The Supreme Court began to evaluate at the national level all remaining judges and the majority of them, approximately 100 were subsequently dismissed. |
Верховный суд начал проведение профессиональной аттестации всех остальных судей страны, и большинство из них - приблизительно 100 судей - были впоследствии уволены. |
Of the two outstanding cases, one concerns a person who was arrested in June 1984 in Santo Domingo and who subsequently disappeared. |
По поводу двух непроясненных случаев она сообщает, что один из них касается лица, арестованного в июне 1984 года в Санто-Доминго и впоследствии пропавшего без вести. |
The case concerns a member of the now dissolved House of Representatives of the Gambia who was arrested in 1995 by the police and who subsequently disappeared. |
Этот случай касается члена в настоящее время распущенной палаты представителей Гамбии, который был арестован в 1995 году полицией и впоследствии исчез. |
Moreover, the possible effect that parents subsequently acquired a nationality different from that of their child was considered undesirable. |
К тому же, как было отмечено, возможный результат приобретения впоследствии родителями гражданства, отличного от гражданства ребенка, является нежелательным. |
This result may be achieved by applying a rigorous procedure to limit the number of prospective proponents from whom proposals will be subsequently requested. |
Это может быть достигнуто за счет применения жесткой процедуры, позволяющей ограничить число потенциальных участников процедур, у которых впоследствии будут запрашиваться предложения. |
The Presidency, on its own responsibility, will prepare a summary of important and new suggestions advanced during the Council's debate and will circulate it subsequently. |
Председатель под свою ответственность подготовит резюме важных новых предложений, прозвучавших в ходе обсуждения в Совете, и впоследствии распространит его. |
This is confirmed by the fact that in November 2001 Italy immediately froze accounts held in the name of Hamas, and subsequently obtained confirmation from the Milan Court. |
Подтверждением этому служит тот факт, что в ноябре 2001 года Италия немедленно заблокировала счета, открытые на имя организации «Хамас», а впоследствии добилась утверждения этой меры в Миланском суде. |
The agreement was subsequently broken, however, when the LURD forces entered Monrovia on several occasions, plunging Liberia into a new cycle of violence. |
Однако это соглашение было впоследствии нарушено, когда войска ЛУРД несколько раз входили в Монровию, ввергнув в Либерию в новый цикл насилия. |
This new approach was pioneered in the Tūranga inquiry and has subsequently been deployed successfully in other districts, halving the average time taken previously for Tribunal inquiries. |
Этот новый подход был впервые применен при расследовании в Tūranga и впоследствии с успехом применялся в других районах, что позволило в среднем вдвое сократить время на проведение Судом соответствующих расследований. |
It is planned that the rapid deployment service would be deployed in Oecussi district early in the New Year, and subsequently in Cova Lima and Bobonaro. |
Планируется, что Служба быстрого развертывания будет размещена в округе Окуси в начале нового года, а впоследствии в округах Кова-Лима и Бобонаро. |
On 24 April 2006, the defence filed a motion for disqualification of the Trial Chamber, which was subsequently denied by the Bureau and the Appeals Chamber. |
24 апреля 2006 года защита направила ходатайство об отводе состава Судебной камеры, которое впоследствии было отклонено Бюро и Апелляционной камерой. |
It served as a complement and extension of UNECE's technical work on trade facilitation and electronic business recommendations and standards that became subsequently more widely known and accepted in beneficiary countries. |
Он играл роль своего рода механизма дополнения и расширения сферы охвата технической работы ЕЭК ООН, касающейся рекомендаций и стандартов по вопросам упрощения процедур торговли и электронных деловых операций, которые впоследствии стали более широко известными и признанными в странах-бенефициарах. |
At the time of filing its claim, KDC had not actually carried out the necessary repairs, but did so subsequently in 1999. |
В момент подачи своей претензии "КДК" еще фактически не произвела необходимых ремонтных работ, но сделала это впоследствии - в 1999 году. |
He was subsequently taken by UNMIK police to the Mitrovica North court house where he was charged by an international judge with leading a violent demonstration and related offences. |
Впоследствии он был доставлен сотрудниками полиции Миссии Организации Объединенных Наций в Косово в здание суда в северной части Митровицы, где международный судья предъявил ему обвинение в организации демонстраций, приведших к насилию, и совершении других связанных с этим правонарушениий. |
As a result, it was said, a security right that was created first would have priority over a subsequently registered right. |
В результате этого, как было указано, обеспечительное право, созданное первым, будет обладать приоритетом по отношению к впоследствии зарегистрированному праву. |
Riot control equipment should be subsequently identified as three line items, as follows: |
Впоследствии средства подавления массовых беспорядков следует разбить на следующие три категории: |
1990-1994 Embassy of the Union of Soviet Socialist Republics (subsequently the Russian Federation) in Senegal: Third and Second Secretary, economic affairs. |
Посольство Союза Советских Социалистических Республик (впоследствии Российской Федерации) в Сенегале: третий и второй секретарь, экономические вопросы. |
At any rate, it denied that there had been any state of necessity in the case either in 1989 or subsequently. |
Во всяком случае, она не согласилась с тем, что в 1989 году и впоследствии существовало какое-либо состояние необходимости. |
When the plaintiff subsequently intended to sell the property, negotiations with a potential buyer collapsed when evidence of the contamination emerged. |
Когда же истец вознамерился впоследствии продать этот свой участок недвижимости, переговоры его с потенциальным покупателем провалились, как только последний узнал о заражении. |
The non-Kuwaiti claimant subsequently responded to an inquiry sent by the Commission and stated that his category "C" claim may have been filed in error. |
Впоследствии некувейтский заявитель ответил на запрос, направленный Комиссией, и указал, что его претензия по категории "С", возможно, была подана по ошибке. |
They were subsequently spotted trafficking looted goods such as vehicles, cellphones, household goods and furniture from Côte d'Ivoire to Liberia. |
Впоследствии они, как было замечено, занимались торговлей награбленным, в частности автомобилями, сотовыми телефонами, домашней утварью и мебелью, которые были вывезены из Кот-д'Ивуара в Либерию. |
St. Vincent subsequently began arbitral proceedings against Guinea protesting the continued detention of the Saiga and the legality of the master's prosecution. |
Впоследствии Сент-Винсент возбудил арбитражное производство против Гвинеи, опротестовав продолжающееся задержание судна «Сайга» и законность судебного преследования против его капитана. |
Should a problem arise as a result of this dual applicability, an article could subsequently be drafted to set out a rule for addressing such situations. |
Если возникает проблема, связанная с таким двойным применением, то впоследствии можно было бы составить статью, содержащую норму для урегулирования таких ситуаций. |
The consultants conducted site visits to all Women's Legal Services and subsequently produced the "Women's Legal Services Enhancement Project Kit". |
Консультанты посетили все женские правовые службы на местах и впоследствии подготовили комплект пособий для проекта по совершенствованию работы женских правовых служб. |
The Project should also comprise a comparison of the Protocol on Prevention with current national legislation and subsequently provide an assessment of the Czech Republic's readiness to ratify the Protocol. |
Проект должен также включать сравнение действующего национального законодательства с Протоколом о предотвращении и впоследствии обеспечить оценку готовности Чешской Республики ратифицировать этот Протокол. |