Donors subsequently require on average three to five months, in accordance with their own financial and other regulations, to respond, make pledges and actually provide contributions to operational agencies. |
Впоследствии донорам требуется в среднем от трех до пяти месяцев, чтобы в соответствии с их собственными финансовыми и другими положениями представить ответ, объявить взносы и фактически предоставить взносы в распоряжение оперативных учреждений. |
This ceiling was raised subsequently, and most recently from $7 million to $15 million in early 1994. |
Впоследствии этот предельный объем повышался, в частности совсем недавно с 7 млн. долл. США до 15 млн. долл. США в начале 1994 года. |
While the initial methodological work involved should be carried out at the international level, it could be envisaged that experimental applications and statistical data collection and analysis be subsequently undertaken in a regional context. |
Хотя на начальном этапе связанная с этим методологическая работа должна осуществляться на международном уровне, можно предположить, что экспериментальные программы и сбор статистических данных, а также анализ впоследствии будут предприниматься на региональном уровне. |
These were subsequently agreed by the Frente POLISARIO, with only minor suggested modifications, on condition that identical and simultaneous action be taken on both sides. |
Впоследствии с ними согласился Фронт ПОЛИСАРИО, внеся лишь незначительные изменения, при том условии, что обеими сторонами будут приниматься идентичные и одновременные меры. |
It should be noted that some of the rules of the Assembly were adopted by the Plenary on the Authority subject to the understandings which were subsequently reflected in the Chairman's reports. |
Следует отметить, что и некоторые правила Ассамблеи были приняты пленумом по Органу с учетом договоренностей, которые впоследствии нашли свое отражение в докладах Председателя. |
That commitment authority did not provide for the Mission's expanded mandate and enlarged force strength, as subsequently authorized by the Security Council in its resolutions 918 (1994) and 925 (1994). |
Разрешение принять обязательства не предусматривало, что мандат Миссии будет расширен, а ее численный состав увеличен, как это впоследствии было сделано Советом Безопасности, принявшим резолюции 918 (1994) и 925 (1994). |
Following the adoption of Security Council resolution 872 (1993) on 5 October 1993, the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) was established and subsequently deployed. |
В результате принятия резолюции 872 (1993) Совета Безопасности от 5 октября 1993 года была создана и впоследствии развернута Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР). |
He was subsequently sentenced to 10 years in prison by the State security offences division of the Santiago de Cuba People's Provincial Court. |
Впоследствии он был приговорен коллегией по рассмотрению преступлений против государственной безопасности провинциального народного суда Сантьяго-де-Куба к десяти годам тюремного заключения; |
Elections were held subsequently by the Council at its resumed organizational session to fill the vacancies that would exist in the Boards as of 1 January 1995 (decision 1994/222 of 19 and 20 April 1994). |
Впоследствии на своей возобновленной организационной сессии Совет провел выборы для заполнения вакансий, которые откроются в советах с 1 января 1995 года (решение 1994/222 от 19 и 20 апреля 1994 года). |
A physical verification of United Nations property carried out subsequently by UNIFIL showed that a large number of items, including prefabricated buildings worth about $2.2 million, could not be found at 16 locations. |
Осуществленная впоследствии ВСООНЛ инвентаризация имущества Организации Объединенных Наций выявила нехватку большого количества предметов материально-технического снабжения, включая сборные дома стоимостью порядка 2,2 млн. долл. США в 16 местах. |
The finance part (Release 3) of IMIS is due to be introduced in New York during 1995 and subsequently introduced at field offices such as UNPROFOR. |
Финансовый компонент (третий вариант) ИМИС должен быть внедрен в 1995 году в Нью-Йорке, а впоследствии в отделениях на местах, таких, как СООНО. |
2.5 The author does not specify the nature of the injuries sustained during torture but claims that he was subsequently kept in detention for well over one month without any medical assistance. |
2.5 Автор сообщения не уточняет характер увечий, нанесенных ему во время пыток, однако утверждает, что впоследствии его держали под стражей более месяца, не оказывая никакой медицинской помощи. |
The Committee further notes that counsel subsequently stated that he did not wish to call the witnesses mentioned in his plea, to which the author agreed. |
Комитет также отмечает, что адвокат впоследствии заявил, что он не желает вызывать свидетелей, упомянутых в ходатайстве об апелляции, и автор согласился с его мнением. |
The Committee subsequently requested and received information from the State party relative to the admissibility of the communication, as well as from the author. |
Комитет впоследствии запросил и получил от государства-участника информацию относительно приемлемости этого сообщения, а также информацию от автора. |
As stated in paragraph 3 of addendum 2, the requirements estimated by the Secretary-General in addendum 1 were based on a greater number of military personnel than that subsequently authorized by the Security Council in resolution 908 (1994). |
Как указывается в пункте 3 добавления 2, оценка потребностей Генеральным секретарем в добавлении 1 основывалась на более значительной численности военного персонала, чем это впоследствии было санкционировано Советом Безопасности в резолюции 908 (1994). |
A most important agreement was also reached by the negotiators on an interim constitution, which was subsequently passed into law by a special session of Parliament at the end of 1993. |
Участникам переговоров также удалось добиться взаимопонимания по исключительно важному вопросу о временной конституции, которая была впоследствии принята на специальной сессии парламента в конце года. |
Provisions for conference services under section 25 provide not only for meetings programmed at the time of budget preparation but also for meetings that may be authorized subsequently. |
Положениями, касающимися конференционного обслуживания, в соответствии с разделом 25 предусматриваются не только заседания, планировавшиеся при разработке бюджета, но также заседания, которые могут быть санкционированы впоследствии. |
Progress in the implementation of the Programme of Action has subsequently been considered by the Assembly at its forty-sixth and forty-seventh sessions (resolutions 46/156 and 47/173). |
Ход осуществления Программы действий впоследствии рассматривался Ассамблеей на ее сорок шестой и сорок седьмой сессиях (резолюции 46/156 и 47/173). |
The item has subsequently been included in the agenda of the forty-fourth to forty-seventh sessions of the Assembly (see resolutions 44/192 A, 45/258 and 47/217). |
Впоследствии этот пункт включался в повестку дня сорок четвертой-сорок седьмой сессий Ассамблеи (см. резолюции 44/192 А, 45/258 и 47/217). |
However, in response to the interest of certain donors, specific Agency activities were subsequently funded separately by donors who undertook to meet all costs of those activities. |
Однако, учитывая интересы некоторых доноров, конкретные мероприятия Агентства стали впоследствии финансироваться отдельно теми донорами, которые взяли на себя обязательства по покрытию всех расходов на осуществление этих мероприятий. |
Donors subsequently require on average three to five months, in accordance with their own financial and other regulations, to respond, make pledges and actually provide contributions to operational agencies. |
Впоследствии донорам требуется в среднем от трех до пяти месяцев, чтобы в соответствии с их собственными финансовыми и другими положениями представить ответ, объявить взносы и фактически предоставить взносы в распоряжение оперативных учреждений. |
This ceiling was raised subsequently, and most recently from $7 million to $15 million in early 1994. |
Впоследствии этот предельный объем повышался, в частности совсем недавно с 7 млн. долл. США до 15 млн. долл. США в начале 1994 года. |
While the initial methodological work involved should be carried out at the international level, it could be envisaged that experimental applications and statistical data collection and analysis be subsequently undertaken in a regional context. |
Хотя на начальном этапе связанная с этим методологическая работа должна осуществляться на международном уровне, можно предположить, что экспериментальные программы и сбор статистических данных, а также анализ впоследствии будут предприниматься на региональном уровне. |
These were subsequently agreed by the Frente POLISARIO, with only minor suggested modifications, on condition that identical and simultaneous action be taken on both sides. |
Впоследствии с ними согласился Фронт ПОЛИСАРИО, внеся лишь незначительные изменения, при том условии, что обеими сторонами будут приниматься идентичные и одновременные меры. |
It should be noted that some of the rules of the Assembly were adopted by the Plenary on the Authority subject to the understandings which were subsequently reflected in the Chairman's reports. |
Следует отметить, что и некоторые правила Ассамблеи были приняты пленумом по Органу с учетом договоренностей, которые впоследствии нашли свое отражение в докладах Председателя. |