The Liberian Government subsequently announced that President Kabbah had agreed with President Taylor's request for cooperation on joint border patrols. |
Впоследствии правительство Либерии объявило о том, что президент Кабба согласился с просьбой президента Тейлора о сотрудничестве в осуществлении совместного патрулирования на границе. |
Reporting will subsequently reflect the full range of KVM's verification tasks. |
Впоследствии отчеты будут представляться по всему перечню задач КМК в области контроля. |
The Committee subsequently met at the expert level to discuss the matter further. |
Впоследствии Комитет провел совещание на уровне экспертов для дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
They too were subsequently transported to The Hague. |
Они также впоследствии были доставлены в Гаагу. |
Weapons in excess of the expected inventory are immediately confiscated and subsequently destroyed. |
Оружие сверх установленного предела незамедлительно конфискуется и впоследствии уничтожается. |
This unprovoked attack subsequently triggered a cycle of clashes in the area. |
Это неспровоцированное нападение привело впоследствии к возникновению в этом районе целого ряда столкновений. |
We have subsequently seen drafts of the resolution, which have been discussed by the Council more than once since then. |
Впоследствии мы видели проекты резолюции, которые не один раз обсуждались Советом с тех пор. |
At the invitation of the Government, the Chairman subsequently put his requests in writing. |
По предложению правительства Председатель впоследствии изложил свои просьбы в письменном виде. |
The Government of the Netherlands has also subsequently pledged $70,000 for the Commission's work. |
Впоследствии правительство Нидерландов также объявило взнос в объеме 70000 долл. США на деятельность Комиссии. |
Order was subsequently restored, but tension prevails in the town. |
Впоследствии порядок был восстановлен, однако напряженность в городе сохраняется. |
One of the 49 approved contracts was subsequently cancelled by the Committee at the request of the Member State concerned. |
Один из 49 утвержденных контрактов впоследствии был аннулирован Комитетом по просьбе заинтересованного государства-члена. |
He also recalls having seen most of the objects that were subsequently stolen, at the Claimant's home. |
Он также подтверждает, что видел большинство из предметов, которые впоследствии были похищены, в доме Заявителя. |
Such outlier claims that had been removed from earlier processing cycles were subsequently reviewed and, where appropriate, amended. |
Такие выпадающие претензии, которые были изъяты на предшествующих циклах обработки, впоследствии были рассмотрены и в необходимых случаях исправлены. |
If an exported good is subsequently returned, it should be included as an import at the time when it is returned. |
Если экспортированный товар впоследствии возвращается, то он должен включаться в статистику как импорт на момент возврата. |
Similarly, goods imported and subsequently returned should be included as exports, also at the time they are returned. |
Аналогичным образом, импортированные и впоследствии возвращенные товары должны включаться в статистику как экспорт также на момент возврата. |
The police agent implicated was subsequently placed in disciplinary custody. |
Причастный к этому сотрудник полиции был впоследствии взят под дисциплинарный арест. |
The second type of description identifies whether the output was programmed in the budget originally or has been added subsequently. |
Второй признак заключается в том, было ли данное мероприятие первоначально предусмотрено в бюджете или же оно было добавлено впоследствии. |
The Committee noted with appreciation that such a payment was subsequently received from Honduras. |
Комитет с признательностью отметил, что Гондурас впоследствии произвел указанный платеж. |
Following a thorough investigation, the allegations were subsequently found to be baseless. |
Впоследствии после тщательно проведенного расследования эти обвинения были признаны необоснованными. |
A unanimous decision by the Council was subsequently reflected in resolution 1202 (1998) of 15 October. |
Единогласное решение Совета было впоследствии отражено в резолюции 1201 (1998) от 15 октября. |
He was subsequently replaced by Judge Asoka de Zoysa Gunawardana (Sri Lanka), by appointment of the Secretary-General. |
Впоследствии его заменил судья Асока де Зойса Гунавардана (Шри-Ланка), который был назначен Генеральным секретарем. |
Such approval was subsequently communicated to the Interdepartmental Committee. |
Впоследствии информация об этом решении была препровождена Междепартаментскому комитету. |
The Director-General of FAO subsequently gave the keynote address at the IPU Conference in Brussels in April 1999. |
Впоследствии Генеральный директор ФАО выступил с программной речью на Конференции МС в Брюсселе в апреле 1999 года. |
This share subsequently dropped to 75%. |
Впоследствии эта доля снизилась до 75%. |
In that connection, the subsequently revised medium-term plan for the period 1998-2001 led to the identification of three specific objectives for UNDCP. |
В связи с этим пересмотренный впоследствии среднесрочный план на период 1998-2001 годов позволил определить три конкретных цели для ЮНДКП. |