The Special Representative also sought clarification from the Government on the events surrounding the arrest of a Vietnamese national in Pailin, who subsequently disappeared. |
Специальный представитель просил также правительство представить разъяснения по поводу обстоятельств, связанных с арестом в Пайлине одного вьетнамского гражданина, который впоследствии исчез. |
It is expected that these evaluations may also lead to conclusions concerning the efficiency of outputs and activities and subsequently to recommendations for maximizing benefits by improving the use of existing resources. |
Предполагается, что на основе этих оценок можно также сделать выводы, касающиеся эффективности выполнения поставленных задач и деятельности и впоследствии сформулировать рекомендации по максимизации выгод посредством более рационального использования существующих ресурсов. |
The Guadalajara Agreement was more stringent than the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, to which Argentina and Brazil had subsequently acceded. |
ЗЗ. Гвадалахарское соглашение носит более жесткий характер, чем Договор о нераспространении ядерного оружия, к которому впоследствии присоединились Аргентина и Бразилия. |
In its Review of the Administration and Management at UNESCO, JIU recommended that the scheme be eliminated and this recommendation was subsequently implemented. |
В своем Обзоре системы административной деятельности и управления в ЮНЕСКО ОИГ рекомендовала упразднить этот план, и впоследствии эта рекомендация была выполнена. |
One unauthorized checkpoint was set up by local police near Pale on 14 April and was subsequently dismantled by the United Nations International Police Task Force (IPTF). |
Впоследствии Специальными международными полицейскими силами Организации Объединенных Наций (СМПС) был демонтирован один несанкционированный блокпост, созданный местной полицией возле Пале 14 апреля. |
This document was subsequently revised in 1991 by the Deutsches Brennstoffinstitut GmbH [4] and submitted as an official German proposal. |
Этот документ был впоследствии пересмотрен в 1991 году компанией Дойчес Бренштоффинститут ГмбХ [4] и представлен в качестве официального предложения Германии. |
Ms. WEDGWOOD acknowledged that undesirable consequences, including the potential unwillingness of certain States parties to present their report if debates were subsequently made public, should be taken into account. |
Г-жа УЭДЖВУД признает необходимость учитывать нежелательные последствия, в том числе возможное нежелание некоторых государств представлять свой доклад, если состоявшаяся дискуссия будет впоследствии предана гласности. |
Any assigned amount cancelled shall not be subsequently transferred or retired.] |
Любое аннулированное установленное количество не подлежит впоследствии передаче или выводу из обращения.] |
Nevertheless, they served as a model for the "minorities system" that was subsequently established within the framework of the League of Nations. |
Тем не менее они послужили образом для "системы меньшинств", которая была впоследствии создана в рамках Лиги наций. |
In addition, commissioned scientific experts to prepare a Desert Science Dossier, which was subsequently made available on its website: < >. |
Кроме того, организация""заказала подготовку научного досье по пустыням, которое впоследствии было размещено на ее сайте по адресу < >. |
The staff members were subsequently charged with misconduct based upon the Task Force's report, and have been suspended with pay. |
Сотрудники впоследствии были обвинены в нарушении служебной дисциплины на основе изложенных в докладе Целевой группы фактов и отстранены от исполнения обязанностей с сохранением зарплаты. |
The delegation of Denmark subsequently indicated that, had it been present during the vote, its vote would have been recorded as an abstention. |
Делегация Дании впоследствии указала, что если бы она присутствовала при проведении голосования, то ее голос был бы зарегистрирован в числе воздержавшихся. |
At its fortieth session, the Commission proposed a multi-year work programme for 1997-2000, which it subsequently implemented (Council resolution 1996/6). |
На своей сороковой сессии Комиссия предложила многолетнюю программу работы на 1997 - 2000 годы, которую она впоследствии осуществила (резолюция 1996/6 Совета). |
When such a Carnet is subsequently presented to a Customs office en route in a succeeding Contracting Party, it remains invalid and cannot be accepted by the Customs authorities. |
При предъявлении впоследствии такой книжки в промежуточной таможне в какой-либо последующей Договаривающейся стороне она по-прежнему остается недействительной и не может быть принята этими таможенными органами. |
A project scope, scope options, budget and an approach to phasing and swing space were selected subsequently and endorsed by the Assembly. |
Объем работ по проекту, возможные дополнительные варианты, а также бюджет и подход к этапности и использованию подменных помещений были впоследствии определены и одобрены Ассамблеей. |
The proposal, which was subsequently submitted in writing at the request of some delegations, read as follows: |
Предложение, которое впоследствии было представлено по просьбе ряда делегаций, гласило: |
However, it had subsequently discovered that the term was an inadequate description of many of the holding patterns that the draft Convention should address. |
Однако впоследствии он пришел к выводу, что данный термин не подходит для описания целого ряда схем удержания ценных бумаг, которые должны быть отражены в проекте конвенции. |
The Department subsequently advised that procedures had been introduced for the more efficient coordination of rotations, including the joint transportation of officers from more than one country. |
Впоследствии Департамент операций по поддержанию мира сообщил, что введены в действие процедуры, позволяющие обеспечить более эффективную координацию процесса ротации, включая совместную доставку полицейских из более чем одной страны. |
Additional notifications are required if the State party subsequently takes further measures under article 4, for instance by extending the duration of a state of emergency. |
Дополнительное уведомление необходимо, если государство-участник впоследствии принимает новые меры по статье 4, например продляет срок действия чрезвычайного положения. |
The Court found, inter alia, that reports of psychological testing done in 1972 showed "many of the symptoms" subsequently attributed to the Chelmsford treatment. |
Суд, в частности, постановил, что отчеты о проведенном в 1972 году психологическом обследовании выявили "многочисленные симптомы", которые впоследствии были увязаны с лечением в Челмсфордской больнице. |
UNHCR maintains a financial management information system that includes a general ledger and a project register based on software originally introduced in the late 1980s and subsequently upgraded regularly. |
УВКБ пользуется Системой управления финансовой информацией (СУФИ), в которой имеется общая бухгалтерская книга и перечень проектов и которая основана на программном обеспечении, впервые установленном в конце 80 - х годов и регулярно впоследствии обновлявшемся. |
As for the draft law on violence, it was currently being reviewed by NGOs and would subsequently be submitted to international experts before going to Parliament. |
Что касается проекта закона о насилии, то в настоящее время он рассматривается НПО и впоследствии будет представлен международным экспертам до поступления в парламент. |
The Supplementary Programme would subsequently be incorporated into the next proposed Annual Programme Budget; |
Впоследствии такая дополнительная программа будет включаться в следующий предлагаемый годовой бюджет по программам; |
The State might subsequently make over all or part of the fruits of reparation to the injured State or to the "beneficiaries". |
Такое государство может впоследствии передать возмещение полностью или частично потерпевшему государству или «бенефициарам». |
With regard to methods of work, the General Assembly, and subsequently the Economic and Social Council, requested functional commissions to examine their methods of work. |
Что касается методов работы, то Генеральная Ассамблея, а впоследствии и Экономический и Социальный Совет просили функциональные комиссии изучить методы своей работы. |