| The Group calls upon all States parties to make a political commitment to the Code and the Guidance and subsequently implement them. | Группа призывает все государства-участники принять политическое обязательство соблюдать Кодекс и Руководящие материалы и впоследствии выполнять их. | 
| Negotiations among the largest parties subsequently appeared to resolve their differences regarding the terms of reference. | Впоследствии переговоры, проведенные между самыми крупными партиями, как представляется, урегулировали их разногласия в отношении круга полномочий комитета. | 
| The Electoral Commission subsequently announced that it had rejected the petition on grounds of insufficient signatures. | Впоследствии Избирательная комиссия объявила о том, что она отклоняет эту петицию по причине недостаточного количества собранных подписей. | 
| The shelter was subsequently ploughed over and sealed with earth. | Укрытие впоследствии было запахано и засыпано землей. | 
| UNDP subsequently postponed its implementation of IPSAS from 2010 to 2012. | Впоследствии ПРООН перенесла срок перехода на МСУГС с 2010 на 2012 год. | 
| The records were subsequently reconciled and the previously reported figures adjusted to the actual count. | Впоследствии была произведена выверка учетных данных для приведения их в соответствие с результатами инвентаризации. | 
| Lessons drawn were summarized in guidelines subsequently issued to all field operations led by the Department of Peacekeeping Operations. | Полученные уроки обобщены в руководящих документах, впоследствии переданных персоналу всех полевым операциям, осуществляемых под руководством Департамента операций по поддержанию мира. | 
| This difference was subsequently explained and reconciled by the United Nations and the Fund. | Впоследствии эти расхождения были объяснены и устранены Организацией Объединенных Наций и Фондом. | 
| The dossier was subsequently placed on the Court's website. | Это досье впоследствии было размещено на веб-сайте Суда. | 
| It subsequently brought forward that date to 15 May 1948. | Впоследствии она перенесла эту дату на 15 мая 1948 года. | 
| Mr. Bassiouni was subsequently appointed as a consultant to the Commission. | Впоследствии г-н Бассиуни был назначен консультантом Комиссии. | 
| The Belarusian Ambassador subsequently volunteered to drive the vehicle himself, to which the police agreed. | Впоследствии посол Беларуси сам решил сесть за руль, с чем полиция согласилась. | 
| UNFPA has subsequently outsourced its vendor registration process. | Впоследствии ЮНФПА передал процесс регистрации поставщиков на сторону. | 
| The Commission recalled that it had subsequently transmitted its comments, as requested, in its annual reports to the Assembly. | Комиссия напомнила, что впоследствии она в соответствии с полученной просьбой препровождала свои комментарии Ассамблее в своих ежегодных докладах. | 
| The defendant was sentenced to eight years' imprisonment and was subsequently expelled. | Обвиняемый был приговорен к восьми годам тюремного заключения и впоследствии выслан из страны. | 
| This understanding of the relevant provisions of the Criminal Code was subsequently upheld by the Ministry of Justice. | Такое толкование соответствующих положений Уголовного кодекса впоследствии было поддержано министерством юстиции. | 
| This was subsequently done and is a highly valued initiative by the Office. | Впоследствии это было сделано, и эта инициатива Канцелярии считается чрезвычайно важной. | 
| The recommendation was subsequently taken up by a steering committee of the High-level Committee on Management under the aegis of CEB. | Впоследствии эту рекомендацию рассматривал руководящий комитет Комитета высокого уровня по вопросам управления, работающий под эгидой КСР. | 
| ITU subsequently joined the latter group when the new travel agency contract entered into force in 2009. | Впоследствии МСЭ присоединилась к последней из указанных групп, когда в 2009 году вошел в силу новый контакт с тур-агентствами. | 
| A technical assistant was subsequently recruited to fill the second vacancy with effect from 3 August 2009. | Впоследствии был нанят технический помощник для заполнения с З августа 2009 года второй вакантной должности. | 
| Many developmental and counter-cyclical Keynesian policies were subsequently replaced by market liberalization, economic globalization and pro-cyclical, often deflationary, macrofinancial policies. | Многие кейнсианские стратегии развития и антициклические стратегии были впоследствии заменены стратегиями рыночной либерализации и экономической глобализации и проциклическими, зачастую дефляционными, макрофинансовыми стратегиями. | 
| These manuals will subsequently be used to train staff of national statistics offices in relevant areas. | Эти пособия будут впоследствии использоваться для обучения персонала национальных статистических служб в соответствующих областях. | 
| Despite these differences, stereotypes about women's roles in both rural and urban communities inhibit their intellectual and, subsequently, professional development. | Несмотря на эти различия, стереотипы в отношении роли женщин, как в сельских, так и в городских общинах, затрудняют их интеллектуальное, а впоследствии и профессиональное развитие. | 
| It was subsequently reviewed by the CEDAW Committee (forty-third session, 19 January to 6 February 2009). | Впоследствии он был рассмотрен Комитетом КЛДЖ (сорок третья сессия, 19 января - 6 февраля 2009 года). | 
| The Charter of Fundamental Rights and Freedoms is presently being amended and subsequently a new Bill will be tabled in Parliament. | В настоящее время в Хартию основных прав и свобод вносятся изменения, и впоследствии в парламенте будет внесен новый законопроект. |