| Those individuals subsequently participated in the Ivorian conflict, and the Panel is not aware of any follow-up investigations of them or the Liberian who recruited them. | Эти лица впоследствии приняли участие в конфликте в Котд'Ивуаре, и Группе неизвестно о каких-либо последовавших за этим расследованиях их деятельности или о тех либерийцах, которые их завербовали. | 
| Mr. Touadera was subsequently reconfirmed in the post of Prime Minister on 17 April and a new Government was announced on 22 April. | Г-н Туадера впоследствии был вновь назначен на пост премьер-министра 17 апреля, и состав нового правительства был объявлен 22 апреля. | 
| However, multiple independent sources on the ground, including eyewitnesses, have informed the Monitoring Group that the food was subsequently delivered to Bakaraha market. | Тем не менее многочисленные независимые источники на местах, в том числе очевидцы, сообщили Группе контроля о том, что это продовольствие было впоследствии доставлено на рынок Бакараха. | 
| Some States parties under review also subsequently requested an extension of the timeline for submission and/or submitted first a tentative response covering part of the provisions under review. | Некоторые государства-участники, в отношении которых проводился обзор, впоследствии также просили о продлении срока для представления и/или сначала представили предварительный ответ, охватывающий часть положений, являющихся предметом обзора. | 
| A qualitative and quantitative analysis of replies was prepared and subsequently served as a basis for designing teaching tools for use in the classroom. | Был проведен качественный и количественный анализ полученных ответов, который впоследствии послужил основой для разработки учебно-методических пособий для использования в классе. | 
| It would be interesting to know how many cases the authorities had been informed of in that way and what measures had subsequently been taken. | Было бы интересно узнать, сколько таких случаев было доведено до сведения властей подобным образом, и какие впоследствии были приняты меры. | 
| Some of them had earlier been granted refugee status by UNHCR, which had itself subsequently rescinded their status. | До этого некоторым из них УВКПЧ уже предоставляло статус беженцев, которое впоследствии само же и аннулировало их статус. | 
| A delegation suggested assisting the Secretariat with drafting the relevant provisions for the Guide and subsequently proposed the following text: | Одна из делегаций выразила готовность оказать Секретариату помощь в подготовке соответствующих положений для включения в Руководство и впоследствии предложила следующий текст: | 
| The machine was delivered to the buyer, accepted by the buyer and subsequently resold to a final client. | Машина была поставлена покупателю, принята им и впоследствии перепродана конечному покупателю. | 
| Mr. Al-Alouane was subsequently transferred to El Hayr prison in the south of Riyadh, where he has been kept in detention during more than four years. | Впоследствии г-н аль-Алуан был переведен в тюрьму Эль-Хайр на юге Эр-Рияда, где он содержался в заключении более четырех лет. | 
| In February 2007, Mr. Funali/Chidzidzira attempted to escape from Chichiri Prison and was subsequently transferred to a maximum security prison. | В феврале 2007 года г-н Фунали/Чидзидзира попытался бежать из тюрьмы Чичири и был впоследствии переведен в тюрьму особо строгого режима. | 
| These workers willingly come to Palau for jobs in domestic services, agriculture or constructions, but are subsequently coerced to work in situations significantly different than what their contracts stipulate. | Эти трудящиеся по своей собственной воле прибывают в Палау для работы в сфере бытовых услуг, сельского хозяйства или строительства, но впоследствии их принуждают работать в ситуациях, существенно отличающихся от того, что предусматривают их контракты. | 
| The aforementioned number of 614,882 destroyed mines was subsequently confirmed by the Bulgarian Permanent Mission in Geneva by note verbale dated 28 October 2010. | Вышеупомянутое число - 614882 уничтоженные мины - было впоследствии подтверждено болгарским Постоянным представительством в Женеве вербальной нотой от 28 октября 2010 года. | 
| The consequences of the changes caused a chain of events that led to the phasing out of contracts of most international organisations and their subsequently leaving the country. | Последствия таких изменений породили цепь событий, приведших к постепенному отказу от контрактов большинства международных организаций, которые впоследствии покинули страну. | 
| On the basis of these consultations, the President prepared a revised draft and sent it to the States Parties on 10 May 2011 and subsequently distributed a discussion paper. | На основе этих консультаций Председатель подготовил пересмотренный проект и 10 мая 2011 года направил его государствам-участникам, а впоследствии распространил дискуссионный документ. | 
| Its rejection of this recommendation is based upon its approach of prioritizing accession to the two covenants and subsequently giving consideration to their optional protocols. | Его непринятие данной рекомендации основывается на выбранной им стратегии поведения, основанной на том, чтобы в первую очередь присоединяться к Пактам, а впоследствии изучить вопрос об относящихся к нему и последующих факультативных протоколах. | 
| The remaining regional group subsequently informed the secretariat of the names of the individuals whom it expected to nominate for election to the bureau. | Впоследствии оставшаяся региональная группа проинформировала секретариат о фамилиях тех лиц, которых она собирается выдвинуть кандидатами на выборах в члены бюро. | 
| The State party provides a short description of the 16 incidents on the basis of which the author's son was subsequently charged and found guilty. | Государство-участник представило краткое описание 16 случаев, на основании которых сын автора впоследствии был обвинен и признан виновным. | 
| UNISFA subsequently transported all of the detainees to locations in Abyei, South Sudan and the Sudan, in accordance with their stated preferences. | Впоследствии сотрудники ЮНИСФА доставили всех задержанных в Абьей, Южный Судан, и Судан в соответствии с их пожеланиями. | 
| The oral replies that it had not been able to give owing to lack of time would be transmitted subsequently in writing. | Ответы, которые не удалось дать в устной форме из-за отсутствия времени, впоследствии будут переданы в письменном виде. | 
| A second sentence should be inserted in that footnote, reading "The representative of Greece subsequently informed the Secretariat that his delegation had intended to abstain". | В эту сноску следует включить второе предложение, гласящее «Впоследствии представитель Греции информировал Секретариат о том, что его делегация намеревалась воздержаться». | 
| In December 2010, Guinea-Bissau reached the completion point of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and was subsequently granted debt relief, reflecting the positive economic performance of the Government. | В декабре 2010 года Гвинея-Бисау достигла момента завершения процесса в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и впоследствии получила помощь для облегчения бремени задолженности, что стало отражением позитивных результатов экономической деятельности правительства. | 
| OHCHR subsequently promoted the messages contained in the study, including the need to mainstream disability rights more broadly and consistently in development cooperation. | УВКПЧ впоследствии пропагандировало главные посылы этого исследования, включая необходимость более широкой и последовательной интеграции прав инвалидов в процесс сотрудничества в целях развития. | 
| The Advisory Committee was subsequently informed that the proposal had not been considered by the Committee on Conferences because it was a budgetary matter. | Консультативный комитет впоследствии был проинформирован о том, что это предложение не было рассмотрено Комитетом по конференциям, поскольку оно связано с бюджетом. | 
| The State party reiterates that the Prosecutor's office twice refused to open an investigation and that the first of these decisions was subsequently revoked by the courts. | Государство-участник повторяет, что прокуратура дважды отказывалась возбудить разбирательство и что первое из постановлений об этом было впоследствии отменено судами. |