It was thus possible for a disciplinary court to dismiss a police officer who would subsequently have to be tried by a criminal court. |
Дисциплинарный суд может уволить из состава полиции соответствующего сотрудника, который впоследствии должен предстать перед уголовным судом. |
The evacuated military observers were subsequently repatriated except for 10 observers who remained on standby in Freetown. |
Эвакуированные военные наблюдатели были впоследствии репатриированы, за исключением 10 наблюдателей, которые остались в резервном запасе во Фритауне. |
The house, which belonged to Ribhi Sultan, was subsequently destroyed. |
Дом, принадлежавший Рибхи Султану, был впоследствии снесен. |
The area was subsequently declared a closed military zone and work on the road resumed. |
Впоследствии этот район был объявлен закрытой военной зоной и работы по строительству дороги возобновились. |
More than 200 of the persons arrested are reported to have subsequently been placed in administrative detention. |
Согласно сообщениям, свыше 200 арестованных лиц были впоследствии подвергнуты административному задержанию. |
A number of the countries concerned subsequently established their own domestic satellite systems. |
Несколько заинтересованных стран впоследствии создали свои отечественные системы спутниковой связи. |
Many of those East Timorese subsequently left Indonesia for exile in Portugal. |
Многие из этих жителей Восточного Тимора впоследствии покинули Индонезию, эмигрировав в Португалию. |
She therefore proposed that the document should be introduced in the plenary Assembly and subsequently referred to the Second and Third Committees. |
С учетом этого она предлагает внести этот документ на рассмотрение на пленарном заседании Ассамблеи и впоследствии передать его Второму и Третьему комитетам. |
He had been interviewed by a newspaper which subsequently published a wide-ranging editorial on the topic of human rights. |
Он дал интервью одной из газет, в которой впоследствии была опубликована редакционная статья по широкому кругу вопросов, касающихся прав человека. |
The Group had subsequently taken that information into consideration in the formulation of its lists of issues. |
Впоследствии Группа приняла эту информацию к сведению при составлении своих перечней вопросов. |
The Convention had subsequently been treated as a part of national legislation and every effort had been made to implement its provisions. |
Впоследствии эта Конвенция рассматривалась как часть национального законодательства, а для осуществления ее положений предпринимались все возможные усилия. |
Azerbaijan and Turkmenistan had subsequently made payments sufficient to avoid the application of Article 19 of the Charter in 1996. |
Впоследствии Азербайджан и Туркменистан осуществили выплаты в достаточном объеме, с тем чтобы избежать применения статьи 19 Устава в 1996 году. |
The criteria were subsequently modified to become part of the early response to the Secretariat's budgetary constraints. |
Эти критерии были впоследствии изменены и учтены в рамках предпринимавшихся ранее мер по урегулированию бюджетных трудностей Секретариата. |
On the contrary, it had allowed significant disparities to emerge, which the various adjustment elements had subsequently been unable to correct. |
Наоборот, это привело к возникновению значительного дисбаланса, который впоследствии не удалось устранить при помощи ряда корректировок. |
A number of the completed questionnaires provided some leads in the interviews subsequently conducted. |
Информация, полученная из ряда заполненных вопросников, была использована в проводившихся впоследствии опросах. |
Similarly, it noted the Assembly's decision to introduce, and, subsequently, to phase out a scheme of limits. |
Аналогичным образом она приняла к сведению решение Ассамблеи ввести и впоследствии поэтапно упразднить действия системы пределов. |
Others may refer to an investigation being under way, but no further information is provided subsequently as to the results. |
В четвертых - может делаться ссылка на проведение расследования, но впоследствии не предоставляется никакой новой информации о его результатах. |
The Centre subsequently supplied the Institute with a broad range of United Nations publications for use at the documentation facility. |
Впоследствии Центр направил этому институту целый ряд публикаций Организации Объединенных Наций для использования в справочном отделе. |
Reports indicate that the crops were subsequently looted. |
Согласно сообщениям, посевы были впоследствии разграблены. |
A bill on social security funds has been discussed by the social partners and subsequently submitted to Parliament. |
Социальные партнеры рассмотрели законопроект о фондах социального обеспечения, который впоследствии был представлен на рассмотрение парламента. |
The Committee was subsequently informed that the organization wished its application to be considered at the 1997 session. |
Комитет впоследствии был информирован о том, что эта организация хотела бы, чтобы ее заявление было рассмотрено на сессии 1997 года. |
India and the United States of America subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии Индия и Соединенные Штаты Америки присоединилась к числу авторов проекта резолюции. |
Equatorial Guinea, Honduras, Madagascar, Morocco, Peru and Sri Lanka subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к авторам проекта резолюции присоединились Гондурас, Мадагаскар, Марокко, Перу, Шри-Ланка и Экваториальная Гвинея. |
In some cases, the teacher may be permitted to take leave without pay and subsequently to return to work. |
В некоторых случаях преподавателю может быть предоставлена возможность взять неоплачиваемый отпуск и впоследствии вернуться на работу. |
In 1995, eight incidents which fell within this category were recorded, one of which was subsequently withdrawn. |
В 1995 году было зарегистрировано восемь инцидентов, подпадающих под эту категорию; дело по одному из них впоследствии было закрыто. |