The commission subsequently prepared a document outlining the concept of e-commerce development in the country, as well as a plan of action till the year 2003. |
Впоследствии комиссия подготовила документ с изложением концепции развития в стране электронной торговли, а также план действий до 2003 года. |
The Reform Programme had subsequently been put into operation through the five-year Strategic Development Plan which provided, among other things, for a revision of the Zambia Police Act. |
Впоследствии Программа реформы была введена в действие пятилетним планом стратегического развития, который предусматривает, среди прочего, пересмотр Закона о замбийской полиции. |
The Secretariat of the Basel Convention, representatives of other multilateral environmental agreement secretariats and UNEP have subsequently been invited to attend discussions on paragraph 31. |
Секретариат Базельской конвенции, представители секретариатов других многосторонних природоохранных соглашений и ЮНЕП были впоследствии приглашены для участия в дискуссиях по пункту 31 iii). |
A number of questions concerning staff and management issues were raised during the inspection, and subsequently discussed at a meeting between OIOS and the Department of Economic and Social Affairs. |
В результате этой инспекции был поставлен ряд вопросов, касающихся кадровых и управленческих аспектов, которые впоследствии были обсуждены на совещании представителей УСВН и Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
If it is granted, they may continue to work if their application is subsequently refused and they appeal against the decision. |
В случае выдачи такого разрешения они могут продолжать работу, если их ходатайство будет впоследствии отклонено и они будут обжаловать это решение. |
Protest as a sign of support for an entity that will subsequently be recognized |
Протест как знак поддержки того или иного образования, которое будет признано впоследствии |
Algeria, Ecuador, Indonesia, Japan, Luxembourg, Madagascar, Malaysia, Pakistan, Qatar and Slovakia subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Алжир, Индонезия, Катар, Люксембург, Мадагаскар, Малайзия, Пакистан, Словакия, Эквадор и Япония. |
Colombia, France, Germany, Ireland, Italy, Malaysia, Nicaragua, Norway, Spain, Slovenia, Switzerland and Thailand subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Германия, Ирландия, Испания, Италия, Колумбия, Малайзия, Никарагуа, Норвегия, Словения, Таиланд, Франция и Швейцария. |
Those efforts encountered strong opposition, in particular from the Mouvement de libération du Congo and the RCD-Goma representatives, as well as from the international community, and were subsequently abandoned. |
Эти усилия встретили сильное противодействие, в частности со стороны представителей Конголезского движения за освобождение и КОД-Гома, а также международного сообщества и были впоследствии прекращены. |
Regarding indigenous people, not one pure Amerindian remained in the country, out of the 40,000 in 1492 who had subsequently been systematically exterminated under colonialism. |
Что касается представителей коренного населения, то в стране не осталось ни одного чистокровного американского индейца из 40000, проживавших в 1492 году, которые впоследствии систематически истреблялись в эпоху колониализма. |
By resolution 47/177, the Assembly subsequently adjusted the period of the programme for the Decade to cover the years 1993-2002. |
Впоследствии в резолюции 47/177 Ассамблея изменила сроки программного периода Десятилетия на 1993 - 2002 годы. |
This was subsequently extended, and the High Court judgment convicted her of participation in the smuggling of 6.6 million cigarettes. |
Эти данные впоследствии были уточнены, и решением Высокого суда она была осуждена за участие в контрабандном обороте 6,6 млн. сигарет. |
Between the years 1870 and 1880 a change from cattle to sheep ranching took place and subsequently all of the wild cattle were killed off. |
В период между 1870 и 1880 годами население перешло от промысла крупного рогатого скота к овцеводству, и впоследствии все дикие быки были истреблены. |
The Government subsequently prepared a plan for the collection and destruction of those weapons, which are mainly in the hands of CDF and the civilian population. |
Впоследствии правительство подготовило план сбора и уничтожения этого вида оружия, которое находится главным образом в руках СГО и гражданского населения. |
Damage Uneconomical to recover Losses The items concerned were erroneously entered in the UNTAET database and were subsequently removed from it with approval from Headquarters. |
Это имущество было по ошибке включено в базу данных ВАООНВТ и впоследствии, с санкции Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, было изъято из нее. |
Law on the common defence duty of 21 November 1967 (subsequently amended); |
закон о всеобщей воинской обязанности от 21 ноября 1967 года (дополненный впоследствии); |
At the request of the Commission, the Special Rapporteur subsequently circulated an informal discussion paper summarizing his recommendation for action to be taken on article 14 (c). |
По просьбе Комиссии Специальный докладчик впоследствии распространил неофициальный дискуссионный документ, излагающий его рекомендацию в отношении решения, которое следует принять по пункту с) статьи 14. |
As the Assembly is aware, Uganda actively participated in the Copenhagen Summit, and subsequently subscribed fully to the Copenhagen Declaration and Programme of Action for social development. |
Как известно членам Ассамблеи, Уганда активно участвовала в копенгагенской Встрече на высшем уровне и впоследствии полностью согласилась с Копенгагенской декларацией и Программой действий по социальному развитию. |
Criminal proceedings against officers were subsequently analysed with a view to revising service law and reducing the risk that such incidents would reoccur. |
Впоследствии были изучены материалы уголовного судопроизводства по этим делам, с тем чтобы пересмотреть закон о службе и уменьшить риск повторения подобных случаев в будущем. |
J. Officials review the progress on the implementation, as appropriate, of the aforesaid Action Plans after approximately one year and subsequently report to Ministers. |
Должностные лица должны провести обзор прогресса осуществления, где это уместно, указанных планов действий после примерно одного года и впоследствии доложить об этом министрам. |
Bulgaria, France, Georgia, Greece, Japan, Monaco, Portugal, Sweden, the Russian Federation and Ukraine subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии с числу авторов присоединились Болгария, Греция, Грузия, Монако, Португалия, Российская Федерация, Украина, Франция, Швеция и Япония. |
Azerbaijan, Cameroon, Costa Rica, Cyprus, Ghana, Morocco, the Netherlands and San Marino subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Азербайджан, Гана, Камерун, Кипр, Коста-Рика, Маврикий, Марокко, Нидерланды и Сан-Марино. |
Four States Parties initially requested that their CBM not be published on the website; one of these subsequently withdrew its request. |
Четыре государства-участника изначально попросили не публиковать их МД на вебсайте; впоследствии одно из них отозвало свою просьбу. |
The Bureau would oversee this transition, which would subsequently be assessed at the proposed mid-term review of the EfE process. |
Процесс передачи будет контролироваться Бюро, и впоследствии в рамках предлагаемого среднесрочного обзора процесса ОСЕ будет проведена оценка хода передачи этих функций. |
Below is a summary of these decisions as well as related decisions taken subsequently by the Committee on Environmental Policy. |
Ниже кратко излагаются такие решения, а также сопутствующие решения, которые были впоследствии приняты Комитетом по экологической политике. |