The recommendations and conclusions of the meeting have been subsequently submitted to the Governments of countries concerned for their approval and ratification. |
Рекомендации и выводы, сформулированные на этом совещании, были впоследствии представлены правительствам соответствующих стран для их утверждения и ратификации. |
He would be pleased to provide the Committee with any further information it required, either at the current meeting or subsequently. |
Если потребуется, то в ходе данного заседания или впоследствии г-н Фалл с удовольствием предоставит Комитету любую последующую информацию. |
That offer had been accepted, and subsequently confirmed by the Security Council. |
Это предложение было принято и впоследствии подтверждено Советом Безопасности. |
Since the revised recommendations which he had subsequently drafted had not been well received by the Committee, he was withdrawing them. |
Он снимает свои пересмотренные рекомендации, которые были подготовлены им впоследствии, поскольку они не нашли поддержки в Комитете. |
The texts of those replies were forwarded, without delay, to the Security Council and subsequently to its competent subsidiary bodies, for consideration. |
Тексты этих ответов были незамедлительно препровождены для рассмотрения Совету Безопасности, а впоследствии его компетентным вспомогательным органам. |
It transpires that the Supreme Court subsequently reviewed the author's case and revised the sentence. |
Из сообщения следует, что Верховный суд впоследствии пересмотрел дело автора и изменил вынесенный ему приговор. |
It generated such interest among local and international professionals that 10,000 copies were subsequently published in the local language and in English. |
Она вызвала столь большой интерес среди местных и международных специалистов, что впоследствии результаты этой оценки были опубликованы в 10000 экземплярах на местном языке и на английском. |
Such decisions should subsequently be considered and confirmed, as appropriate, by the Executive Body itself. |
Такие решения впоследствии должны рассматриваться и подтверждаться соответственно самим Исполнительным органом. |
The State party subsequently informed the Committee that the removal order had not been enforced. |
Впоследствии государство-участник информировало Комитет, что распоряжение исполнено не было. |
Some contracts containing such clauses were subsequently amended and circulated to the Committee for action. |
В ряд контрактов, содержащих такие положения, впоследствии были внесены поправки, и они были распространены среди членов Комитета для принятия решения. |
In this regard, the Subcommittee recognized the importance of adopting the framework agreement and subsequently its Protocols. |
В этой связи Подкомитет признал важность принятия рамочного соглашения, а впоследствии и его протоколов. |
The Special Rapporteur's memorandum on the subject had subsequently been issued as his sixth report. |
Меморандум Специального докладчика по данному вопросу впоследствии был издан в качестве его шестого доклада. |
Governments with diplomatic representation in Freetown began reducing their embassy staff and subsequently withdrew all their personnel. |
Правительства стран, имеющих свои дипломатические представительства во Фритауне, начали сокращать состав своих посольств и впоследствии вывезли весь свой персонал. |
The representative of the Lao People's Democratic Republic subsequently indicated that its delegation had not meant to vote on the amendment. |
Впоследствии представитель Лаосской Народно-Демократической Республики сообщил, что его делегация не намеревалась участвовать в голосовании по данной поправке. |
The President also proposed to designate subsequently a coor-dinator to facilitate the negotiations for a consensus draft reso-lution. |
Председатель также предложил назначить впоследствии координатора, который будет содействовать проведению переговоров относительно разработки проекта резолюции на основе консенсуса. |
The dispute seems to have been subsequently resolved. |
Спор, как представляется, был впоследствии урегулирован. |
Dosen was subsequently transferred to The Hague. |
Впоследствии Досен был доставлен в Гаагу. |
Eight Serbs were wounded in the attack, one of whom subsequently died from his injuries. |
В результате этого нападения получили ранения восемь сербов, один из которых впоследствии от ранений скончался. |
Based on information obtained from these persons, the police then identified and subsequently arrested the remaining suspects. |
На основе информации, полученной от этих лиц, полицией были затем установлены личности остальных подозреваемых, которые впоследствии были арестованы. |
Agencies had also reported that a number of children who had been demobilized from CDF were known to have been subsequently re-recruited. |
Учреждения также сообщили, что ряд детей, которые были демобилизованы из СГО, впоследствии вновь призывалась на военную службу. |
They subsequently left Eritrea and the International Committee of the Red Cross registered them when they crossed the border. |
Впоследствии они покинули Эритрею и были зарегистрированы Международным комитетом Красного Креста при пересечении границы. |
The right of adults to a basic education has been subsequently recognized in similar language at both the international and regional levels. |
Право взрослых на базовое образование было впоследствии признано в аналогичной формулировке как на международном, так и на национальном уровнях. |
The other reservations may subsequently be found to be invalid. |
Впоследствии другие оговорки также могут быть признаны недействительными. |
Leading members of this group were subsequently arrested, tried and sentenced. |
Лидеры этой группы впоследствии были арестованы, подвергнуты суду и приговорены к тюремному заключению. |
The expansion of what was subsequently termed "popular education" through Sunday schools reinforced the religious grounding of education. |
Расширение путем создания воскресных школ того, что впоследствии было названо "народным образованием", способствовало укреплению религиозных основ образования. |