| Mr. Egal subsequently paid a visit to Djibouti and reaffirmed his support for the Djibouti peace initiative. | Впоследствии г-н Эгаль нанес визит в Джибути, где он вновь заявил о своей поддержке джибутийской мирной инициативы. | 
| The leader was subsequently pardoned by Mr. Egal. | Впоследствии старейшина был помилован гном Эгалем. | 
| KFOR and UNMIK subsequently met with LDK leaders and agreed to increase protective measures. | СДК и МООНК впоследствии встретились с лидерами ДЛК и согласились усилить меры обеспечения безопасности. | 
| A further substantial cache of weapons was subsequently discovered on 18 June. | Впоследствии, 18 июня, был обнаружен еще один большой склад оружия. | 
| Then subsequently, the Commission regularly welcomed the exchange of views between the Special Rapporteur and the Committee. | Впоследствии Комиссия регулярно приветствовала практику обмена мнениями между Специальным докладчиком и Комитетом. | 
| At the recommendation of the Representative, efforts were taken subsequently by the international community to reduce these disparities. | Впоследствии по рекомендации Представителя международное сообщество предприняло усилия по сокращению этих несоответствий. | 
| It is expected that this collaboration will lead subsequently to the development of best practices for adaptation measures. | Предполагается, что впоследствии сотрудничество в этой области приведет к разработке передовых методов осуществления мер по адаптации. | 
| If his detention was subsequently deemed to have been unlawful, he was entitled to full compensation from the State. | Если впоследствии сочтут, что его задержание было незаконным, он имеет право на получение полной компенсации от государства. | 
| The Committee also decided that its report to the Meeting of the Parties identify the above-mentioned Parties, even if they subsequently submitted completed revised questionnaires. | Комитет также постановил указать в своем докладе Совещанию Сторон вышеупомянутые Стороны, даже если впоследствии они представят заполненные пересмотренные вопросники. | 
| That mandate has subsequently been extended under resolutions 1546, 1637 and 1723. | Этот мандат был впоследствии продлен в соответствии с резолюциями 1546, 1637 и 1723. | 
| The Committee also adopted a new convention on cyber-crime, which subsequently was opened for signature at a ceremony in Budapest on 23 November. | Комитет также принял новую конвенцию о компьютерных преступлениях, которая впоследствии была открыта для подписания на церемонии в Будапеште 23 ноября. | 
| An additional 17 prosecution files were subsequently received at the end of May. | Еще 17 таких дел были впоследствии получены в конце мая. | 
| As recommended by OIOS, the status-of-mission agreement was subsequently extended to cover the liquidation phase of MICAH. | По рекомендации УСВН действие соглашения о статусе миссии было впоследствии продлено на этап ликвидации МГМПГ. | 
| The Committee subsequently learned that Mr. Saidov was executed on 4 April 2001. | Впоследствии Комитету стало известно, что г-н Саидов был казнен 4 апреля 2001 года. | 
| The Office has subsequently taken a number of measures to address these concerns. | Впоследствии Управление приняло ряд мер для устранения этих недостатков. | 
| These wet-lease arrangements and self-sustainment rates were subsequently revised and approved by the General Assembly in its resolution 55/274. | Эти механизмы аренды с обслуживанием и ставки самообеспечения были впоследствии пересмотрены и утверждены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/274. | 
| The remainder of the obligation was liquidated since the claims for the arrest of persons that subsequently were acquitted did not materialize. | Остаток обязательства был списан, поскольку претензии в связи с арестом лиц, которые впоследствии были оправданы, не поступили. | 
| Guidelines for cooperation between the United Nations and the private sector were subsequently issued by the Office of the Secretary-General. | Впоследствии руководящие принципы сотрудничества Организации Объединенных Наций и частного сектора были выпущены Канцелярией Генерального секретаря. | 
| These were subsequently reviewed, along with directives for follow-up, at a ministerial meeting in Kampala on 17 September. | Впоследствии эти стратегии были пересмотрены согласно директивам, касающимся последующих действий, на встрече министров, состоявшейся в Кампале 17 сентября. | 
| The Department of Peacekeeping Operations commented that the mission had subsequently established benchmarks to monitor more closely the implementation of the projects. | Департамент операций по поддержанию мира отметил, что в Миссии впоследствии были выработаны ориентиры для обеспечения более четкого контроля за осуществлением этих проектов. | 
| Their properties in Czechoslovakia were subsequently confiscated pursuant to confiscation regulations of 1948, 1955 and 1959. | Их собственность в Чехословакии была впоследствии конфискована согласно предписаниям о конфискации имущества от 1948, 1955 и 1959 годов. | 
| The delegation of the Czech Republic subsequently stated that it had intended to vote against the amendment. | Впоследствии делегация Чешской Республики заявила, что она намеревалась голосовать против этой поправки. | 
| The same is true of the additional claims referred to in paragraph 5.7 which were subsequently brought forward by the author. | То же самое относится к упомянутым в пункте 5.7 выше дополнительным претензиям, которые были впоследствии выдвинуты автором. | 
| Excludes trust funds where GMS is recovered centrally at the fund manager level and subsequently distributed to country offices. | За исключением целевых фондов, где расходы на ОУП возмещаются централизованно на уровне управляющего каждого фонда и впоследствии распределяются среди представительств в странах. | 
| Deliberations on the draft could be conducted subsequently, analysing it section by section. | Впоследствии было бы целесообразно провести обсуждение проекта, проанализировав каждый его раздел. |