Presentations by keynote speakers in this opening session served as a general introduction to the Conference, providing a general background to the more specific themes considered subsequently. |
Выступления основных докладчиков на этом заседании послужили как бы общим предисловием к Конференции, и ими был задан общий фон для более конкретных тем, рассматривавшихся впоследствии. |
This "inefficiency" can be accentuated by the disproportionate number of outliers identified by "Scrutiny" which are subsequently found to be correct. |
Такая "неэффективность" может быть усилена из-за непропорционального числа резко выделяющихся значений, определенных в результате "изучения", которые впоследствии оказались правильными. |
It was subsequently recognized that these documentation requirements were incorrectly stated; the figures included in the statement of financial implications were for one session only. |
Впоследствии было признано, что потребности в документации были оценены неверно; указанные в оценке финансовых последствий цифры относились лишь к одной сессии. |
A final document declaring the country to be free of the disease was drawn up by the regional committee in 2007 and subsequently transmitted to the international certification commission. |
В 2007 году Региональный комитет подготовил заключительный документ, подтверждающий отсутствие этого заболевания в стране, который впоследствии был направлен Международной сертификационной комиссии. |
Afterwards, they will be able to apply the acquired knowledge in practice and subsequently to organize a well-functioning system for identifying hazardous activities in their respective countries. |
Впоследствии они смогут применить приобретенные знания на практике и организовывать отлаженную систему для выявления опасных видов деятельности в своих соответствующих странах. |
If the complaints were subsequently found to be unsubstantiated, a charge of defamation could be brought. |
Если впоследствии будет установлено, что жалоба необоснованна, то лицо, подавшее жалобу, может быть предъявлено к ответственности за клевету. |
The decision subsequently made by the European Court of Justice in the Kadi case amply illustrates the due process problems of the current sanctions regime. |
Решение, которое впоследствии было принято Европейским судом по делу Кади, наглядно высвечивает проблемы, связанные с надлежащим процессом отправления правосудия в контексте нынешнего режима санкций. |
This principle has subsequently been included in greater detail into numerous laws regulating different sectors of daily life, ranging from the political to the electoral, working and educational contexts. |
Впоследствии этот принцип был развит в многочисленных законодательных актах, регулирующих разные стороны повседневной жизни - от политической до избирательной и от трудовой до образовательной. |
Moreover, as part of its inclusion policy, the Government has created a secretariat for the promotion of racial equality which was subsequently given ministerial status. |
Помимо этого, в рамках политики интеграции правительство создало секретариат по вопросам поощрения расового равенства, которому впоследствии был присвоен статус министерства. |
In 1990 Chile ratified the Convention on the Rights of the Child, and subsequently signed and ratified the optional protocols to the Convention. |
В 1990 году была ратифицирована Конвенция о правах ребенка, а впоследствии были подписаны и ратифицированы дополнительные протоколы к Конвенции. |
Once the legislative amendments are made, the Convention will be submitted to the Parliament for approval and, subsequently, to the President for ratification. |
Как только поправки законодательного характера будут внесены, Конвенция будет представлена парламенту на утверждение и впоследствии Президенту для ратификации. |
In order to effectively perform under this strategy, the government subsequently adopted a National Action Plan for the Prevention and Elimination of Violence against Women for 2005-08. |
В целях эффективного осуществления этой стратегии правительство впоследствии утвердило Национальный план действий по предотвращению и ликвидации насилия в отношении женщин на 20052008 годы. |
Ms. Darabi repeated her declaration before an on-call criminal judge and subsequently before Judge Mohammadpour, who was in charge of the case. |
Г-жа Дараби повторила свое заявление перед дежурным уголовным судьей и впоследствии перед судьей Мохаммадпуром, которому было поручено это дело. |
This report covers the human rights situation in Sierra Leone in 2008 and the activities of UNIOSIL and, subsequently UNIPSIL which was established during this period. |
В настоящем докладе речь пойдет о положении с правами человека в Сьерра-Леоне в 2008 году и о деятельности ОПООНСЛ, а впоследствии ОПООНМСЛ, созданном в этот период. |
In other instances, the European Court judgements had resulted in amendments to legislation or procedure which had subsequently helped prevent other cases of torture and ill-treatment. |
В других случаях решения Европейского суда привели к изменениям в законодательстве или в процессуальных нормах, что впоследствии помогло предотвратить другие случаи насилия или жестокого обращения. |
And she has subsequently been the subject of four Ombudsman investigations and reports, which have been provided in full to her. |
Впоследствии по делу автора омбудсменом проведено четыре расследования и подготовлено четыре доклада, которые были в полном объеме ей представлены. |
The Foreigners Act had been adopted in 2007 and subsequently amended twice, bringing the Act fully into line with similar legislation in other European countries. |
В 2007 году был принят Закон об иностранцах, в который впоследствии дважды вносились изменения; в настоящее время он полностью соответствует аналогичным законам других европейских стран. |
The three countries subsequently agreed to broaden their approach to these problems by focusing more attention on border control, investigation, prosecution, prevention and victim support. |
Впоследствии эти три страны приняли решение расширить применяемый ими подход к этим проблемам путем уделения особого внимания пограничному контролю, оперативно-следственным мероприятиям, преследованию, профилактике и поддержке потерпевших. |
They were then discussed by an inter-departmental committee, which subsequently met on a yearly basis to review the issues raised by the Committee. |
После этого они будут изучены межведомственным комитетом, который впоследствии будет собираться ежегодно для рассмотрения вопросов, заданных Комитетом. |
The introduction of habeas corpus was subsequently implemented in practice, as was the entry into force of the constitutional law on the role of political parties. |
Введенная процедура "хабеас корпус" впоследствии была внедрена на практике, как и вступивший в силу конституционный закон о роли политических партий. |
The Committee subsequently expressed its concern about the persistence of the belief in witchcraft and the subjection of women in witch camps to violence. |
Впоследствии Комитет выразил свою озабоченность в связи с сохраняющейся верой в колдовство и тем насилием, которому подвергаются в лагерях уличенные в колдовстве женщины. |
The Code of Ethics of Advocates was adopted by the first all-Russia Congress of advocates in 2003, and subsequently amended twice. |
Кодекс адвокатской этики был принят первым Всероссийским съездом адвокатов в 2003 году, и впоследствии в него дважды вносились поправки. |
The Government subsequently formed the Task Force on Reparations, which produced an implementation strategy in June 2007 on the basis of national consultations. |
Впоследствии правительство сформировало Целевую группу по вопросам возмещения, которая в июне 2007 года подготовила имплементационную стратегию, основанную на итогах национальных консультаций. |
The Government and the Lord's Resistance Army (LRA) subsequently agreed to support national consultations on accountability and reconciliation over the course of the ongoing peace negotiations. |
Впоследствии в ходе ведущихся мирных переговоров правительство и Армия сопротивления Господня (ЛРА) договорились о поддержке общенациональных консультаций по вопросам ответственности и примирении. |
Although the man was released after intervention from OHCHR, he was subsequently charged and convicted of criminal damage with regard to the disputed property. |
В результате вмешательства со стороны УВКПЧ он был освобожден, однако впоследствии ему были предъявлены обвинения в связи с оспариваемым имуществом, и он был осужден за нанесение ущерба. |