| This will subsequently help Parties in identifying policies to modify their progress rate. | Впоследствии это поможет Сторонам выработать политику с целью изменения темпов их продвижения вперед. | 
| The draft guidance document would be presented to the EMEP Steering Body and, subsequently, to the Executive Body. | Проект руководящего документа будет представлен Руководящему органу ЕМЕП и впоследствии Исполнительному органу. | 
| It subsequently broadened its area of work to cover other aspects that contribute to the formulation of housing policies. | Впоследствии его сфера деятельности расширилась, с тем чтобы включать в себя прочие аспекты, способствующие разработке жилищной политики. | 
| It has subsequently been updated to reflect the additional progress made since that meeting. | Впоследствии доклад был актуализирован, чтобы отразить дополнительный прогресс, достигнутый после этого совещания. | 
| The author fled to the Russian Federation and was subsequently removed from his official posts in Azerbaijan. | Автор бежал в Российскую Федерацию и впоследствии был снят со всех официальных постов в Азербайджане. | 
| This position was subsequently rejected by the United States Court of Appeals for the Second Circuit. | Такая позиция впоследствии была отвергнута Апелляционным судом второго округа Соединенных Штатов. | 
| Here, the authorities may subsequently seek to regulate and cooperate in the provision of the services. | В таком случае власти могут впоследствии предпринять попытки регулировать такие услуги и сотрудничать в деле их предоставления. | 
| The award was subsequently declared enforceable in France. | Арбитражное решение было впоследствии признано подлежащим исполнению во Франции. | 
| They agreed that such measures should be implemented by all the treaty bodies, unless a committee subsequently dissociated itself therefrom. | Они согласились с тем, что такие меры должны быть осуществлены всеми договорными органами, если только впоследствии какой-либо комитет не пожелает отказаться от их принятия. | 
| Some of the persons subsequently detained were denied various due process rights and allegedly subjected to ill-treatment. | Некоторые из впоследствии задержанных лиц были лишены различных прав на надлежащее соблюдение процессуальных гарантий и, как утверждается, подвергнуты жесткому обращению. | 
| The G-20 has subsequently acknowledged the importance of this objective. | А впоследствии важность этой задачи признала Группа 20. | 
| Both blocking orders were subsequently lifted following rulings by the Constitutional Court. | Оба блокировочных решения были впоследствии отменены по постановлению Конституционного суда. | 
| Soon thereafter, the lawyer reportedly filed an appeal of the verdict, which was subsequently denied by the military court in Uzbekistan. | Вскоре после этого адвокат, как сообщается, подал апелляцию на приговор, которая впоследствии была отклонена Военным судом Узбекистана. | 
| The source reports that he was subsequently arrested. | Источник сообщает, что он впоследствии тоже был арестован. | 
| New charges were subsequently brought against him, thus creating a further obstacle to his defence. | Впоследствии против него были выдвинуты новые обвинения, что создало для защиты новое препятствие. | 
| The matter had not been considered by the Assembly subsequently and no further instructions had been given to the Secretary-General in that connection. | Впоследствии этот вопрос не рассматривался более Ассамблеей, и никаких дальнейших поручений Генеральному секретарю в этой связи не давалось. | 
| A series of eight separate protocols have subsequently been negotiated and agreed upon. | Впоследствии в ходе переговоров был согласован ряд из восьми отдельных протоколов. | 
| The treaty leaves room for States parties to subsequently agree on guidelines which elucidate the meaning of a rule. | В этом договоре предусматривается, что государства-участники по своему усмотрению могут впоследствии согласовывать руководящие принципы для разъяснения того или иного правила. | 
| The draft plan of action was subsequently adopted at the Global Counter-Terrorism Forum ministerial conference held in Abu Dhabi, on 14 December. | Впоследствии проект плана действий был принят на Конференции министров Глобального контртеррористического форума, состоявшейся 14 декабря в Абу-Даби. | 
| The duplicate was subsequently expunged from the Working Group's records. | Впоследствии дублирующийся случай был изъят из учетных документов Комиссии. | 
| However, the Commission subsequently decided to confine the study to treaties between States. | Однако впоследствии Комиссия приняла решение ограничить свое исследование договорами между государствами. | 
| One of those individuals was subsequently recruited as a source by Government of Liberia security agencies. | Один из этих лиц был впоследствии завербован органами безопасности правительства Либерии в качестве информатора. | 
| All UNDOF personnel subsequently vacated the position, pushing through an attempted blockade by unidentified armed elements. | Впоследствии все военнослужащие СООННР оставили эту позицию, преодолевая попытки неустановленных вооруженных лиц устроить блокаду. | 
| A sharp reduction was subsequently observed in areas where mine action teams were given access and undertook clearance. | Впоследствии в тех районах, к которым был открыт доступ групп по разминированию, их деятельность привела к резкому уменьшению числа таких случаев. | 
| Following negotiations, they surrendered their weapons to MONUSCO personnel and were subsequently handed over to government authorities. | После проведения переговоров они сдали свое оружие сотрудникам МООНСДРК и были впоследствии переданы правительственным властям. |