| This fact has hampered the investigation, since it has been impossible to track down the origin of the explosives, which subsequently could lead to the perpetrators. | Это обстоятельство затруднило расследование, поскольку не позволило отследить происхождение взрывчатых веществ, которое впоследствии могло бы навести на след виновников. |
| These definitions, which were subsequently adopted by the General Assembly, are as follows. | К этим определениям, которые впоследствии были приняты Генеральной Ассамблеей, относятся: |
| To achieve a smooth departure process while ensuring that limited operational capability is maintained, battalions will be declared non-operational sequentially and will subsequently be repatriated. | Для обеспечения процесса беспрепятственного вывода при сохранении ограниченного оперативного потенциала батальоны будут один за другим объявляться небоевыми и впоследствии будут выводиться. |
| All chemical weapons production capacity must be inactivated and subsequently destroyed or converted for peaceful purposes, subject to stringent verification by the OPCW. | Все потенциалы по производству химического оружия должны быть выведены из строя и впоследствии уничтожены или переориентированы на мирные цели под строгим контролем ОЗХО. |
| Based on this recommendation, the General Assembly, in paragraph 16 of its resolution 59/17 of 29 October 2004, subsequently decided to appropriate the full amount. | С учетом этой рекомендации Генеральная Ассамблея в пункте 16 своей резолюции 59/17 от 29 октября 2004 года постановила впоследствии ассигновать всю сумму. |
| This survey was subsequently supplemented by the Special Rapporteur, with a particular emphasis on processes of domestic legal and constitutional reform, judicial decisions, and the practice of international human rights bodies. | Впоследствии Специальный докладчик дополнил этот обзор, уделив особое внимание процессам внутренней законодательной и конституционной реформы, судебным решениям и практике международных правозащитных органов. |
| Background: At the last session the main text of the standard layout was finalized and subsequently adopted by the working party. | Справочная информация: На прошлой сессии был окончательно доработан основной текст типовой формы стандартов, который впоследствии был утвержден Рабочей группой. |
| A highly fruitful exchange of views ensued at the end of which participants made comments which were subsequently incorporated into the recommendations and plan of action. | Затем состоялся весьма плодотворный обмен мнениями, который дал возможность сформулировать замечания, впоследствии учтенные при подготовке рекомендаций и плана действий. |
| National water strategies may be more effective if integrated assessments embrace this issue of scale and ethics and subsequently integrate such concepts into poverty-reduction strategies or national sustainable development plans. | Эффективность национальных стратегий водоснабжения можно повысить в том случае, если комплексные оценки охватывают этот вопрос с точки зрения его масштабов и этики и впоследствии обеспечивают включение таких концепций в стратегии борьбы с нищетой или национальные планы устойчивого развития. |
| The Department of Peacekeeping Operations reported that it had subsequently reduced and streamlined the list of functional titles and circulated it for review to the relevant substantive and technical offices. | Департамент операций по поддержанию мира сообщил о том, что он впоследствии сократил и упорядочил перечень функциональных наименований и распространил его для рассмотрения среди соответствующих основных и технических подразделений. |
| Finally, it was understood that the technical assistance programmes mentioned by the Expert Group were in line with the technical cooperation strategy subsequently adopted by UNCTAD. | Наконец, было подчеркнуто, что программа технической помощи, упомянутая Группой экспертов, соответствует стратегии технического сотрудничества, принятой впоследствии ЮНКТАД. |
| From 1999 to the present moment no case has been documented of theft or use of a blank Bulgarian passport document, subsequently completed with arbitrary particulars. | С 1999 года по настоящее время не было случаев кражи или использования бланков болгарских паспортов, которые бы впоследствии были заполнены произвольно. |
| Mr. Papadopoulos subsequently indicated his desire that the Foundation Agreement not be endorsed prior to referendum, a view which was taken on board and conveyed to the Security Council. | Г-н Пападопулос впоследствии выразил желание, чтобы Основополагающее соглашение не утверждалось до проведения референдума - мнение, которое было принято к сведению и передано Совету Безопасности. |
| An official investigation was subsequently launched by the President's office and the military, which confirmed the irregular nature of the internal movement of weapons conducted under the authority of the Vice-President. | Впоследствии канцелярия президента и вооруженные силы начали официальное расследование, которое подтверждает незаконный характер этого внутреннего перемещения оружия, осуществлявшегося с санкции вице-президента Бембы. |
| In response, MONUC attack helicopters opened rocket fire, which scattered the men, who subsequently fled in the direction of the Rwandan border. | В ответ вертолеты огневой поддержки МООНДРК нанесли ракетные удары, в результате которых нападавшие рассеялись и впоследствии бежали в направлении руандийской границы. |
| The mission was subsequently informed in more detail about the two-phase plan of the Government of the Democratic Republic of the Congo to settle this problem, with the assistance of MONUC. | Миссия впоследствии была подробно проинформирована о двухэтапном плане правительства Демократической Республики Конго по решению этой проблемы при поддержке МООНДРК. |
| UNMIL subsequently identified 3,175 of those weapons during the disarmament process, which is a return rate of around 63.5 per cent. | Впоследствии МООНЛ в ходе процесса, демобилизации и разоружения выявила 3175 единиц этого оружия, что составляет приблизительно 63,5 процента от его общего количества. |
| Two of these paintings were supported by the same invoice as the painting that had been claimed and subsequently withdrawn by the claimant. | Права собственности на две из этих картин подтверждались тем же самым счетом-фактурой, что и картина, указываемая в претензии, которая впоследствии была отозвана заявителем. |
| The Government subsequently assured the Representative that this would indeed be the case, and explained that new legislation to that effect was being drafted. | Правительство впоследствии заверило Представителя, что это действительно будет сделано, и пояснило, что с этой целью разрабатывается новое законодательство. |
| Such a management tool was subsequently developed by the regional legal adviser of the United Nations Office on Drugs and Crime for Latin America and the Caribbean. | Такое пособие было впоследствии подготовлено региональным советником по правовым вопросам Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности для стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| In order to gather further information, the secretariat subsequently carried out a survey of projects and programmes implemented by these organizations since the first meeting of the Parties. | Для сбора дополнительной информации секретариат впоследствии провел обзор проектов и программ, осуществляемых этими организациями со времени проведения первого совещания Сторон. |
| The pilot will be evaluated in October 2005. It is expected that the programme will be subsequently extended to other locations. | Экспериментальная программа будет проанализирована в октябре 2005 года, и предполагается, что впоследствии она будет распространена на другие районы. |
| In Ethiopia, UNICEF reported that, on average, 69 per cent of girls were being abducted and subsequently forced to marry their attackers. | Как сообщил ЮНИСЕФ, в Эфиопии в среднем 69 процентов девочек похищаются и впоследствии принуждаются к вступлению в брак со своими похитителями. |
| The Pay Equity Act originally provided for a proxy comparison method for public sector jobs, which was subsequently struck from the Act in 1996. | Законом о равенстве в выплате труда первоначально предусматривалось применение метода сопоставления с оплатой на приравниваемых рабочих местах применительно к рабочим местам в государственном секторе, который впоследствии был изъят из этого Закона в 1996 году. |
| That particular part of the Classification was subsequently revised in meetings of the Technical Subgroup and in a special meeting convened by the Food and Agriculture Organization of the United Nations. | Эта конкретная часть Классификации была впоследствии пересмотрена в ходе заседаний Технической подгруппы и в рамках специального совещания, проведенного Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций. |