о том, что Рабочей группе следовало бы рассмотреть вопрос о возможном учреждении единого административного трибунала с двумя инстанциями. | 
| Humanitarian organizations and agencies subsequently followed and provided additional support. | Вслед за ними дополнительная помощь поступала от гуманитарных организаций и учреждений. | 
| Subsequently, the judges will convene in New York to collectively evaluate and select the winning design. | Вслед за этим судьи соберутся в Нью-Йорке, где на коллективной основе проведут оценку работ и выберут проект-победитель. | 
| Subsequently, in 1976, Canada acceded to the two Covenants. | Вслед за этим в 1976 году Канада присоединилась к обоим Пактам. | 
| Subsequently, as is well known, the Secretary-General put forward an initiative for the establishment of the High-Level Panel on Threats, Challenges and Change, which will very soon begin its work. | Вслед за этим, как известно, Генеральный секретарь выступил с инициативой создания Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, которая в ближайшие дни приступит к работе. | 
| Any bid made subsequently to an opponent's bid is known as an overcall or a defensive bid. | Заявка, сделанная вслед заявке противника, называется оверколом или защитной заявкой. |