| As at 18 January 1995, 42 States Parties had made, and not subsequently withdrawn, reservations to the Convention. | По состоянию на 18 января 1995 года 42 государства-участника сделали и впоследствии оставили в силе оговорки в отношении Конвенции. | 
| However, such a step - in itself urgently needed - would subsequently have to be supplemented by a longer-term strategy of restoring competitiveness. | Тем не менее такой шаг сам по себе настоятельно необходим, но впоследствии должен быть дополнен более долгосрочной стратегией восстановления конкурентоспособности. | 
| If, as had happened in the case at hand, criminal proceedings were subsequently instituted and a conviction resulted, the additional payment could be reclaimed. | Если бы, как это имело место в связи с данным делом, впоследствии было возбуждено уголовное дело и был вынесен обвинительный приговор, то сумму, уплаченную дополнительно, можно было истребовать обратно. | 
| The 111 were subsequently re-detained, initially for examination and then as unlawful entrants, but were released on token bail within 24 hours. | Все 111 человек были впоследствии вновь задержаны, сначала для проведения расследования, а затем как лица, незаконно въехавшие в страну, однако в течение 24 часов они были освобождены под символический залог. | 
| The basis of our request was our wish to participate fully in the negotiation of international disarmament instruments to which we would subsequently be expected to adhere. | В основе нашей просьбы лежало желание полноправно участвовать в переговорах по заключению международных разоруженческих договоров, к которым мы предполагали впоследствии присоединиться. | 
| Throughout the process, communication should be maintained between the Commission and the Convention and subsequently the Conference of the Parties of the Convention. | На протяжении всего этого процесса необходимо обеспечивать связь между Комиссией и Конвенцией, а впоследствии - Конференцией сторон Конвенции. | 
| Of the remaining 10 on stand-by in Freetown, 5 were subsequently repatriated and the remaining 5 returned to Monrovia. | Из десяти остававшихся в резерве во Фритауне наблюдателей пять впоследствии были репатриированы, а остальные пять вернулись в Монровию. | 
| The mandate of the Working Group is broad and flexible and allows the Working Group to propose new activities which may subsequently be approved by its parent bodies. | Мандат Рабочей группы является широким и гибким и позволяет Рабочей группе предлагать новые виды деятельности, которые впоследствии могли бы утверждаться ее руководящими органами. | 
| One objective of the exercise is to seek concurrence on priority needs and subsequently to provide assistance for resource mobilization at the national, regional and international levels. | Одна из целей этой деятельности заключается в попытке согласовать приоритетные потребности и впоследствии оказать содействие мобилизации ресурсов на национальном, региональном и международном уровнях. | 
| This resolution was subsequently adopted by the Economic and Social Council as resolution 1982/35 and established the mandate of the Special Rapporteur. | Эта резолюция была впоследствии принята Экономическим и Социальным Советом в качестве резолюции 1982/35, и в ней был предусмотрен мандат Специального докладчика. | 
| One delegation subsequently expressed its strong reservations regarding the adding of the word "consult" | Одна делегация впоследствии решительно возразила против добавления слов "проводить консультации". | 
| Allegations of cases where persons who had personally met with representatives of United Nations human rights bodies subsequently suffered reprisals also continued to be received and are most disturbing. | Продолжали также поступать и вызывают большую тревогу утверждения о случаях, когда лица, которые лично встречались с представителями органов Организации Объединенных Наций по правам человека, впоследствии подвергались репрессиям. | 
| In particular, the sentence would not be mandatory and if the accused were subsequently to reappear before the Court there should be a retrial. | В частности, приговор не будет иметь обязательного характера в случае, если впоследствии обвиняемый явится в Суд, тогда должно быть проведено повторное судебное разбирательство. | 
| (b) judges subsequently elected shall not hold any other office or employment. | Ь) судьи, избранные впоследствии, не занимают никакой другой должности и не имеют никакой другой оплачиваемой работы. | 
| The judges may decide that a rule subsequently made under paragraph 1 should also be submitted to a conference of States parties for approval. | Судьи могут принять решение о том, что установленное впоследствии на основании пункта 1 правило также должно быть представлено конференции государств-участников на утверждение. | 
| If the accused is subsequently tried under this Statute: | Если впоследствии обвиняемый предается суду в соответствии с настоящим Уставом: | 
| The protesters were removed as quickly as safety considerations permitted, and five of them were subsequently charged and convicted of offences in relation to these incidents. | Протестующие были удалены с территории сразу же, как только это позволили соображения безопасности, при этом пятеро из них были впоследствии обвинены и осуждены за преступления, совершенные в связи с указанными инцидентами. | 
| The European Parliament approved a European Strategy for Children at a meeting with UNICEF in November 1995, and subsequently adopted it in January 1996. | В ноябре 1995 года на встрече с представителями ЮНИСЕФ Европейский парламент одобрил европейскую стратегию в интересах детей и впоследствии принял ее в январе 1996 года. | 
| Ms. Palley subsequently accepted to withdraw the draft resolution, subject to action being taken as proposed by Mr. Joinet and Ms. Chavez. | Впоследствии г-жа Пелли согласилась снять проект резолюции, учитывая принятие решения, предложенного г-ном Жуане и г-жой Чавес. | 
| The State may automatically or at the request of the Prosecutor subsequently authorize the publication of such documents, papers, files or information. | Впоследствии государство может по обязанности или по просьбе Прокурора давать разрешение на обнародование этих документов, материалов, дел или информации. | 
| Nine of them, including the writer and human rights activist Ken Saro-Wiwa, were subsequently sentenced to death and executed, despite worldwide demand that the sentences be commuted. | Девять из них, включая писателя и активиста в области прав человека Кена Саро-Виву, были приговорены впоследствии к смертной казни и казнены, несмотря на звучавшие по всему миру требования о смягчении приговоров. | 
| It was subsequently decided that the sectoral issue would be "The Science and Technology for Integrated Land Management". | Впоследствии было принято решение, что таким секторальным вопросом будет "Наука и техника в целях комплексного рационального землепользования". | 
| In Cambodia, for example, a tax on the value of construction was found to be detrimental to investment and had had to be subsequently withdrawn. | В Камбодже, например, было установлено, что налог на стоимость строительства наносит ущерб инвестициям, и впоследствии его пришлось отменить. | 
| The confidential report should be considered by the Committee in private and subsequently adopted for public release; | конфиденциальный доклад будет рассмотрен Комитетом в закрытых заседаниях и впоследствии утвержден к широкому опубликованию; | 
| The conference will be held in Copenhagen during the week of the Summit, and papers presented there will be published subsequently in book form. | Эта конференция будет проведена в Копенгагене в течение недели проведения встречи, и представленные на ней документы будут впоследствии опубликованы в виде отдельной книги. |