A witness at a demonstration in Idlib governorate in June 2012 claimed that he had taken two boys aged 12 and 17 years, who had been shot at by Government forces, to a hospital, where they had subsequently died. |
Один из свидетелей акции протеста в мухафазе Идлиб в июне 2012 года рассказал, что он доставил двух мальчиков в возрасте 12 и 17 лет, раненых правительственными войсками, в больницу, где оба впоследствии скончались. |
As the Republic of Moldova subsequently submitted its missing emission data under the Protocol on Heavy Metals, at its thirty-fourth session the Committee decided not to pursue that case any further. |
Республика Молдова впоследствии представила недостающие данные о выбросах в соответствии с Протоколом по тяжелым металлам, и на своей тридцать четвертой сессии Комитет решил не давать дальнейший ход данному делу. |
It also expressed concerns about the quality of the new draft, because the regulation of several important elements under the Convention were to be subsequently detailed through implementing regulations after the adoption of the law. |
Он также выразил озабоченность по поводу качества нового проекта, поскольку регулирование нескольких важных элементов, охватываемых Конвенцией, должны быть впоследствии, после принятия закона, детализировано с помощью подзаконных актов о его применении. |
The minutes or transcripts of the public hearing or inquiry may subsequently be made available to those who made oral submissions to verify their comments have been transcribed accurately. |
Протоколы публичных слушаний или рассмотрения запросов могут быть впоследствии доступны тем, кто сделал устные заявления, - чтобы убедиться, что их комментарии были расшифрованы точно. |
At the same time, it noted that the requested information was subsequently being provided to the public and, therefore, the Party concerned was no longer in non-compliance. |
В то же время он отметил, что впоследствии запрошенная информация предоставлялась общественности и что, таким образом, соответствующая Сторона более не допускает несоблюдения Конвенции. |
The communicant submitted a complaint to the United Kingdom Ombudsman (annex 2 to the communication) concerning the failure of DEFRA, and subsequently the Department of Energy and Climate Change, to respond to requests for information on emissions savings. |
Автор сообщения представила Омбудсмену Соединенного Королевства жалобу (приложение 2 к сообщению) в отношении неспособности МОСПСР и впоследствии Министерства энергетики и изменения климата отреагировать на просьбы о предоставлении информации о сокращении выбросов. |
The Ethics Network, subsequently renamed the Ethics Network of Multilateral Organizations, held its fourth meeting in Paris in July 2013. |
Сеть по вопросам этики, впоследствии переименованная в Сеть многосторонних организаций по вопросам этики, созвала свое четвертое совещание в Париже в июле 2013 года. |
The 1995 Beijing Declaration and Platform for Action affirmed that Member States have a duty to provide women with equal rights, and numerous nations subsequently revised or created constitutions and laws to meet the sovereign responsibility to advance gender equality. |
Пекинская декларация и Платформа действий 1995 года подтвердили, что государства-члены обязаны предоставлять женщинам равные с мужчинами права, и многие страны впоследствии пересмотрели или разработали конституции и законы для выполнения своей суверенной обязанности по продвижению гендерного равенства. |
Capacity-building, especially among displaced women, in leadership and negotiation to enable women to participate subsequently in influencing policy-making and the rebuilding of Syria; |
наращивание потенциала, особенно среди перемещенных женщин, в области управления и ведения переговоров в целях предоставления женщинам впоследствии возможности участия в деятельности, влияющей на выработку политики и восстановление Сирии; |
The committees are currently studying the files received prior to the deadline for the filing of complaints so that they can subsequently settle these complaints and redress any injustice suffered by the complainants. |
В настоящее время упомянутые комитеты изучают дела, поступившие до установленного предельного срока представления жалоб, с тем чтобы впоследствии соответствующие жалобы можно было урегулировать и возместить ущерб, нанесенный их заявителям. |
The policy proposals developed were ultimately presented to the Federal Ministry of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management of Austria and were subsequently incorporated into the Government's submission to the Conference. |
В конечном итоге, разработанные стратегические предложения были вынесены на рассмотрение Федерального министерства сельского и лесного хозяйства, охраны окружающей среды и водных ресурсов Австрии и впоследствии включены в доклад, представленный правительством на Конференции. |
The action plan, articulated in a comprehensive technical assistance, training and research programme, and defining the governance framework to steer the implementation of the Global Strategy, was subsequently presented and endorsed at the forty-third session of the Commission in 2012. |
План действий, который излагается во всеобъемлющей программе технической помощи, подготовки кадров и исследований и в котором определены структуры управления для руководства осуществлением Глобальной стратегии, был впоследствии представлен и одобрен на сорок третьей сессии Комиссии в 2012 году. |
The United Nations Economic Commission for Europe (ECE) provided the forum for the negotiation of five environmental conventions, which were subsequently supplemented by numerous protocols (see annex). |
Европейская экономическая комиссия (ЕЭК) Организации Объединенных Наций стала форумом для ведения переговоров по пяти природоохранным конвенциям, которые впоследствии были дополнены многочисленными протоколами (см. приложение). |
When the author subsequently retained another defence lawyer, he requested to be allowed to familiarize himself with the same case file materials once again in the presence of his lawyer, but this request was refused. |
Впоследствии, заключив соглашение с новым адвокатом, автор просил о предоставлении ему возможности повторно ознакомиться с теми же материалами дела в присутствии адвоката, однако эта просьба была отклонена. |
The Senegalese authorities subsequently appointed a new Director, a committed civil society human rights activist, and strengthened the Committee's capacity to ensure it was fully operational and able to regain its former status. |
Впоследствии сенегальские власти назначили нового директора, убежденного гражданского борца за права человека, и укрепили возможности Комитета, с тем чтобы он мог доказать свою полную дееспособность и получить прежний статус. |
In response to Recommendation 1 of CEDAW, the legislative body of China and the Chinese Government have conducted in-depth research on gender discrimination and its definition, and incorporated or strengthened the spirit of the Convention in anti-discrimination laws and legal amendments enacted subsequently. |
В ответ на рекомендацию 1 КЛДЖ законодательный орган и правительство Китая провели глубокое исследование относительно гендерной дискриминации и ее определения и включили положения Конвенции (или укрепили ее дух) в принятые впоследствии антидискриминационные законы и поправки к законам. |
In April 2011, the Ministry of Social Protection (subsequently renamed the Ministry of Social Development) was designated as the authorized body on all child protection issues. |
В апреле 2011 года Министерство социальной защиты (впоследствии переименованное в Министерство социального развития) было назначено уполномоченным органом по всем вопросам защиты детей. |
The Ministry in turn created the Department on Development of Social Services for Children and Families (subsequently renamed the Child Protection Department). |
Министерство в свою очередь образовало Департамент по развитию социальных услуг для детей и семей (впоследствии переименованный в Департамент по защите ребенка). |
Statements by the accused without any form of restriction were taken; subsequently, on 19 June 2010, the hearing for the opening of the oral public trial was held. |
Были заслушаны показания обвиняемых без каких-либо ограничений; впоследствии, 19 июня 2010 года, было проведено слушание в целях открытия устного публичного судебного процесса. |
Usually illicit financial flows are laundered through a complex web of corporate vehicles based in secrecy jurisdictions and tax havens and are subsequently invested in shares, real estate or other assets, often together with wealth acquired through legitimate means. |
Как правило, незаконные финансовые потоки отмываются через сложную сеть специальных юридических лиц, находящихся в обеспечивающих банковскую тайну юрисдикциях и "налоговых гаванях", и впоследствии вкладываются в акции, недвижимость и другие активы, зачастую вместе с богатством, полученным законными способами. |
All persons residing in Montenegro and coming from the former Yugoslavia without citizenship can be subsequently registered in the citizen registry based on their parents' place of birth or on some other grounds. |
Все лица без гражданства, проживающие в Черногории и прибывающие из бывшей Югославии, могут быть впоследствии быть зарегистрированы в регистре записи граждан на основании места рождения их родителей или на некоторых других основаниях. |
These resolutions were subsequently invoked as decisive and conclusive evidence of Eritrea's culpability and resolution 1907 (2009) was adopted in a rush on the eve of Christmas last year without giving Eritrea the right of self-defence. |
Впоследствии эти резолюции были использованы в качестве решающего и убедительного аргумента, свидетельствующего о виновности Эритреи, и резолюция 1907 (2009) была поспешно принята в прошлом году, накануне Рождества, причем Эритрее даже было отказано в праве на самозащиту. |
(c) Percentage of countries trained that subsequently trained other staff of their own national statistical offices |
с) Процентная доля стран, представители которых прошли соответствующую подготовку и впоследствии занялись обучением других сотрудников статистических бюро этих стран |
All those responding had undertaken training with their own communities; many had subsequently made use of the human rights mechanisms; others had participated in expert seminars or were involved in negotiating with legislative bodies. |
Все участники программы проводили учебные занятия в своих общинах; многие впоследствии пользовались правозащитными механизмами; другие приняли участие в семинарах экспертов или в переговорах с представителями законодательных органов. |
Focal points were appointed by all United Nations country team members and subsequently received three days of training on the subject and on their roles and responsibilities. |
Все члены страновой группы Организации Объединенных Наций назначили координаторов, которые впоследствии прошли трехдневную подготовку, связанную с этим вопросом и их ролью и обязанностями. |