The comprehensive software is expected to be finalized in late 2009 and subsequently tested in a number of volunteer States. |
Ожидается, что подготовка комплексного программного обеспечения будет завершена в конце 2009 года и что впоследствии оно будет на добровольной основе опробовано в ряде государств. |
That equipment was subsequently deployed to the Mission's field offices. |
Это оборудование было впоследствии развернуто в полевых отделениях Миссии. |
It was subsequently decided that there was then sufficient data and information to enable progress to step three. |
Впоследствии было решено, что на тот момент было достаточно данных и информации для перехода к третьему этапу. |
A follow-up e-mail was sent to each troop-contributing country in early February and two more responses were subsequently received. |
Всем странам, предоставляющим войска, в начале февраля были направлены дополнительные электронные сообщения, благодаря чему впоследствии были получены еще два ответа. |
The High Commissioner subsequently called for the establishment of a Working Group to prepare a road map for implementing the recommendations. |
Впоследствии Верховный комиссар призвал к созданию рабочей группы по подготовке дорожной карты, касающейся осуществления этих рекомендаций. |
The case was subsequently closed as the allegations could not be substantiated. |
Впоследствии дело было закрыто из-за отсутствия убедительных доказательств. |
That was a major breakthrough, but we have subsequently had to lower our expectations. |
Это стало важным прорывом, однако впоследствии нам пришлось понизить наши ожидания. |
The Government subsequently appointed senior military liaison officers to the three Darfur states. |
Правительство впоследствии назначило старших офицеров связи в трех штатах Дарфура. |
The remaining cases were subsequently transferred to the Investigations Division transition team. |
Оставшиеся дела были впоследствии переданы переходной группе в составе Отдела расследований. |
Such data were subsequently combined with terrestrial in situ data on selected rural villages to estimate how many villagers risked infection. |
Такие данные впоследствии комбинируются с полученными на местах наземными данными по отдельным сельским районам, чтобы оценить, какое количество жителей района подвержены риску инфицирования. |
In the light of experience, the scope of the system might subsequently be broadened to include non-staff personnel. |
С учетом накопленного опыта сферу охвата системы можно будет впоследствии расширить, предоставив доступ к ней и внештатному персоналу. |
Furthermore, Mr. Cartuyvels (Belgium), who had been elected Rapporteur for the session, had subsequently returned to his capital. |
Кроме того, г-н Картейвелс (Бельгия), которого избрали Докладчиком на эту сессию, впоследствии вернулся на родину. |
Those decisions were subsequently forwarded to the Permanent Mission with a request for a written update on the follow-up to this case. |
Эти решения были впоследствии направлены Постоянному представительству с просьбой представить письменную информацию о последующих мерах по этому делу. |
The author's suspended sentence was subsequently revoked on 16 May 2007. |
Впоследствии 16 мая 2007 года условное наказание автора сообщения было отменено. |
In the second sentence, insert "the Republic of Moldova" in the list of States that subsequently joined in sponsoring the draft resolution. |
Во втором предложении в перечень государств, которые впоследствии присоединились к авторам проекта резолюции, вставить «Республика Молдова». |
The Committee subsequently received a response from one of those States, which, however, did not provide any such information. |
Впоследствии Комитет получил ответ одного из этих государств, в котором, однако, такой информации представлено не было. |
A National Unity Government was subsequently established bringing visible improvements in the functioning of the constitutional institutions. |
Впоследствии было сформировано правительство национального единства, что заметно улучшило работу конституционных институтов. |
The first training sessions will commence in 2010 with the pace picking up subsequently. |
Первый цикл занятий начнется в 2010 году, и впоследствии их число будет увеличиваться. |
The Prosecutor subsequently received two reports from the Attorney-General of Kenya, on witness protection measures and on police investigations. |
Впоследствии Прокурор получил два доклада от Генерального прокурора Кении относительно мер по защите свидетелей и о полицейском расследовании. |
The OIOS internal audit workplan was subsequently prioritized to cover risks that could be addressed within the given level of resources. |
Внутренний план работы УСВН по ревизии был впоследствии изменен, с тем чтобы охватить риски, которые можно было бы нейтрализовать в пределах имеющегося объема ресурсов. |
It gives me no consolation that the Agency's findings were subsequently vindicated. |
Тот факт, что выводы Агентства впоследствии подтвердились, меня отнюдь не утешает. |
A rushed process can lead to flawed negotiations and subsequently to a problematic and less desirable treaty. |
Поспешный процесс может привести к трудностям на переговорах, а впоследствии и к заключению проблематичного и не во всем удачного договора. |
The chairperson may wish subsequently to seek confirmation of the delegation's intention. |
Впоследствии председательствующий может пожелать получить подтверждение намерения делегации. |
"Well-founded fear of persecution" due to that threat may give rise to refugee status subsequently. |
Впоследствии «вполне обоснованное опасение подвергнуться преследованию» в связи с этой угрозой может стать основанием для предоставления статуса беженца. |
The new item was subsequently added to the Board agenda for its July session. |
Впоследствии этот новый пункт повестки дня был включен в повестку дня июльской сессии Совета. |