As at 18 January 1995, 42 States Parties had made, and not subsequently withdrawn, reservations to the Convention. |
По состоянию на 18 января 1995 года 42 государства-участника сделали и впоследствии оставили в силе оговорки в отношении Конвенции. |
However, such a step - in itself urgently needed - would subsequently have to be supplemented by a longer-term strategy of restoring competitiveness. |
Тем не менее такой шаг сам по себе настоятельно необходим, но впоследствии должен быть дополнен более долгосрочной стратегией восстановления конкурентоспособности. |
If, as had happened in the case at hand, criminal proceedings were subsequently instituted and a conviction resulted, the additional payment could be reclaimed. |
Если бы, как это имело место в связи с данным делом, впоследствии было возбуждено уголовное дело и был вынесен обвинительный приговор, то сумму, уплаченную дополнительно, можно было истребовать обратно. |
The 111 were subsequently re-detained, initially for examination and then as unlawful entrants, but were released on token bail within 24 hours. |
Все 111 человек были впоследствии вновь задержаны, сначала для проведения расследования, а затем как лица, незаконно въехавшие в страну, однако в течение 24 часов они были освобождены под символический залог. |
The basis of our request was our wish to participate fully in the negotiation of international disarmament instruments to which we would subsequently be expected to adhere. |
В основе нашей просьбы лежало желание полноправно участвовать в переговорах по заключению международных разоруженческих договоров, к которым мы предполагали впоследствии присоединиться. |
Throughout the process, communication should be maintained between the Commission and the Convention and subsequently the Conference of the Parties of the Convention. |
На протяжении всего этого процесса необходимо обеспечивать связь между Комиссией и Конвенцией, а впоследствии - Конференцией сторон Конвенции. |
Of the remaining 10 on stand-by in Freetown, 5 were subsequently repatriated and the remaining 5 returned to Monrovia. |
Из десяти остававшихся в резерве во Фритауне наблюдателей пять впоследствии были репатриированы, а остальные пять вернулись в Монровию. |
The mandate of the Working Group is broad and flexible and allows the Working Group to propose new activities which may subsequently be approved by its parent bodies. |
Мандат Рабочей группы является широким и гибким и позволяет Рабочей группе предлагать новые виды деятельности, которые впоследствии могли бы утверждаться ее руководящими органами. |
One objective of the exercise is to seek concurrence on priority needs and subsequently to provide assistance for resource mobilization at the national, regional and international levels. |
Одна из целей этой деятельности заключается в попытке согласовать приоритетные потребности и впоследствии оказать содействие мобилизации ресурсов на национальном, региональном и международном уровнях. |
This resolution was subsequently adopted by the Economic and Social Council as resolution 1982/35 and established the mandate of the Special Rapporteur. |
Эта резолюция была впоследствии принята Экономическим и Социальным Советом в качестве резолюции 1982/35, и в ней был предусмотрен мандат Специального докладчика. |
One delegation subsequently expressed its strong reservations regarding the adding of the word "consult" |
Одна делегация впоследствии решительно возразила против добавления слов "проводить консультации". |
Allegations of cases where persons who had personally met with representatives of United Nations human rights bodies subsequently suffered reprisals also continued to be received and are most disturbing. |
Продолжали также поступать и вызывают большую тревогу утверждения о случаях, когда лица, которые лично встречались с представителями органов Организации Объединенных Наций по правам человека, впоследствии подвергались репрессиям. |
In particular, the sentence would not be mandatory and if the accused were subsequently to reappear before the Court there should be a retrial. |
В частности, приговор не будет иметь обязательного характера в случае, если впоследствии обвиняемый явится в Суд, тогда должно быть проведено повторное судебное разбирательство. |
(b) judges subsequently elected shall not hold any other office or employment. |
Ь) судьи, избранные впоследствии, не занимают никакой другой должности и не имеют никакой другой оплачиваемой работы. |
The judges may decide that a rule subsequently made under paragraph 1 should also be submitted to a conference of States parties for approval. |
Судьи могут принять решение о том, что установленное впоследствии на основании пункта 1 правило также должно быть представлено конференции государств-участников на утверждение. |
If the accused is subsequently tried under this Statute: |
Если впоследствии обвиняемый предается суду в соответствии с настоящим Уставом: |
The protesters were removed as quickly as safety considerations permitted, and five of them were subsequently charged and convicted of offences in relation to these incidents. |
Протестующие были удалены с территории сразу же, как только это позволили соображения безопасности, при этом пятеро из них были впоследствии обвинены и осуждены за преступления, совершенные в связи с указанными инцидентами. |
The European Parliament approved a European Strategy for Children at a meeting with UNICEF in November 1995, and subsequently adopted it in January 1996. |
В ноябре 1995 года на встрече с представителями ЮНИСЕФ Европейский парламент одобрил европейскую стратегию в интересах детей и впоследствии принял ее в январе 1996 года. |
Ms. Palley subsequently accepted to withdraw the draft resolution, subject to action being taken as proposed by Mr. Joinet and Ms. Chavez. |
Впоследствии г-жа Пелли согласилась снять проект резолюции, учитывая принятие решения, предложенного г-ном Жуане и г-жой Чавес. |
The State may automatically or at the request of the Prosecutor subsequently authorize the publication of such documents, papers, files or information. |
Впоследствии государство может по обязанности или по просьбе Прокурора давать разрешение на обнародование этих документов, материалов, дел или информации. |
Nine of them, including the writer and human rights activist Ken Saro-Wiwa, were subsequently sentenced to death and executed, despite worldwide demand that the sentences be commuted. |
Девять из них, включая писателя и активиста в области прав человека Кена Саро-Виву, были приговорены впоследствии к смертной казни и казнены, несмотря на звучавшие по всему миру требования о смягчении приговоров. |
It was subsequently decided that the sectoral issue would be "The Science and Technology for Integrated Land Management". |
Впоследствии было принято решение, что таким секторальным вопросом будет "Наука и техника в целях комплексного рационального землепользования". |
In Cambodia, for example, a tax on the value of construction was found to be detrimental to investment and had had to be subsequently withdrawn. |
В Камбодже, например, было установлено, что налог на стоимость строительства наносит ущерб инвестициям, и впоследствии его пришлось отменить. |
The confidential report should be considered by the Committee in private and subsequently adopted for public release; |
конфиденциальный доклад будет рассмотрен Комитетом в закрытых заседаниях и впоследствии утвержден к широкому опубликованию; |
The conference will be held in Copenhagen during the week of the Summit, and papers presented there will be published subsequently in book form. |
Эта конференция будет проведена в Копенгагене в течение недели проведения встречи, и представленные на ней документы будут впоследствии опубликованы в виде отдельной книги. |