| This can provide important certification to the recipient enterprises when they subsequently seek to raise private capital for their further development. | Это может послужить важной аттестацией для получающих такие средства предприятий, когда впоследствии они будут предпринимать усилия по мобилизации частного капитала для своего дальнейшего развития. |
| As a tax-exempt organization, the United Nations was entitled to subsequently claim all taxes withheld. | Организация Объединенных Наций, будучи организацией, освобожденной от уплаты налогов, имела право впоследствии потребовать возмещения всех удержанных налогов. |
| The President of Fiji subsequently appointed an interim Government, which I head. | Впоследствии президент Фиджи назначил временное правительство, которое я возглавляю. |
| Reference was made to the right of return of aliens whose expulsion was subsequently found unlawful by a competent authority. | Указывалось на право на возвращение иностранцев, высылка которых впоследствии была признана компетентным органом противоправной. |
| Upon receipt of the goods, the buyer made a partial payment to the seller and subsequently resold the excavators. | По получении товара покупатель произвел продавцу частичную оплату и впоследствии перепродал экскаваторы. |
| The defendants subsequently made an application to stay those proceedings and to have them referred to arbitration, MAL 8 (1). | Ответчики впоследствии заявили ходатайство об отмене этого судебного разбирательства и проведении арбитража, ТЗА 8 (1). |
| Those standards were adopted by Member States and subsequently formed the basis for international conventions and standards. | Эти нормы были приняты государствами-членами и впоследствии легли в основу международных конвенций и норм. |
| The Secretary-General had subsequently issued a series of reports proposing changes in a wide range of human resources management practices. | Впоследствии Генеральный секретарь издал ряд докладов, содержащих предложения относительно преобразования различных механизмов управления людскими ресурсами. |
| In addition, Denmark had subsequently paid all assessed contributions due and payable. | Кроме того, впоследствии свои начисленные взносы в полном объеме выплатила Дания. |
| However, unbeknown to his delegation, the informal consultations had subsequently been reopened. | Вместе с тем его делегации не было известно о том, что впоследствии неофициальные консультации возобновились. |
| Finding that proposal unsatisfactory, the staff and human resources representatives had put forward a counter-proposal, which the ICSC secretariat had subsequently changed. | Сочтя это предложение неудовлетворительным, представители персонала и кадровых ресурсов выдвинули контрпредложение, которое было впоследствии изменено секретариатом КМГС. |
| The Philippines and Senegal subsequently signed the request. | Впоследствии упомянутое обращение подписали Сенегал и Филиппины. |
| The High Court has subsequently held the legislation to be compatible with the Convention rights. | Высокий суд впоследствии подтвердил, что закон соответствует правам по Конвенции. |
| To complement the OAV Act, the Dual Citizenship Law was also subsequently passed by the Philippine Legislature. | В дополнение к Закону о ЗГЗР законодательные органы Филиппин также впоследствии приняли Закон о двойном гражданстве. |
| This latter subsequently discovered that the fabric did not conform to the contract, since it lacked sufficient elasticity. | Впоследствии покупатель обнаружил, что качество ткани не соответствует договору, поскольку она не обладала достаточной эластичностью. |
| Moreover, there is no provision for compensating detainees for damages where their cases are subsequently dismissed. | Кроме того, в законодательстве нет положений, предусматривающих возмещение ущерба тем заключенным, чьи дела были впоследствии закрыты. |
| Many of the students of those centres subsequently graduated from universities thanks to those outstanding services that were offered them. | Многие из учащихся этих центров впоследствии закончили университеты благодаря этим исключительным возможностям, предоставленным им. |
| If the latter could not be provided during the session itself, they must at least be prepared subsequently from the tape recordings. | Если подготовка последних не может быть обеспечена в течение самой сессии, они должны быть в крайнем случае подготовлены впоследствии на основе магнитофонных записей. |
| Equally troubling is the fact that much of that material is not subsequently recovered. | Не менее тревожным является и то, что значительную часть из этого материала впоследствии так и не удается обнаружить. |
| His case was subsequently joined with that of Germain Katanga, who had been surrendered to the Court in October 2007. | Его дело было впоследствии объединено с делом Жермена Катанги, который был передан Суду в октябре 2007 года. |
| That feedback was subsequently taken into account when finalizing the checklist, which will be submitted to the Conference for its appropriate use. | Эти мнения были впоследствии учтены при завершении работы над контрольным перечнем, который будет представлен Конференции для его надлежащего использования. |
| The Swiss authorities subsequently dismissed the Duvalier claims to those assets. | Швейцарские власти впоследствии отвергли правопритязания представителей Дювалье на эти активы. |
| The procuratorial organs subsequently organized study and training sessions for procurators in prisons and detention facilities. | Впоследствии органы прокуратуры организовали учебные и подготовительные занятия для прокуроров в тюрьмах и местах лишения свободы. |
| The delegation listed the measures taken under the state of emergency, which were subsequently repealed. | Делегация Алжира перечислила меры, принятые в рамках чрезвычайного положения, и те из них, которые впоследствии были отменены. |
| Please explain whether the Ombudsman has subsequently conducted such visits. | Просьба пояснить, проводил ли Омбудсмен такие посещения впоследствии. |