It is recorded in an official marriage register and a copy of the marriage contract is subsequently transmitted to the Department of Civil Status for registration. |
Он регистрируется в государственном реестре браков, при этом копия записи впоследствии передается в Департамент по вопросам личного статуса для регистрации. |
According to the adult training survey carried out in 2001, 63% of persons who had participated in training subsequently found a job. |
Согласно данным обследования системы профессиональной подготовки среди взрослых, проведенного в 2001 году, 63% лиц, которые прошли такую подготовку, впоследствии нашли работу. |
They have subsequently been dissolved, with some members joining the main opposition party in a desperate attempt to oust the long-standing ruling party. |
Впоследствии они распадались, причем некоторые их члены вступали в главную оппозиционную партию в отчаянной попытке отстранить давно стоящую у власти правящую партию. |
4.2 According to the State party, some of the incidents reported by the author were subsequently addressed by means of judicial decisions in his favour. |
4.2 Государство-участник утверждает, что некоторые инциденты, сообщенные автором, были впоследствии урегулированы на основании судебных решений в его пользу. |
According to the complainant, she had subsequently been informed by the lawyer that the petition had been lodged. |
По словам заявителя, впоследствии адвокат сообщил ей о том, что петиция была подана. |
A Geneva-based consultancy firm was subsequently contracted to carry out an independent study; the report was reviewed by the Standing Committee on 8 February 2005. |
Для проведения независимого исследования впоследствии была привлечена базирующаяся в Женеве консультационная компания; этот доклад был рассмотрен Постоянным комитетом 8 февраля 2005 года. |
The programme budget is subsequently recosted three times in the biennial cycle, as follows: |
Впоследствии бюджет по программам в течение двухгодичного периода пересчитывается трижды: |
The differences at UNAMSIL were subsequently corrected; |
Впоследствии эти расхождения в МООНСЛ были устранены; |
The individual's contract was subsequently terminated; |
Контракт с ним был впоследствии расторгнут; |
The present report indicates areas of general agreement on language and areas where there remains a divergence of views that will need to be resolved subsequently. |
В настоящем докладе указаны области общего согласия по формулировкам и области, в которых по-прежнему отмечается расхождение в мнениях, которые впоследствии необходимо будет устранить. |
During the reporting period, seven indictments, involving 12 accused, were confirmed and made public either at the time of confirmation or subsequently. |
За отчетный период семь обвинительных заключений в отношении 12 обвиняемых были утверждены и обнародованы либо в момент утверждения, либо впоследствии. |
Accordingly, it recalled that it had subsequently decided on a commencement date of 1 July 2004. |
Она напомнила, что с учетом этого впоследствии было принято решение начать проведение исследования 1 июля 2004 года. |
The United Nations Secretariat was subsequently called upon to support East Timor through its transition to the independent State of Timor-Leste on 20 May 2002. |
Секретариат Организации Объединенных Наций впоследствии призвал поддержать Восточный Тимор в период его перехода к статусу независимого государства Тимор-Лешти 20 мая 2002 года. |
The Computer Service was subsequently transformed into the Computerization Division, and the post was resubmitted for 2006-2007. |
Компьютерная служба была впоследствии преобразована в Отдел компьютеризации, а указанная выше должность была вновь представлена в бюджете на 2006 - 2007 годы. |
Second, the report that he subsequently drafted was always sent to the Government concerned, which had four to six weeks to provide their comments. |
Во-вторых, доклад, который он впоследствии составляет, всегда отправляется заинтересованному правительству, у которого есть от четырех до шести недель для представления замечаний. |
The claim was subsequently written off at the recommendation of the United Nations Board of Auditors on grounds that recovery of the steadily increasing sum was unlikely. |
Впоследствии по рекомендации Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций этот иск был аннулирован на том основании, что возмещение постоянно возрастающей суммы является маловероятным. |
In February 2006, the Government expressed reservations with respect to the mandate of the 19-member Burundi Partners' Forum, which was subsequently revised. |
В феврале 2006 года правительство сделало оговорки по поводу впоследствии пересмотренного мандата Форума партнеров Бурунди, в который входят 19 членов. |
Their lawyer, subsequently hired by the author, was twice refused permission to see his clients after they were sentenced to death. |
Их защитнику, который впоследствии был нанят автором, дважды было отказано в общении с подзащитными после того, как им был вынесен смертный приговор. |
ICGEB subsequently presented these elements in a revised working paper at the meeting of States parties to the BWC, in December 2005. |
МЦГИБ впоследствии представил эти элементы в пересмотренном рабочем документе на совещании государств - участников Конвенции по биологическому оружию в декабре 2005 года. |
Notably, in the second half of 2005, Milan Lukic, Dragan Zelenovic and Ante Gotovina were arrested and subsequently transferred to the Tribunal. |
В частности, во второй половине 2005 года были арестованы и впоследствии переданы Трибуналу Милан Лукич, Драган Зеленович и Анте Готовина. |
The Consolidated Text on immigration was subsequently amended by Law 189 of 30 July 2002, the better to tackle immigration-related problems. |
Для более эффективного решения проблем, связанных с иммиграцией, в Сводный текст законопроекта об иммиграции впоследствии были внесены поправки в соответствии с Законом 189 от 30 июля 2002 года. |
In still another case the prosecutors' office was notified by a mother of a minor placed in a shelter, who subsequently withdrew the allegation. |
В другом случае заявление в прокуратуру было подано матерью помещенного в приют несовершеннолетнего, которая впоследствии забрала это заявление. |
Five such workshops had been held in 2005 and the participants had subsequently convened in Geneva to engage in direct contact with committees. |
Пять таких семинаров было проведено в 2005 году, и их участники впоследствии собрались в Женеве для установления непосредственных контактов с комитетами. |
By 2002, the various protocols had been subsequently signed by the member States and became effective on 18 December 2002. |
Впоследствии, к 2002 году, государствами-участниками были подписаны различные протоколы, которые вступили в силу 18 декабря 2002 года. |
Several officers were subsequently charged in relation to their mistreatment of the author's son, but none were prosecuted, and all those involved continue to work as policemen. |
Впоследствии нескольким сотрудникам милиции были предъявлены обвинения в том, что они подвергли сына автора жестокому обращению, однако никто из них не был привлечен к ответственности и все причастные к этому лица продолжают работать в милиции. |