Actions taken to eliminate the use of PCBs would subsequently eliminate any related PeCB emissions. |
Меры, предпринятые с целью отказа от использования ПХД, соответственно приведут к прекращению всяких выбросов, связанных с ПХБ. |
However, their production in some parts of Europe has ceased and, subsequently, their use substantially decreased. |
Однако в некоторых районах Европы их производство было прекращено и, соответственно, масштабы их использования значительно сократились. |
The trends in the development of the demographic processes are subsequently reflected in the population structure by family status. |
Тенденции в развитии демографических процессов соответственно отразились на структуре населения по семейному положению. |
Improper removal of some protectionist measures leads to the collapse of entire industrial and agricultural sectors and subsequently to unemployment and landlessness. |
Отмена некоторых протекционистских мер приводит к краху всей промышленности и сельского хозяйства и соответственно к безработице и обезземелению. |
Doubtless, once there is economic development and a general increase in the State budget, the share of all State sectors will subsequently be increased. |
Несомненно, при экономическом развитии и общем увеличении государственного бюджета соответственно растут расходы во всех государственных секторах. |
Finally, the text must be linguistically simple in order to enhance understanding, and, subsequently, its uniform implementation. |
Наконец, следует обеспечить лингвистическую простоту текста для лучшего понимания и, соответственно, обеспечения единообразного применения терминов. |
As a result 12.5 years is taken as the average service life of patents and subsequently for all R&D assets. |
Таким образом, 12,5 года принимаются за среднюю продолжительность срока службы патентов и соответственно для всех активов НИОКР. |
The burden of proof subsequently falls on the convicted to prove that the property was legitimately acquired. |
Соответственно именно на осужденное лицо возлагается бремя доказывания того, что собственность была приобретена законно. |
These were between economic performance and (a) the well-being of the population; and (b) employment opportunities and, subsequently, migration patterns. |
Эти взаимосвязи между состоянием экономики и а) благосостоянием населения; и Ь) возможностями трудоустройства и, соответственно, характером миграционных потоков. |
It is with this in mind that Africa is urging other Member States to support Africa's position and, subsequently, its draft resolution. |
С учетом этого Африка настоятельно призывает остальные государства-члены поддержать ее позицию и, соответственно, ее проект резолюции. |
If that amendment is accepted, the present subparagraphs 17 (a)-(c) would subsequently be re-numbered. |
В случае принятия этой поправки нумерация нынешних подпунктов 17 (а)-(с) будет соответственно изменена. |
The following sentence should subsequently begin: "A separate but related observation was that while parties could not agree to a higher standard of enforceability...". |
Следующее предложение следует соответственно начать словами: "Отдельное, но связанное с этим замечание своди-лось к тому, что хотя стороны не могут договориться о более высоком стандарте приведения в исполне-ние...". |
We were also pleased that the Governments of Burundi and Sierra Leone were subsequently able to identify key priorities for the Commission during its autumn sessions. |
Мы также удовлетворены тем, что правительства Бурунди и Сьерра-Леоне, соответственно, смогли определить для Комиссии первостепенные задачи в ходе ее осенних сессий. |
Nevertheless, our law accepts exclusively monogamous union between a man and a woman, and subsequently children and family established on such bases. |
Однако Закон признает только моногамный союз мужчины и женщины и, соответственно, семью, основанную на этом принципе. |
Article 46 likewise makes clear that the judiciary is an independent authority and this principle has subsequently been affirmed by the Statutes of the Judiciary. |
Аналогичным образом, в статье 46 четко устанавливается, что судебная система является независимой, и этот принцип, соответственно, закреплен в законодательных актах о судебной системе. |
It will be broadly in line with the Poverty Reduction Strategy Paper and will subsequently be reflected in a revised United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) for Burundi. |
Эта деятельность будет в основном осуществляться в соответствии с документом о стратегии сокращения масштабов нищеты и будет соответственно отражена в пересмотренной Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития в Бурунди (РПООНПР). |
At its November 2013 session, the United Nations System Chief Executives Board for Coordination subsequently reflected on key issues where a common understanding and clarity and unity of stance across the United Nations system would be essential. |
На своей сессии в ноябре 2013 года Координационный совет руководителей соответственно рассмотрел ключевые вопросы, в которых исключительно важное значение будет иметь общее и четкое понимание, а также единство позиции в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The new Constitution subsequently proclaimed in January 2014, following the revolution of June 2013, fulfilled the aspirations of the Egyptian people to democracy, good governance, social justice and respect for human rights. |
Новая Конституция, которая, соответственно, была провозглашена в январе 2014 года после июньской революции 2013 года, отразила стремление египетского народа к демократии, благому управлению, социальной справедливости и уважению прав человека. |
This in turn will allow to effectively solving the labor market mismatch problem through increasing the quality and subsequently competitiveness of the Georgian labor force for reduction of unemployment. |
В свою очередь, это позволит эффективно решать проблему перекосов на рынке труда Грузии на основе повышения качества, а соответственно и конкурентоспособности рабочей силы в целях сокращения масштабов безработицы. |
Extensive teacher training on matters covered by the Convention had been organized for each of the 42 counties in the country and subsequently in schools at local level. |
Подготовка учителей по целому ряду вопросов, охватываемых Конвенцией, была организована для каждого из 42 уездов страны и, соответственно, в школах на местном уровне. |
In December 1991, the Soviet Union signed itself out of existence and, subsequently, the Russian government could not find the money to finance production of Soviet Life. |
В декабре 1991 года Советский Союз прекратил существование и, соответственно, правительство России не смогло найти денег, чтобы финансировать издательство «Советской жизни». |
The authorities have therefore entered into reciprocal agreements with relevant countries which provide protection for these migrant workers both while they are in Jersey and subsequently on their return to their own country. |
В этой связи власти заключили с соответствующими странами ряд двусторонних соглашений, которые предусматривают защиту прав трудящихся-мигрантов в период их пребывания на Джерси и соответственно по их возвращении в родную страну. |
Considering that more and more affected country Parties are finalizing the formulation phase of action programmes and are subsequently moving into the implementation phase, the need for appropriate support from the international community is becoming pressing. |
Поскольку все больше затрагиваемых стран-участниц завершают этап разработки программ действий и, соответственно, приближаются к этапу их реализации, потребность в адекватной помощи со стороны международного сообщества становится все более насущной. |
In the November 2004 crisis in Côte d'Ivoire, UNMIL provided UNOCI with assistance, particularly the use of air assets to relocate staff temporarily from Abidjan to Accra and subsequently facilitate their return. |
В ходе разразившегося в ноябре 2004 года кризиса в Кот-д'Ивуаре МООНЛ предоставила МООНКИ помощь, в частности свои воздушные средства для временной переброски персонала из Абиджана в Акру и соответственно оказала содействие в их возвращении. |
One of the main objectives of the new body has been to mitigate the negative effects of industrial and urban development on the environment and subsequently on human beings, especially when it comes to health, social and psychological aspects. |
Одной из основных целей нового органа является смягчение отрицательных последствий промышленного и городского развития для окружающей среды и, соответственно, человека, особенно с точки зрения медицинских, социальных и психологических аспектов. |