| The Fund subsequently adjusted its financial statements to make full provision for taxes withheld in countries with no formal tax claim mechanism. | Впоследствии Фонд скорректировал свои финансовые ведомости и зарезервировал полную сумму удержанных налогов по странам, с которыми у Фонда нет формальных соглашений о возмещении налоговых требований. |
| The Investment Management Division subsequently informed the Board that it had implemented the recommendation. | Впоследствии Отдел управления инвестициями проинформировал Комиссию о выполнении этой рекомендации. |
| The Fund subsequently adjusted its disclosure note to reflect the amounts recorded in the asset register. | Впоследствии Фонд скорректировал пояснительные примечания, чтобы отразить суммы, занесенные в реестр активов. |
| UNRWA explained to the Board that the three bank accounts were not operative and were subsequently either closed or the proper reconciliation was prepared. | БАПОР объяснило Комиссии, что эти три банковских счета не использовались и впоследствии были закрыты или была произведена необходимая выверка. |
| The orders were subsequently extended for a year and the offices of the NGOs sealed. | Впоследствии действие этих распоряжений было продлено на год, а помещения указанных НПО опечатаны. |
| UNWTO was subsequently requested to take the lead in the preparation of the report. | Впоследствии ЮНВТО было предложено взять на себя ведущую роль по подготовке этого доклада. |
| The Committee was subsequently informed that OIOS had identified its key risks and was in the process of addressing them. | Комитет был впоследствии проинформирован о том, что УСВН определило свои ключевые риски и в настоящее время анализирует их. |
| Recommendations included increasing the minimum age of criminal responsibility from 10 to 12 and, subsequently, to 14. | Было, в частности, рекомендовано увеличить минимальный возраст наступления уголовной ответственности с 10 до 12 и впоследствии - до 14 лет. |
| The authorities had failed to confirm their suspicions that the suspect was manufacturing, concealing and transporting explosives and toxic gases and he had subsequently been released. | Однако властям не удалось найти подтверждений своим подозрениям относительно того, что этот гражданин занимался изготовлением, хранением и перевозкой взрывчатых веществ и токсичных газов, поэтому впоследствии он был освобожден. |
| The work of UNIDIR on humanitarian landmine action and, subsequently, cluster munitions is well known. | Работа ЮНИДИР, посвященная гуманитарным аспектам применения наземных мин, а впоследствии - кассетных боеприпасов, хорошо известна. |
| The staff member subsequently submitted the note verbale to an embassy. | Сотрудник впоследствии представил вербальную ноту в посольство. |
| The respective administrations subsequently made adjustments or further disclosures in the notes to their financial statements. | Впоследствии администрация внесла коррективы или представила дополнительную информацию в примечаниях к своим финансовым ведомостям. |
| The civil proceedings subsequently litigated before the District Court of Naestved failed to give them satisfaction. | В ходе гражданского судопроизводства, возбужденного впоследствии в Окружном суде Нестведа, их требования удовлетворены не были. |
| The Committee was subsequently informed, however, that no funds were currently proposed for the development of the system. | Вместе с тем впоследствии Комитет получил информацию о том, что средства на разработку этой системы на данном этапе не предлагаются. |
| The mandate was subsequently extended by resolution 2032 (2011) for five months until 27 May 2012. | В резолюции 2032 (2011) этот мандат был впоследствии продлен на пять месяцев до 27 мая 2012 года. |
| The benchmarks subsequently proposed by the Secretary-General related to the establishment of a stable security environment and the consolidation of democratic institutions. | Контрольные критерии, предложенные впоследствии Генеральным секретарем, были связаны с созданием стабильной обстановки в области безопасности и укреплением демократических институтов. |
| The Plan of Action was subsequently reviewed and revised by the Commonwealth Committee on Counter-Terrorism (CCT). | Этот план действий впоследствии был пересмотрен и изменен Контртеррористическим комитетом Содружества. |
| Their reports should subsequently be made public. | Эти доклады впоследствии должны быть обнародованы. |
| On 24 February, the Prime Minister, Garry Conille, submitted his letter of resignation to President Martelly, who subsequently accepted. | 24 февраля премьер-министр Гарри Коний подал заявление об отставке на имя президента Мартелли, которое он впоследствии принял. |
| The proposal was subsequently placed on technical hold by a member of the Committee. | Впоследствии рассмотрение этого предложения было приостановлено по техническим причинам одним из членов Комитета. |
| While the members of the Group of Friends expressed broad support for the two initiatives, both Morocco and Frente Polisario subsequently expressed reservations. | Члены Группы друзей активно высказались в поддержку этих двух инициатив, однако Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО впоследствии высказали оговорки в этом плане. |
| The Pre-Trial Judge subsequently issued orders giving effect to the decision of the Appeals Chamber. | Впоследствии судья предварительного производства выносил постановления об исполнении решения Апелляционной камеры. |
| Nine refugees were subsequently charged with aggravated assault, theft of property and rioting. | Впоследствии девять беженцев были обвинены в нападении при отягчающих обстоятельствах, хищении имущества и учинении массовых беспорядков. |
| Mr. Jasarevic was subsequently arrested and charged with an act of terrorism. | Ясаревич впоследствии был арестован и обвинен в террористическом акте. |
| He was subsequently transferred to the Mujtahid Hospital. | Впоследствии он был переведен в больницу Муджтахид. |