Additionally, some IFOR contingents that had signed agreements to purchase United Nations assets subsequently changed their minds, thereby requiring these assets to be taken back into stock. |
Кроме того, некоторые контингенты СВС, подписавшие соглашения о закупке активов Организации Объединенных Наций, впоследствии изменили свое решение, в результате чего эти активы пришлось вновь ставить на баланс. |
The youth was subsequently detained for interrogation. (Ha'aretz, 15 April) |
Юноша был впоследствии доставлен на допрос. ("Гаарец", 15 апреля) |
It was emphasized that it might be necessary to subsequently provide an original written request without delay to enable the national authorities to take appropriate action. |
Было подчеркнуто, что впоследствии может возникать необходимость незамедлительного представления первоначальной просьбы в письменном виде, с тем чтобы национальные власти могли принять соответствующие меры. |
In other situations this year, information provided to the Council has subsequently been made directly available to the media before other delegations have had an opportunity to be briefed. |
В других ситуациях, имевших место в этом году, предоставленная Совету информация впоследствии сразу же оказывалась у средств массовой информации, то есть до того, как другие делегации имели возможность получить ее во время брифинга. |
In accordance with this position, Japan intends to play a leading role in the building of each of these three pillars, as I shall subsequently explain. |
В соответствии с этой позицией Япония намерена играть ведущую роль в обеспечении каждого из данных трех аспектов, как я объясню впоследствии. |
The Committee should also bear in mind that the suggestion to split the list of issues was an experiment which could be subsequently adopted or rejected. |
Комитету также следует помнить о том, что предложение разбить перечень вопросов носит экспериментальный характер и такая практика впоследствии может быть принята или отвергнута. |
He had been shocked by what the delegation had said about the relationship between a treaty and a constitution adopted subsequently, and fully endorsed Mr. Buergenthal's comments. |
Он был потрясен заявлением делегации относительно связи между договором и принятой впоследствии Конституцией и полностью поддерживает замечание г-на Бергенталя. |
Given the importance of the problem, he would welcome contributions from other delegations, which he would incorporate subsequently into a revised version of the text. |
Учитывая важность этой проблемы, оратор предлагает другим делегациям вносить свои предложения, которые впоследствии будут включены в пересмотренный вариант текста. |
The emphasis for reform is currently focused on Headquarters activities and will subsequently be applied to other United Nations offices, field missions and regional commissions. |
В настоящее время на передний план выдвигается задача проведения реформы деятельности в Центральных учреждениях, которая впоследствии будет распространена на деятельность других учреждений Организации Объединенных Наций, ее полевых миссий и региональных комиссий. |
We raised more than $400, which was subsequently stolen from the office, but I am confident we will get that money back. |
Мы выручили более четырёхсот долларов, которые впоследствии были украдены из моего офиса, но я уверена, что мы вернем эти деньги назад. |
Mr. KOULIEV (Azerbaijan) pointed out that the document referred to by the Chairman of the Joint Inspection Unit had subsequently been corrected. |
Г-н КУЛИЕВ (Азербайджан) указывает на то, что в документ, на который ссылается Председатель Объединенной инспекционной группы, впоследствии были внесены исправления. |
That figure had subsequently been adjusted downwards to $103,776,764 so as to reflect the situation during the period from 30 September 1974 to 23 June 1994. |
Эта сумма была впоследствии скорректирована в сторону понижения до 103776764 долл. США для отражения ситуации в течение периода с 30 сентября 1974 года по 23 июня 1994 года. |
The standard MSA rate for the mission area was subsequently announced on the basis of a survey made by a specialist from the Office of Human Resources Management. |
Стандартная ставка СУМ для района действия миссии объявляется впоследствии по итогам обзора, проводимого специалистом из Управления людских ресурсов. |
The assistance in drafting or amending the competition law began with Poland and subsequently proceeded to Russia, Lithuania, Estonia, Romania and Kazakhstan. |
Помощь в составлении и исправлении законодательства в области конкуренции началась в Польше и впоследствии распространилась на Россию, Литву, Эстонию, Румынию и Казахстан. |
The APCs were not made available to UNPROFOR during that period and the Government of Germany subsequently offered to donate them to the United Nations. |
Эти бронетранспортеры не были предоставлены СООНО в указанный период, и впоследствии правительство Германии предложило передать их Организации Объединенных Наций на безвозмездной основе. |
a/ Not included in the totals since the amount was subsequently appropriated by the General Assembly. English |
а/ В итоговую сумму не входит, поскольку данная сумма была впоследствии ассигнована Генеральной Ассамблеей. |
JAPAN Mr. Toyoo Gyohten, subsequently replaced by Mr. Kano Yamamoto |
Япония г-н Тоиё Гёхтэн, впоследствии его заменил г-н Кано Ямамото |
Further thought is now being given to the scope and content of possible compilation handbooks that would be published subsequently for each of these manuals. |
В настоящее время дополнительно прорабатывается вопрос об объеме и содержании возможных компиляционных справочников, которые будут впоследствии опубликованы для каждого из этих руководств. |
A Project Counselling Services (PCS) office, which represents a consortium of Nordic refugee councils (NGOs), was subsequently stationed in Lima. |
Впоследствии в Лиме было создано Бюро по консультативному обслуживанию проектов (КОП), которое представляет консорциум советов беженцев северных стран (НПО). |
ACC subsequently adopted the following Declaration as part of the launching of the United Nations System-wide Special Initiative on Africa: |
В рамках развертывания Специальной общесистемной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке АКК сделал впоследствии следующее заявление: |
These are people from Thailand and the Philippines, particularly women who have married Icelanders, and their relatives who have subsequently immigrated to Iceland. |
К ним относятся люди, прибывшие из Таиланда и Филиппин, и прежде всего женщины, вышедшие замуж за исландцев, а также их родственники, которые впоследствии иммигрировали в Исландию. |
The United Nations resident coordinator subsequently provided support to follow-up meetings and undertook contacts in Lebanon with a view to concretizing the interest and good intentions of donors. |
Впоследствии Координатор-резидент Организации Объединенных Наций оказал поддержку в проведении совещаний по последующей деятельности и установил контакты в Ливане в целях конкретизации интересов и добрых намерений доноров. |
In its decision 95/26, the Board had granted the independence bonus to 15 eligible countries, with a sixteenth added subsequently. |
В своем решении 95/26 Совет предоставил право на дополнительное финансирование в связи с достижением независимости 15 странам, к которым впоследствии добавилась еще шестнадцатая страна. |
The Union had its origins in the days of the Marshall Plan, to which Poland declared its accessibility; this was subsequently withdrawn under pressure from outside. |
История создания Союза восходит к тем дням, когда был принят План Маршалла, о присоединении к которому Польша заявила, но впоследствии была вынуждена отказаться от участия в нем под давлением извне. |
The final version was then subsequently considered and approved by the Cabinet for submission to the Parliament. |
Окончательный вариант документа был впоследствии представлен на рассмотрение кабинета правительства, который утвердил его в конце этого же года и направил на рассмотрение парламента страны. |