The Group calls upon all States parties to make a political commitment to the Code and the Guidance and subsequently implement them. |
Группа призывает все государства-участники принять политическое обязательство соблюдать Кодекс и Руководящие материалы и впоследствии выполнять их. |
Negotiations among the largest parties subsequently appeared to resolve their differences regarding the terms of reference. |
Впоследствии переговоры, проведенные между самыми крупными партиями, как представляется, урегулировали их разногласия в отношении круга полномочий комитета. |
The Electoral Commission subsequently announced that it had rejected the petition on grounds of insufficient signatures. |
Впоследствии Избирательная комиссия объявила о том, что она отклоняет эту петицию по причине недостаточного количества собранных подписей. |
The shelter was subsequently ploughed over and sealed with earth. |
Укрытие впоследствии было запахано и засыпано землей. |
UNDP subsequently postponed its implementation of IPSAS from 2010 to 2012. |
Впоследствии ПРООН перенесла срок перехода на МСУГС с 2010 на 2012 год. |
The records were subsequently reconciled and the previously reported figures adjusted to the actual count. |
Впоследствии была произведена выверка учетных данных для приведения их в соответствие с результатами инвентаризации. |
Lessons drawn were summarized in guidelines subsequently issued to all field operations led by the Department of Peacekeeping Operations. |
Полученные уроки обобщены в руководящих документах, впоследствии переданных персоналу всех полевым операциям, осуществляемых под руководством Департамента операций по поддержанию мира. |
This difference was subsequently explained and reconciled by the United Nations and the Fund. |
Впоследствии эти расхождения были объяснены и устранены Организацией Объединенных Наций и Фондом. |
The dossier was subsequently placed on the Court's website. |
Это досье впоследствии было размещено на веб-сайте Суда. |
It subsequently brought forward that date to 15 May 1948. |
Впоследствии она перенесла эту дату на 15 мая 1948 года. |
Mr. Bassiouni was subsequently appointed as a consultant to the Commission. |
Впоследствии г-н Бассиуни был назначен консультантом Комиссии. |
The Belarusian Ambassador subsequently volunteered to drive the vehicle himself, to which the police agreed. |
Впоследствии посол Беларуси сам решил сесть за руль, с чем полиция согласилась. |
UNFPA has subsequently outsourced its vendor registration process. |
Впоследствии ЮНФПА передал процесс регистрации поставщиков на сторону. |
The Commission recalled that it had subsequently transmitted its comments, as requested, in its annual reports to the Assembly. |
Комиссия напомнила, что впоследствии она в соответствии с полученной просьбой препровождала свои комментарии Ассамблее в своих ежегодных докладах. |
The defendant was sentenced to eight years' imprisonment and was subsequently expelled. |
Обвиняемый был приговорен к восьми годам тюремного заключения и впоследствии выслан из страны. |
This understanding of the relevant provisions of the Criminal Code was subsequently upheld by the Ministry of Justice. |
Такое толкование соответствующих положений Уголовного кодекса впоследствии было поддержано министерством юстиции. |
This was subsequently done and is a highly valued initiative by the Office. |
Впоследствии это было сделано, и эта инициатива Канцелярии считается чрезвычайно важной. |
The recommendation was subsequently taken up by a steering committee of the High-level Committee on Management under the aegis of CEB. |
Впоследствии эту рекомендацию рассматривал руководящий комитет Комитета высокого уровня по вопросам управления, работающий под эгидой КСР. |
ITU subsequently joined the latter group when the new travel agency contract entered into force in 2009. |
Впоследствии МСЭ присоединилась к последней из указанных групп, когда в 2009 году вошел в силу новый контакт с тур-агентствами. |
A technical assistant was subsequently recruited to fill the second vacancy with effect from 3 August 2009. |
Впоследствии был нанят технический помощник для заполнения с З августа 2009 года второй вакантной должности. |
Many developmental and counter-cyclical Keynesian policies were subsequently replaced by market liberalization, economic globalization and pro-cyclical, often deflationary, macrofinancial policies. |
Многие кейнсианские стратегии развития и антициклические стратегии были впоследствии заменены стратегиями рыночной либерализации и экономической глобализации и проциклическими, зачастую дефляционными, макрофинансовыми стратегиями. |
These manuals will subsequently be used to train staff of national statistics offices in relevant areas. |
Эти пособия будут впоследствии использоваться для обучения персонала национальных статистических служб в соответствующих областях. |
Despite these differences, stereotypes about women's roles in both rural and urban communities inhibit their intellectual and, subsequently, professional development. |
Несмотря на эти различия, стереотипы в отношении роли женщин, как в сельских, так и в городских общинах, затрудняют их интеллектуальное, а впоследствии и профессиональное развитие. |
It was subsequently reviewed by the CEDAW Committee (forty-third session, 19 January to 6 February 2009). |
Впоследствии он был рассмотрен Комитетом КЛДЖ (сорок третья сессия, 19 января - 6 февраля 2009 года). |
The Charter of Fundamental Rights and Freedoms is presently being amended and subsequently a new Bill will be tabled in Parliament. |
В настоящее время в Хартию основных прав и свобод вносятся изменения, и впоследствии в парламенте будет внесен новый законопроект. |