The Government subsequently informed the Working Group of the release of the four persons, without indicating the date on which they were released. |
Впоследствии правительство проинформировало Рабочую группу об их освобождении, не указав дату их освобождения из-под стражи. |
The caretaker head of State and his cabinet members cannot be candidates for the post of President and/or Prime Minister in the first administration to be formed subsequently. |
Временный глава государства и члены его кабинета не могут быть кандидатами на пост президента и/или премьер-министра в первой администрации, которая будет впоследствии образована. |
You subsequently informed me that, whereas the North Atlantic Council had already authorized close air support, a further decision would be required for it to authorize air strikes. |
Впоследствии Вы информировали меня о том, что, хотя Совет НАТО уже санкционировал непосредственную авиационную поддержку, для санкционирования ударов с воздуха ему необходимо дополнительное решение. |
Initially they reported the number of Serbs killed to range between 350 and 450, only to subsequently correct that figure to 188 dead. |
Первоначально они сообщили о том, что число убитых сербов составляло 350-450 человек, а впоследствии скорректировали этот показатель до 188 убитых. |
A subsequently revised contribution was transmitted to the High-level Intergovernmental Meeting. 12 |
Пересмотренные впоследствии документы были препровождены участникам Межправительственного совещания высокого уровня 12/. |
It could not be legitimately argued that any extension decision must subsequently be approved or ratified by States parties before it comes into force for them. |
Было бы неправомерно утверждать, что любое решение о продлении должно впоследствии быть одобрено или ратифицировано государствами-участниками, прежде чем оно вступит для них в силу. |
Rations were subsequently provided under contract from 15 to 31 July 1995 at lower costs than under the above arrangement. |
Впоследствии, в период с 15 по 31 июля 1995 года, пайки предоставлялись по более низкой ставке, чем по вышеуказанной системе. |
Outstanding examples of this are the decolonization movement, in which a democratic Portugal participated actively, and, subsequently, the struggle to abolish apartheid. |
Выдающимися примерами этого являются движение за деколонизацию, в котором демократическая Португалия активно участвовала, и впоследствии борьба за ликвидацию апартеида. |
Accordingly, they displace previously adopted federal law and may be displaced by subsequently adopted federal law to the extent of any inconsistency. |
Таким образом, они заменяют ранее принятый федеральный закон и могут быть заменены принятым впоследствии федеральным законом в той мере, в какой это необходимо для устранения любых противоречий. |
Any material collected and subsequently found not to be relevant shall not be retained.] |
Любые собранные материалы, которые впоследствии будут признаны беспредметными, не сохраняются.] |
The resulting draft of the questionnaire will subsequently be discussed with other members of ISWGNA in order to arrive at a joint international questionnaire. |
Проект анкеты впоследствии будет обсуждаться с другими членами МРГНС в целях выработки единой международной анкеты. |
He subsequently stated that he had not submitted a complaint after his release because he had left that matter to his lawyer. |
Впоследствии он заявил, что не возбудил никакой жалобы после своего освобождения по причине того, что поручил это своему адвокату. |
Unfortunately, the conflict that was subsequently to occur within Bosnia and Herzegovina has seriously damaged the image and credibility of the United Nations. |
К сожалению, конфликт, обострившийся впоследствии в Боснии и Герцеговине, нанес серьезный ущерб имиджу и авторитету Организации Объединенных Наций. |
The words "financial implications" had subsequently been changed to "preliminary estimates" after questions had been raised in ACABQ. |
Впоследствии, после того как у ККАБВ возник ряд вопросов, слова "финансовые последствия" были заменены словами "предварительной смете". |
The position taken by the Court in that case was subsequently repeated in the Mortished and Yakimetz cases. |
Впоследствии позиция, занятая Судом по этому делу, была подтверждена в делах Мортишеда и Якимца. |
Those papers, as well as the Secretary-General's reports on the Decade, had subsequently been published in the newsletter of the interest group. |
Эти доклады, а также доклады Генерального секретаря по Десятилетию впоследствии были опубликованы в бюллетене группы. |
There was some decline subsequently but the figure was still 85 per cent for 1994. |
Впоследствии этот показатель несколько снизился, но в 1994 году он все еще оставался на уровне 85 процентов. |
It was subsequently understood that all such prisoners who had not been tried and convicted would be provided with registration cards and be allowed to exercise their right to vote in the Referendum. |
Впоследствии было достигнуто понимание о том, что все такие заключенные, которые не были подвергнуты суду и не были осуждены, получат карточки регистрации и им будет разрешено реализовать свое право на участие в голосовании в ходе референдума. |
Their apprehension proved justified since the few Serbs who remained were subsequently terrorized, especially in October 1991 when a "cleansing" unit of the Croatian Army arrived in the village from Varazdin. |
Впоследствии выяснилось, что их опасения были не напрасны, поскольку тех немногих сербов, которые остались в деревне, впоследствии терроризировали, в частности в октябре 1991 года, когда в эту деревню из Вараждина прибыло подразделение хорватской армии по "этнической чистке". |
It was stated that, subsequently, in resolution 40/243, which reaffirmed the headquarters rule, ACABQ did not appear as an exception. |
Было отмечено, что впоследствии в резолюции 40/243, в которой было подтверждено правило в отношении проведения заседаний в штаб-квартирах, ККАБВ не фигурировал в качестве исключения. |
The Special Rapporteur subsequently received information according to which entire units of the Russian army had intervened in Abkhazia from the north and from the sea. |
Впоследствии Специальный докладчик получил информацию о том, что в боевых действиях в северной части Абхазии и на море участвуют целые подразделения российской армии. |
The Committee further notes that the author's allegations concern decisions taken by the mayor of E., which have subsequently been quashed by higher authorities or the courts. |
Далее Комитет отмечает, что утверждения автора касаются принятых мэром Э. решений, которые впоследствии были отменены вышестоящими органами или судами. |
Nevertheless, the President of the Sudan subsequently introduced the Provisional Order of 4 October 1994, which was intended to regulate the activities of the churches. |
Однако впоследствии президент Судана ввел в действие Временный порядок от 4 октября 1994 года, главной целью которого была регламентация деятельности церквей. |
The parties have subsequently discussed how to perform the required medical examination of the Gambian either in Denmark or in the Gambia. |
Впоследствии стороны провели обсуждение вопроса о месте проведения необходимого медицинского освидетельствования гражданина Гамбии (в Дании или Гамбии). |
Unfortunately, in the course of his transfer to another police station he had become ill, and had been taken to hospital, where he had subsequently died. |
К сожалению, во время перевозки в другой полицейский участок он почувствовал недомогание, был доставлен в больницу, где впоследствии скончался. |