In a house that he subsequently recognized as that of a neighbour, one of the soldiers untied his legs and the blindfold. |
В доме, который он впоследствии опознал как дом своего соседа, один из солдат развязал ему ноги и снял повязку с глаз. |
The Tibetan Centre for Human Rights and Democracy, one of the above-mentioned non-governmental organizations, subsequently submitted further information to the secretariat, which was forwarded to all Member States. |
Тибетский центр по правам человека и демократии, являющийся одной из вышеперечисленных НПО, впоследствии представил дальнейшую информацию секретариату, которая была направлена всем государствам-членам. |
A protest action which started on 5 July was subsequently called off when the Transitional Government agreed to pay four months of those arrears. |
Акция протеста, начавшаяся 5 июля, была впоследствии прекращена, когда Переходное правительство согласилось выплатить в погашение этой задолженности зарплату за четыре месяца. |
A joint investigation team of Liberian security agencies and UNMIL subsequently determined that the Bopolu group consisted of hunters who were not originally from the area. |
Совместная следственная группа либерийских органов безопасности и МООНЛ впоследствии установила, что группа в Бополу состояла из охотников, которые не принадлежали к выходцам из этого района. |
Additionally, over 10,900 caches of munitions had been located and cleared, again a number which has also subsequently increased in the time since. |
Вдобавок было обнаружено и расчищено свыше 10900 схронов боеприпасов, и опять же с тех пор эта величина со временем тоже впоследствии возросла. |
He was buried up to his neck in a remote sugar cane field and abandoned, but was subsequently rescued. |
Его закопали по шею на отдаленной плантации сахарного тростника и оставили там, но впоследствии его спасли. |
Both subsequently obtained political asylum in the United States; |
Впоследствии обе они получили политическое убежище в Соединенных Штатах; |
6.3 The Committee notes the State party's observations regarding the non-exhaustion of domestic remedies and that the author subsequently submitted a copy of the Constitutional Court's decision in the amparo proceedings. |
6.3 Комитет принимает к сведению замечания государства-участника о неисчерпании внутренних средств правовой защиты и отмечает, что автор впоследствии представил копию решения Конституционного суда в отношении применения процедуры ампаро. |
The Steering Committee subsequently initiated a process for ministries and state institutions to monitor and promote implementation of the universal periodic review recommendations |
Впоследствии руководящий комитет рекомендовал министерствам и ведомствам, чтобы они контролировали ход выполнения рекомендаций, вынесенных по результатам универсального периодического обзора, и оказывали содействие в их реализации |
(b) In considering the project as one of the highest priorities of the Organization, the Secretariat may temporarily meet those requirements from within existing resources and subsequently define a proposal for submission to the General Assembly in the context of the 2014-2015 budget. |
Ь) рассматривая данный проект в качестве одного из главных приоритетов Организации, Секретариат может временно покрывать расходы на меры по соблюдению этих требований за счет имеющихся ресурсов и впоследствии подготовить предложение для Генеральной Ассамблеи в контексте бюджета на 2014 - 2015 год. |
The Court subsequently decided that the filing of a reply by Australia and a rejoinder by Japan was not necessary and that the written phase of the proceedings was therefore closed. |
Впоследствии Суд решил, что представление ответа Австралией и реплики на ответ Японией необязательно и что поэтому письменная стадия разбирательства закончена. |
2.6 The Constitutional Court subsequently reviewed the judgement of the High Council of the Judiciary and, on 20 June 2005, issued a new ruling on the application for tutela. |
2.6 Впоследствии решение Высшего совета судей было пересмотрено Конституционным судом, который 20 июня 2005 года вынес новое постановление по ходатайству автора о защите прав. |
The complainant subsequently fled to Canada. On 1 March 2005, he was arrested at his home in Canada under a provisional warrant for his extradition to Mexico. |
Впоследствии заявитель перебрался в Канаду. 1 марта 2005 года он был арестован у себя дома в Канаде на основании предварительного ордера на его выдачу Мексике. |
It submits that the fact that ill-treatment subsequently occurred means only that the State party's actions to ensure the assurances were honoured could be called into question, not its decision to extradite the complainant in the first place. |
Государство-участник утверждает, что факт жестокого обращения, имевший место впоследствии, означает, прежде всего, лишь то, что под вопрос могут быть поставлены действия государства-участника по обеспечению соблюдения заверений, но никак не принятое им решение о выдаче заявителя. |
OIOS has subsequently informed the Board that only two Professional posts were vacant as at 30 June 2012: one relates to a position in Syria which is frozen until the current security situation is resolved and recruitment action to fill the second vacancy is nearing completion. |
Впоследствии УСВН информировало Комиссию о том, что по состоянию на 30 июня 2012 года лишь две должности сотрудников категории специалистов оставались вакантными: одна должность в Сирии, которая была заморожена до урегулирования нынешней ситуации в плане безопасности, и вторая вакантная должность, процесс заполнения которой завершается. |
(c) To hold subsequently a consultation with stakeholders in relation to the preparation of the first draft basic principles and guidelines; |
с) провести впоследствии консультацию с заинтересованными сторонами в связи с подготовкой первого проекта основных принципов и руководящих положений; |
The Committee welcomes the information provided on the number of cases handled by the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services that were not subsequently the subject of litigation. |
Комитет приветствует информацию о том, что несколько дел, которыми занималась Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников, впоследствии не передавались на разбирательство. |
The lower costs in April 2012 were due to the delayed recording of staff assessment charges for international staff, which was subsequently recorded in May 2012. |
Более низкие затраты в апреле 2012 года объяснялись отложенным учетом ставок налогообложения персонала в отношении международных сотрудников, которые впоследствии были учтены в мае 2012 года. |
The enterprise resource planning vendor built the base for this solution for other United Nations system organizations that had previously implemented the software, and has subsequently updated it with new functionality. |
Поставщик программного обеспечения общеорганизационного планирования ресурсов создал основу этого пакета для других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые ранее внедрили это программное обеспечение, а впоследствии дополнил его новыми приложениями. |
Subsequently, on 19-20 August 2004, a meeting with experts and representatives from selected countries that took part in the field-testing was subsequently convened jointly by the Secretariat and WHO in Geneva. |
Впоследствии секретариат и ВОЗ совместно созвали совещание экспертов и представителей отдельных стран, принявших участие в практическом апробировании, которое было проведено в Женеве 19-20 августа 2004 года. |
The Board was subsequently apprised of 12 projects that were likely to be presented for funding during the intersessional period and required funding amounting to more than $200,000. |
Впоследствии Совету было сообщено о вероятности представления в межсессионный период запросов на финансирование 12 проектов, для осуществления которых потребуется сумма в объеме более 200000 долл. США. |
The Committee subsequently agreed that Ambassador Mootaz Ahmadein Khalil, who replaced Ambassador Abdelaziz as the Permanent Representative of Egypt to the United Nations, should complete the remainder of the term. |
Впоследствии Комитет согласился, что посол Мутаз Ахмадеин Халиль, который сменил посла Абд аль-Азиза в качестве Постоянного представителя Египта при Организации Объединенных Наций должен завершить оставшуюся часть срока его полномочий. |
Of 1,510 volunteer teachers in the national volunteer programme of Burkina Faso, some 80 per cent were subsequently certified and recruited as civil service teachers. |
Из 1510 учителей-добровольцев, работавших по национальной программе добровольческой деятельности в Буркина-Фасо, около 80 процентов впоследствии получили соответствующие сертификаты и были приняты в качестве учителей на гражданскую службу. |
In the course of a heated argument, a staff member used abusive language towards another staff member, and subsequently damaged a window pane in a United Nations office. |
В ходе оживленного спора сотрудник использовал оскорбительные выражения по отношению к другому сотруднику, а впоследствии причинил ущерб оконной раме в помещении Организации Объединенных Наций. |
UNICEF subsequently added further disclosures in the notes to the financial statements to appropriately reflect the revenue and expenditures relating to the private sector funds raised by National Committees; |
Впоследствии ЮНИСЕФ включил дополнительную информацию в примечания к финансовым ведомостям, с тем чтобы надлежащим образом отразить поступления и расходы, относящиеся к сбору средств в частном секторе национальными комитетами; |