| Presentations by keynote speakers in this opening session served as a general introduction to the Conference, providing a general background to the more specific themes considered subsequently. | Выступления основных докладчиков на этом заседании послужили как бы общим предисловием к Конференции, и ими был задан общий фон для более конкретных тем, рассматривавшихся впоследствии. | 
| This "inefficiency" can be accentuated by the disproportionate number of outliers identified by "Scrutiny" which are subsequently found to be correct. | Такая "неэффективность" может быть усилена из-за непропорционального числа резко выделяющихся значений, определенных в результате "изучения", которые впоследствии оказались правильными. | 
| It was subsequently recognized that these documentation requirements were incorrectly stated; the figures included in the statement of financial implications were for one session only. | Впоследствии было признано, что потребности в документации были оценены неверно; указанные в оценке финансовых последствий цифры относились лишь к одной сессии. | 
| A final document declaring the country to be free of the disease was drawn up by the regional committee in 2007 and subsequently transmitted to the international certification commission. | В 2007 году Региональный комитет подготовил заключительный документ, подтверждающий отсутствие этого заболевания в стране, который впоследствии был направлен Международной сертификационной комиссии. | 
| Afterwards, they will be able to apply the acquired knowledge in practice and subsequently to organize a well-functioning system for identifying hazardous activities in their respective countries. | Впоследствии они смогут применить приобретенные знания на практике и организовывать отлаженную систему для выявления опасных видов деятельности в своих соответствующих странах. | 
| If the complaints were subsequently found to be unsubstantiated, a charge of defamation could be brought. | Если впоследствии будет установлено, что жалоба необоснованна, то лицо, подавшее жалобу, может быть предъявлено к ответственности за клевету. | 
| The decision subsequently made by the European Court of Justice in the Kadi case amply illustrates the due process problems of the current sanctions regime. | Решение, которое впоследствии было принято Европейским судом по делу Кади, наглядно высвечивает проблемы, связанные с надлежащим процессом отправления правосудия в контексте нынешнего режима санкций. | 
| This principle has subsequently been included in greater detail into numerous laws regulating different sectors of daily life, ranging from the political to the electoral, working and educational contexts. | Впоследствии этот принцип был развит в многочисленных законодательных актах, регулирующих разные стороны повседневной жизни - от политической до избирательной и от трудовой до образовательной. | 
| Moreover, as part of its inclusion policy, the Government has created a secretariat for the promotion of racial equality which was subsequently given ministerial status. | Помимо этого, в рамках политики интеграции правительство создало секретариат по вопросам поощрения расового равенства, которому впоследствии был присвоен статус министерства. | 
| In 1990 Chile ratified the Convention on the Rights of the Child, and subsequently signed and ratified the optional protocols to the Convention. | В 1990 году была ратифицирована Конвенция о правах ребенка, а впоследствии были подписаны и ратифицированы дополнительные протоколы к Конвенции. | 
| Once the legislative amendments are made, the Convention will be submitted to the Parliament for approval and, subsequently, to the President for ratification. | Как только поправки законодательного характера будут внесены, Конвенция будет представлена парламенту на утверждение и впоследствии Президенту для ратификации. | 
| In order to effectively perform under this strategy, the government subsequently adopted a National Action Plan for the Prevention and Elimination of Violence against Women for 2005-08. | В целях эффективного осуществления этой стратегии правительство впоследствии утвердило Национальный план действий по предотвращению и ликвидации насилия в отношении женщин на 20052008 годы. | 
| Ms. Darabi repeated her declaration before an on-call criminal judge and subsequently before Judge Mohammadpour, who was in charge of the case. | Г-жа Дараби повторила свое заявление перед дежурным уголовным судьей и впоследствии перед судьей Мохаммадпуром, которому было поручено это дело. | 
| This report covers the human rights situation in Sierra Leone in 2008 and the activities of UNIOSIL and, subsequently UNIPSIL which was established during this period. | В настоящем докладе речь пойдет о положении с правами человека в Сьерра-Леоне в 2008 году и о деятельности ОПООНСЛ, а впоследствии ОПООНМСЛ, созданном в этот период. | 
| In other instances, the European Court judgements had resulted in amendments to legislation or procedure which had subsequently helped prevent other cases of torture and ill-treatment. | В других случаях решения Европейского суда привели к изменениям в законодательстве или в процессуальных нормах, что впоследствии помогло предотвратить другие случаи насилия или жестокого обращения. | 
| And she has subsequently been the subject of four Ombudsman investigations and reports, which have been provided in full to her. | Впоследствии по делу автора омбудсменом проведено четыре расследования и подготовлено четыре доклада, которые были в полном объеме ей представлены. | 
| The Foreigners Act had been adopted in 2007 and subsequently amended twice, bringing the Act fully into line with similar legislation in other European countries. | В 2007 году был принят Закон об иностранцах, в который впоследствии дважды вносились изменения; в настоящее время он полностью соответствует аналогичным законам других европейских стран. | 
| The three countries subsequently agreed to broaden their approach to these problems by focusing more attention on border control, investigation, prosecution, prevention and victim support. | Впоследствии эти три страны приняли решение расширить применяемый ими подход к этим проблемам путем уделения особого внимания пограничному контролю, оперативно-следственным мероприятиям, преследованию, профилактике и поддержке потерпевших. | 
| They were then discussed by an inter-departmental committee, which subsequently met on a yearly basis to review the issues raised by the Committee. | После этого они будут изучены межведомственным комитетом, который впоследствии будет собираться ежегодно для рассмотрения вопросов, заданных Комитетом. | 
| The introduction of habeas corpus was subsequently implemented in practice, as was the entry into force of the constitutional law on the role of political parties. | Введенная процедура "хабеас корпус" впоследствии была внедрена на практике, как и вступивший в силу конституционный закон о роли политических партий. | 
| The Committee subsequently expressed its concern about the persistence of the belief in witchcraft and the subjection of women in witch camps to violence. | Впоследствии Комитет выразил свою озабоченность в связи с сохраняющейся верой в колдовство и тем насилием, которому подвергаются в лагерях уличенные в колдовстве женщины. | 
| The Code of Ethics of Advocates was adopted by the first all-Russia Congress of advocates in 2003, and subsequently amended twice. | Кодекс адвокатской этики был принят первым Всероссийским съездом адвокатов в 2003 году, и впоследствии в него дважды вносились поправки. | 
| The Government subsequently formed the Task Force on Reparations, which produced an implementation strategy in June 2007 on the basis of national consultations. | Впоследствии правительство сформировало Целевую группу по вопросам возмещения, которая в июне 2007 года подготовила имплементационную стратегию, основанную на итогах национальных консультаций. | 
| The Government and the Lord's Resistance Army (LRA) subsequently agreed to support national consultations on accountability and reconciliation over the course of the ongoing peace negotiations. | Впоследствии в ходе ведущихся мирных переговоров правительство и Армия сопротивления Господня (ЛРА) договорились о поддержке общенациональных консультаций по вопросам ответственности и примирении. | 
| Although the man was released after intervention from OHCHR, he was subsequently charged and convicted of criminal damage with regard to the disputed property. | В результате вмешательства со стороны УВКПЧ он был освобожден, однако впоследствии ему были предъявлены обвинения в связи с оспариваемым имуществом, и он был осужден за нанесение ущерба. |