| Research into domestic violence was completed at the end of 2002; a study emanating from the research was subsequently published and a seminar organized. | Исследование по насилию в семье было завершено в конце 2002 года; результаты этого исследования были впоследствии опубликованы, и на их основе был организован семинар. |
| Non rejection: Provides protection to a user against another user subsequently denying that a communication was, in fact, made. | Обеспечивает защиту пользователя от другого пользователя, который впоследствии может утверждать, что он не осуществлял соответствующую передачу. |
| Another feature was the development of a participatory approach to forest planning and programming which the government subsequently extended to the agricultural sector. | Кроме того, разработан механизм планирования и программирования на основе обеспечения участия, который впоследствии был использован правительством в сельскохозяйственном секторе. |
| 2.5 The author subsequently filed a partial motion for reconsideration of the 9 May 2002 judgement, reiterating his claim of minority as a privileged mitigating circumstance. | 2.5 Впоследствии автор представил частичное ходатайство о пересмотре решения суда от 9 мая 2002 года, вновь сославшись на свое несовершеннолетие как на веское смягчающее обстоятельство. |
| The alleged violations and recommendations contained in the report were subsequently discussed by the Committee on 16 and 28 November 2001 and on 12 December 2001. | Предполагаемые нарушения и рекомендации, изложенные в этом докладе, были впоследствии обсуждены Комитетом 16 и 28 ноября и 12 декабря 2001 года. |
| The staff member in Brazil subsequently resigned; | Сотрудник отделения в Бразилии впоследствии ушел в отставку; |
| B. Additional charges approved subsequently by the Advisory Committee | В. Дополнительные расходы, утвержденные впоследствии Консультативным комитетом |
| That concept subsequently took shape in the regulations of the exclusive economic zone, for which Part V of the Convention makes extensive provision. | Впоследствии эта концепция нашла отражение в нормах, касающихся исключительной экономической зоны, о которой подробно говорится в положении части V Конвенции. |
| The Committee subsequently dispatched two communications to the Permanent Mission of Sierra Leone to the United Nations, seeking additional information regarding individuals on the list. | Комитет впоследствии направил два сообщения Постоянному представительству Сьерра-Леоне при Организации Объединенных Наций с просьбой представить дополнительную информацию в отношении лиц, включенных в список. |
| That calendar was subsequently extended through 2004 when it became clear that implementation would be a longer-term process. | Однако впоследствии, когда стало ясно, что для их осуществления потребуется больше времени, этот срок был продлен. |
| The Commission on Human Rights adopted resolution 1999/44, setting up such a mechanism, and Ms. Gabriela Rodríguez Pizarro was subsequently appointed Special Rapporteur. | В этой связи Комиссия по правам человека приняла резолюцию 1999/44, в которой она создала указанный механизм и впоследствии постановила назначить Специальным докладчиком г-жу Габриэлу Родригес Писарро. |
| The Cuban persons responsible for it were subsequently detained and judged in Panama, and sentenced to seven and eight years in prison, respectively. | Ответственные за его организацию кубинцы впоследствии были задержаны и преданы в суду в Панаме и приговорены к семи и восьми годам тюремного заключения, соответственно. |
| The Working Group subsequently discussed a sixth topic: | Впоследствии Рабочая группа обсудила шестой вопрос: |
| The United Nations and ECOWAS worked together to ensure the transportation and inter-operability of the ECOWAS force in Liberia, which was subsequently re-hatted. | Организация Объединенных Наций и ЭКОВАС сотрудничали в целях обеспечения транспортировки и оперативной совместимости сил ЭКОВАС в Либерии, которым впоследствии был придан новый статус. |
| The Department's restructuring envisaged collecting and disseminating lessons learned and best practices so that they can be subsequently incorporated in policy and capacity development and operational planning. | Реорганизация Департамента предусматривала сбор и распространение обобщенного опыта и передовой практики, с тем чтобы они могли впоследствии учитываться в процессе разработки политики, развития потенциала и оперативного планирования. |
| In the general election held on 16 June 2003, the National Democratic Party won 8 of the 13 seats on the Legislative Council and subsequently formed the Government. | В ходе всеобщих выборов 16 июня 2003 года Национальная демократическая партия получила 8 из 13 мест в Законодательном совете и впоследствии сформировала правительство. |
| On 31 January, UNMIK police arrested six people on suspicion of carrying out the attack; three were subsequently detained for weapons offences and further investigation. | 31 января полиция МООНК арестовала шесть человек по подозрению в совершении этого акта, три из которых были впоследствии взяты под стражу за нарушение закона об обороте оружия для проведения дальнейшего расследования. |
| The experience of the Angolan conflict has demonstrated that the importation of weapons that were subsequently delivered to armed groups was a fact in certain African countries that were using lawful procedures. | Опыт ангольского конфликта показывает, что импорт вооружений, впоследствии доставлявшихся вооруженным группировкам, производился некоторыми африканскими странами с использованием законных процедур. |
| Data were made available to experts for further consultation with industry to achieve agreement, and subsequently transmitted to CIAM for use in RAINS. | Данные передаются экспертам для дальнейших консультаций с промышленностью с целью достижения согласия и впоследствии направляются ЦРМКО для использования в модели RAINS. |
| This was subsequently translated into voluntary agreements with a number of parties on specific action to be taken to promote participation by ethnic minority women in the labour market. | Эта декларация впоследствии воплотилась в добровольные соглашения с рядом сторон об осуществлении конкретных действий в целях расширения выхода женщин из числа этнических меньшинств на рынок труда. |
| 2bis Express the idea to read: "provided the consignment note can remain subsequently usable as a source of original information". | 2-бис Сформулировать следующим образом: "при условии, что накладная может по-прежнему использоваться впоследствии как первоначальный источник информации". |
| The quest to define and, subsequently, to implement justice and the rule of law has been central to the march of civilization. | Стремление к определению, а впоследствии к проведению в жизнь принципов правосудия и верховенства права играли центральную роль в развитии цивилизации. |
| Generic tools have subsequently been developed to assess the impact of weather on crop yields, mostly within the framework of the FAO food security programme. | Впоследствии были разработаны типовые программные продукты для оценки влияния погодных условий на урожайность, главным образом, в рамках программы продовольственной безопасности ФАО. |
| 1st woman appointed to Chief Education Officer level and subsequently Deputy Secretary of Education | Первая женщина, назначенная на должность руководителя системы образования и впоследствии - заместителем Секретаря по вопросам образования. |
| They had then been transferred to the facility run by UNHCR and ICRC but had subsequently escaped and their whereabouts was unknown. | Затем они были переведены в центр УВКБ и МККК, однако впоследствии бежали из него, и в настоящее время их местонахождение не известно. |