Английский - русский
Перевод слова Subsequently
Вариант перевода Впоследствии

Примеры в контексте "Subsequently - Впоследствии"

Примеры: Subsequently - Впоследствии
The Group subsequently agreed to inform Chairman Bryant that it did not have the technical expertise to make a determination on the financial documentation provided by Commissioner Bennie. On 7 July, the Group held a regular meeting to review various aspects of the Comprehensive Peace Agreement. Впоследствии Группа согласилась информировать председателя Брайанта о том, что она не располагает необходимыми техническими знаниями для вынесения заключения в отношении финансовых документов, представленных комиссаром Бенни. 7 июля Группа провела очередное заседание, на котором рассмотрела различные аспекты Всеобъемлющего соглашения об установлении мира.
True, several countries opted subsequently to withdraw their recognition so as not to upset the process of a peaceful settlement of the dispute in the framework of the United Nations. Правда, многие государства впоследствии предпочли отозвать свое признание, с тем чтобы не препятствовать процессу мирного урегулирования спора в рамках Организации Объединенных Наций.
The Senior Military Adviser, made available initially by the Government of Canada and subsequently by the Government of Sweden, worked almost exclusively on this issue. Старший военный советник, услуги которого были первоначально предоставлены правительством Канады, а впоследствии правительством Швеции, практически исключительно занимался этим вопросом.
The Contact Group subsequently hosted a dialogue meeting between experts from Pristina (UNMIK and the Provisional Institutions, including a Kosovo Serb community representative) and Belgrade (Serbian Government and Presidency), in Vienna on 27 and 28 September. Впоследствии, 27 - 28 сентября, Контактная группа организовала в Вене совещание для проведения диалога между экспертами из Приштины (МООНК и временные институты, включая представителя общины косовских сербов) и Белграда (сербское правительство и председатель Президиума).
The Liberian delegation was well received and arrangements were made for the visit of a Kimberley Process review mission to Liberia late in November 2004, although this has subsequently been postponed until 17 January 2005. Либерийской делегации был оказан теплый прием, и была достигнута договоренность о посещении Либерии в конце ноября 2004 года миссией по обзору в рамках Кимберлийского процесса, хотя впоследствии это посещение было перенесено на 17 января 2005 года.
While the Eritrean Foreign Minister subsequently promised my Special Representative to review this issue, I appeal to the Government of Eritrea to avoid any further delay in finalizing the necessary direct flights arrangements with UNMEE. Хотя министр иностранных дел Эритреи впоследствии обещал моему Специальному представителю изучить данный вопрос, я призываю правительство Эритреи не допускать никаких задержек с окончательной проработкой необходимых соглашений с МООНЭЭ об организации прямых рейсов.
Allegedly, in 2 cases, the persons had been dismissed as a central government official and had subsequently gone abroad to seek employment; in 1 other case, the person had left the country for personal reasons. Как утверждалось, в двух случаях соответствующие лица были уволены со своих постов в центральном правительстве и впоследствии уехали за границу в поисках работы; в другом случае соответствующее лицо выехало из страны по причинам личного характера.
This was not exclusively the case, however, and the mission did meet with one eyewitness who alleged that a village, which was subsequently burnt by the Janjaweed, had housed three rebels. Однако такое происходило не всегда, и членам миссии удалось встретиться с одним свидетелем, который утверждал, что в деревне, которая впоследствии была сожжена отрядами "джанджавидов", проживали три повстанца.
In several cases presented to the Working Group during the period under review, it was noted that persons have reportedly been arrested in one country and handed over by the authorities to another country and subsequently disappeared. В ряде случаев, представленных Рабочей группе за рассматриваемый период, было отмечено, что, согласно поступившим сообщениям, некоторые лица были арестованы в одной стране, переданы властям другой страны и впоследствии исчезли.
In such cases it is essential that the results of the investigation be published, including details of how and by whom it was carried out, the findings, and any prosecutions subsequently undertaken. В таких случаях настоятельно необходимо, чтобы результаты расследования предавались гласности, включая подробности относительно того, как и кем оно проводилось, к каким выводам пришло и были ли впоследствии предъявлены какие-либо судебные иски.
The Penal Code. Establishes that the criminal category of "Trafficking in persons", subsequently modified by Act 747 to read "Trafficking in migrants", is a crime against personal liberty. В Уголовном кодексе рассматривается в качестве посягательства на личную неприкосновенность такой вид преступления, как "торговля людьми", получивший впоследствии в соответствии с Законом 747 название "Торговля мигрантами"44.
Other papers could be done subsequently on freedom of expression; privacy and property rights; freedom of association and assembly; and on asylum. Впоследствии можно было бы подготовить другие документы по вопросам, касающимся свободы выражения мнений, прав на частную жизнь и собственность, свободу ассоциации и собраний и права на убежище.
This fear grew out of the experience of post-war Europe where several countries opted to cope with labour shortages by importing temporary guest workers who never returned home and subsequently developed substantial permanent communities. Это опасение обусловлено опытом послевоенной Европы, где ряд стран решили компенсировать нехватку рабочей силы за счет импорта временных иностранных рабочих, которые так и не вернулись на родину и впоследствии создали значительные постоянные общины.
Private employers who have not concluded collective agreements or have not acceded to it subsequently are not obliged to comply with its provisions, including those on minimum salaries. Частные работодатели, которые не заключили коллективных договоров или не присоединились к ним впоследствии, не обязаны соблюдать их положения, включая положения о минимальной зарплате.
The final product of these efforts, in this instance the UN Framework Classification for Fossil Energy and Mineral Commodities (UNFC), was subsequently submitted to ECOSOC, comprising most UN Member States, for consideration. Впоследствии конечный продукт этих усилий, т.е. в данном случае Рамочная классификация ООН запасов/ресурсов месторождений горючих ископаемых и минерального сырья (РКООН), была представлена на рассмотрение ЭКОСОС, в состав которого входит большинство государств - членов ООН.
FAFICS also launched a major initiative to mobilize all former international civil servants that were not members of an association and issued subsequently draft guidelines designed to assist in this mobilization effort. Наряду с этим, ФАФИКС выдвинула важную инициативу по привлечению всех бывших международных гражданских служащих, которые не являются членами ассоциации, и впоследствии выпустила проект документа с изложением руководящих принципов, призванных способствовать таким усилиям.
The responses to the questionnaire were subsequently reviewed by the Technical Subgroup and resulted in a revised top-level draft structure of the classification, which was presented to the Commission in March 2004. Ответы на этот вопросник были впоследствии рассмотрены Технической подгруппой, и на их основе был разработан пересмотренный проект общей структуры классификации, который был представлен Комиссии в марте 2004 года.
In view of the perennial nature of the requirement for a subvention to UNIDIR, necessary provisions for this purpose have always been made in the proposed programme budget and subsequently appropriated for each biennium. Поскольку потребности в субсидировании ЮНИДИР носят постоянный характер, необходимые ассигнования для этих целей всегда предусматривались в предлагаемых бюджетах по программам и впоследствии выделялись на каждый двухгодичный период.
Nevertheless, it should not be taken as a foregone conclusion that the study would lead to the preparation of a set of draft articles, although his delegation retained an open mind on the question whether the rules should subsequently be formalized in an international convention. Тем не менее нельзя считать предрешенным, что такое исследование приведет к подготовке свода проектов статей, хотя делегация Швейцарии сохраняет непредубежденный подход в вопросе о том, должны ли данные нормы впоследствии быть формализованы в международной конвенции.
In the field of employment, the challenge has included the implementation of the anti-discrimination provisions of the Labour Relations Act and subsequently the Employment Equity Act. В сфере занятости задача включает осуществление антидискриминационных положений Закона о трудовых отношениях, а впоследствии - Закона о равных возможностях в сфере занятости.
Somali leaders at the Conference agreed to subsequently establish an all-inclusive, national Government with 275 members of Parliament, of which 12 per cent of seats would be set aside for women. На Конференции сомалийские руководители согласились создать впоследствии национальное правительство с участием всех сторон, а также парламент из 275 депутатов, в котором 12% мест будет отведено женщинам.
Those responses from Governments reviewed after that date, as well as urgent actions subsequently transmitted, will be reflected in the next report of the Working Group. Ответы, полученные от правительств после этой даты, а также сообщения, препровожденные впоследствии в рамках процедуры незамедлительных действий, будут отражены в следующем докладе Рабочей группы.
However, the relatives subsequently informed the Working Group that the person concerned had not left the country and provided the Working Group with the names of the alleged perpetrators. Однако родственники впоследствии сообщили Рабочей группе, что соответствующее лицо не покидало страну и представили Рабочей группе фамилии предполагаемых похитителей.
Mr. SICILIANOS recalled that in the past the Committee had suggested that a State party should request technical assistance, but in fact OHCHR had subsequently been unable to offer such assistance. Г-н СИСИЛИАНОС напоминает, что в прошедший период Комитет предлагал государству-участнику обратиться за технической помощью, однако УВКПЧ впоследствии по сути не смогло предложить такую помощь.
He proposed that Mr. Lindgren Alves and Mr. Thornberrry should prepare a draft general recommendation, which could subsequently be given deeper consideration by the Committee and ultimately serve as a guide to assessing the periodic reports of States parties. Он предлагает г-ну Линдгрену Алвису и г-ну Торнберри подготовить проект общей рекомендации, который впоследствии будет более тщательно изучен Комитетом и станет руководством для оценки периодических докладов государств-участников.