| This document was subsequently supplemented with observations by the Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat, in November 1997. | Впоследствии, в ноябре 1997 года, этот документ был дополнен замечаниями Управления по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| She was subsequently granted a residence permit on grounds of family reunion. | Впоследствии она получила вид на жительство на основании положения о воссоединении семей. |
| UNDP subsequently examined the certifying and approving officer functions to ensure that such gaps in control were closed. | Впоследствии ПРООН рассмотрела функции сотрудника, утверждающего расходы, и сотрудника, санкционирующего расходы, с тем чтобы устранить подобные пробелы в области контроля. |
| An altogether different discussion can subsequently be held when it comes to deciding what would be the most appropriate advance warning sign. | Впоследствии, когда встанет вопрос о принятии решения относительно наиболее подходящего предварительного предупреждающего знака, может быть проведено совершенно самостоятельное обсуждение. |
| That conception, which was incompatible with the Vienna regime, was subsequently discarded. | Впоследствии эта концепция, несовместимая с венским режимом, была отклонена. |
| However, no action was subsequently taken to implement this decision. | Однако впоследствии не было принято никаких мер для осуществления этого решения. |
| Egypt, Ghana, Malawi and the Netherlands subsequently nominated experts. | Гана, Египет, Малави и Нидерланды впоследствии выдвинули кандидатуры экспертов. |
| A draft was subsequently presented to the negotiating conference on the agreement. | Впоследствии проект был представлен конференции по разработке соглашения. |
| The New York Times subsequently corroborated the report's claim concerning the theft of the funds, which constituted the country's only reserves. | Впоследствии газета "Нью-Йорк таймс" подтвердила приводившееся в докладе утверждение о краже средств, которые составляли единственный резерв страны. |
| Within the context of the coordinated policy approach, significant authority has subsequently been transferred to the field. | Впоследствии в рамках скоординированного стратегического подхода широкие полномочия были переданы на места. |
| Large quantities of supplies were pre-positioned by helicopter and were subsequently distributed by boat. | Значительное количество предметов снабжения было заранее доставлено с помощью вертолетов и впоследствии распределено с помощью плавучих средств. |
| The recommendations were subsequently incorporated into a guidance note to the resident coordinator system distributed by the Consultative Committee on Programme and Operational Questions. | Впоследствии они были включены в руководящую записку для системы координаторов-резидентов, которая была распространена Консультативным комитетом по программе и оперативным вопросам. |
| An administrative team was subsequently designated to do a financial audit and distribute the Field Operation's assets. | Впоследствии была учреждена административная группа для проведения финансовой ревизии и ликвидации имущества Полевой операции. |
| The Government subsequently decided to create such an institution to facilitate the operation of the air transport activities. | Впоследствии правительство приняло решение о создании такого учреждения для содействия деятельности воздушного транспорта. |
| The first is to determine if all of the proscribed items that were retained have subsequently been revealed or discovered. | Во-первых - определить, все ли утаенные запрещенные средства были впоследствии открыты или обнаружены. |
| If your chosen representatives are persons with experience of legal procedures, you may subsequently wish to appoint them as observers at the trial. | Если выбранные Вами представители являются людьми, которые имеют опыт участия в юридических процедурах, Вы впоследствии можете изъявить желание назначить их в качестве наблюдателей на суде. |
| Four international arrest warrants were subsequently issued for Libyan nationals. | Впоследствии были выданы четыре международных ордера на арест ливийских граждан. |
| Additional sites were subsequently designated by the ECOMOG Force Commander at Tapeta, Greenville and Harper. | Впоследствии командующий силами ЭКОМОГ определил дополнительные пункты в Тапете, Гринвилле и Харпере. |
| It has subsequently been computerized and made available to interested Member States. | Впоследствии этот план был составлен в компьютерной форме и доведен до сведения заинтересованных государств-членов. |
| As at 1 December 1997, the Committee has received 239 applications under phase II, 6 of which have subsequently been cancelled. | По состоянию на 1 декабря 1997 года Комитет в рамках второго этапа получил 239 заявок, 6 из которых были впоследствии аннулированы. |
| However, many countries subsequently moved towards market-determined exchange rates and current-account convertibility. | Однако впоследствии многие страны перешли к рыночным валютным курсам и конвертируемости по текущим операциям. |
| The Classification framework was endorsed by the ECE Working Party on Coal and subsequently by the ECE Committee on Energy. | Содержание Классификации было одобрено Рабочей группой ЕЭК по углю и впоследствии Комитетом ЕЭК по энергетике. |
| Some of these reports were subsequently updated, taking into account activities that have been implemented after the sixth Steering Committee meeting. | Некоторые из этих докладов были впоследствии дополнены информацией о деятельности, проведенной после шестого заседания Руководящего комитета. |
| They subsequently took their case to the Commission on Narcotic Drugs, which adopted a resolution on that matter. | Впоследствии они представили этот вопрос на рассмотрение Комиссии по наркотическим средствам, которая приняла резолюцию по этому вопросу. |
| The Department has subsequently passed through several phases of restructuring. | Впоследствии Департамент прошел через несколько этапов реорганизации. |