| Both of them are reflected in subsequently concluded universal and regional conventions against various kinds of international or transnational crimes. | Оба из них получили отражение в заключенных впоследствии универсальных и региональных конвенциях о борьбе с различными видами международных или транснациональных преступлений. | 
| The State party had subsequently indicated that the judge in question had retired. | Впоследствии государство-участник указало, что данный судья ушел в отставку. | 
| The Domestic Violence Bill was currently being drafted by the Attorney General and would subsequently be submitted to the Cabinet and to Parliament. | Законопроект о бытовом насилии в настоящее время составляется министром юстиции, а впоследствии будет представлен на рассмотрение кабинету и парламенту. | 
| The Committee may subsequently make changes to the data sheet, which will then be updated accordingly. | Впоследствии Комитет может вносить изменения в этот информационный документ, который впоследствии будет соответственно обновлен. | 
| The secretariat had subsequently been invited to join the mission. | Впоследствии секретариату было предложено присоединиться к миссии. | 
| The Committee was informed that the four P-3 posts were to be subsequently reclassified to the P-4 level. | Комитету было сообщено о том, что предлагаемые четыре должности С-З впоследствии будут реклассифицированы до уровня С4. | 
| He was therefore not convicted in absentia, and that sentencing occurred subsequently does not change this conclusion. | Таким образом, он не был обвинен заочно, и вынесенный впоследствии приговор не меняет этого заключения. | 
| The European Commission subsequently supported the establishment of this Ad hoc Multidisciplinary Group. | Европейская комиссия впоследствии поддержала решение об учреждении этой Специальной многопрофильной группы. | 
| The list was subsequently reissued as a press release. | Впоследствии этот перечень был переиздан в качестве пресс-релиза. | 
| As a broad framework, the document provided the flexibility originally requested, within which the specifics should be subsequently articulated. | В качестве широких рамок документ обеспечивает изначально требовавшуюся гибкость, на этой основе следует впоследствии определить конкретные детали. | 
| However, more than 100 of them had been subsequently stolen, which could adversely affect the disarmament process. | Однако более 100 из этих единиц оружия были впоследствии украдены, что может отрицательно повлиять на процесс разоружения. | 
| 2 Two of the indicted persons, Sam Bockarie and Johnny Paul Koroma, were subsequently reported killed in Liberia. | 2 Как сообщается, впоследствии двое из обвиняемых, Сэм Бокари и Джонни Пол Корома, были убиты в Либерии. | 
| When, subsequently, a defender is killed or disappears, authorities have renounced any responsibility. | Когда впоследствии того или иного правозащитника убивают или он исчезает, власти снимают с себя всякую ответственность. | 
| She indicated that the High Commissioner had subsequently written to all the chairpersons of treaty bodies on that matter. | Она отметила, что впоследствии Верховный комиссар обратился ко всем председателям договорных органов с письмом по этому вопросу. | 
| This was subsequently reduced to $715 million, as the Programme was consolidated with the national development budget. | Впоследствии, когда программа была включена в бюджет на цели национального развития, эта сумма снизилась до 715 млн. долл. США. | 
| Questionnaires, interviews or other assessment techniques are also used subsequently to assess the application of skills and knowledge back on the job. | Для оценки масштабов применения полученных навыков и знаний после возвращения на работу также впоследствии используются вопросники, интервью и другие инструменты оценки. | 
| In some missions, such as UNMEE, problems experienced in the start-up phase were subsequently resolved. | В некоторых миссиях, таких, как МООНЭЭ, проблемы, возникшие на начальном этапе, были впоследствии разрешены. | 
| The Council subsequently adopted resolution 1460 (2003). | Впоследствии Совет принял резолюцию 1460 (2003). | 
| A donor made a strong case insisting that ODA should not be used to upgrade infrastructure that is subsequently sold. | Один из доноров решительно настаивал на том, что средства, предоставляемые по линии ОПР, не должны использоваться для совершенствования инфраструктуры, которая впоследствии будет продана. | 
| In 1996, several CIS countries created a customs union, which was subsequently transformed into the Eurasian Economic Community. | В 1996 году несколько стран СНГ создали таможенный союз, который был впоследствии преобразован в Евразийское экономическое сообщество. | 
| Several were subsequently dismissed just prior to the Consultative Group meeting held in February 2002. | Некоторые из них были впоследствии уволены непосредственно перед заседанием Консультативной группы, состоявшимся в феврале 2002 года. | 
| Results of the study were subsequently incorporated into the comprehensive review (A/55/977). | Результаты исследования были впоследствии включены во всеобъемлющий доклад (А/55/977). | 
| RPCR Senator Simon Loueckhote was subsequently re-elected Chairman of Congress, defeating the FLNKS nominee. | Впоследствии сенатор от ОКСР Симон Лукот был вновь избран председателем конгресса, победив на выборах кандидата от НСФОК. | 
| The Parties subsequently have resumed negotiations and have informed the Court on a regular basis of the progress made. | Впоследствии стороны возобновили переговоры и регулярно информировали Суд об их ходе. | 
| The law was subsequently amended to allow for oral hearings in such cases. | Впоследствии в этот закон были внесены поправки, предусматривающие устное разбирательство в таких случаях. |