If he had understood correctly, it was for the Public Prosecutor's Office to subsequently decide whether or not to initiate legal proceedings. |
Если он правильно понял, именно Канцелярия государственного прокурора принимает впоследствии решение о том, начинать или нет процессуальные действия. |
Additional Protocols create further restrictions and require additional transparency, such as declaring all new nuclear materials and facilities which subsequently become subject to the terms of the Safeguard agreement. |
Дополнительные протоколы устанавливают дальнейшие ограничения и требуют дополнительной транспарентности, такой как объявление всех новых ядерных материалов и объектов, которые впоследствии подчиняются условиям соглашения о гарантиях. |
A UNDP technical mission subsequently visited Bissau from 5 to 13 October to draw up a project document for electoral assistance. |
Впоследствии, в период с 5 по 13 октября, Бисау посетила техническая миссия ПРООН для разработки проектной документации в связи с оказанием помощи в проведении выборов. |
The Government of the Republic of Indonesia has informed the relevant agencies of Indonesia's obligations under resolution 1718 (2006) and has subsequently convened an inter-agency meeting to finalize its report. |
Правительство Республики Индонезия информировало соответствующие ведомства об обязанности Индонезии по резолюции 1718 (2006) и впоследствии провело межведомственное совещание для завершения подготовки своего доклада. |
This issue was subsequently discussed in drafting WSIS documents that addressed cyber crime, ethics, privacy and/or the protection of children. |
Впоследствии этот вопрос обсуждался при подготовке документов ВВУИО, посвященных киберпреступности, вопросам этики, неприкасаемости частной жизни и/или защиты детей. |
Those who have subsequently acquired quotas have either bought them at their full market value or hired them. |
Те, кто впоследствии приобрел эти квоты, - либо купил их по полной рыночной стоимости, либо взял их в аренду. |
The argument was invented subsequently to provide a justification of the fisheries management system, by declaring that the beneficiaries of the limitation of the fishing banks must have their constitutional rights protected. |
Впоследствии был выдуман аргумент для оправдания системы организации рыболовства, когда было объявлено, что конституционные права бенефициариев ограничения промысловых банок должны быть защищены. |
The author and his brother subsequently applied, once again, for restitution of the family property, which was denied by the District Authority in October 2000. |
Автор и его брат впоследствии вновь обратились с ходатайством о возвращении семейной собственности, которое было отклонено районной администрацией в октябре 2000 года. |
2.2 The author escaped to the United States on 6 October 1969 and subsequently obtained United States citizenship. |
2.2 6 октября 1969 года автор сообщения бежал в Соединенные Штаты, где впоследствии получил американское гражданство. |
UNOPS subsequently made a rental loss provision of $1.8 million for the long-outstanding amounts, as it considered the collection of the amounts to be doubtful. |
ЮНОПС впоследствии создало резерв для покрытия обусловленных длительной просрочкой выплат убытков от сдачи помещений в аренду в размере 1,8 млн. долл. США и считает возможность взыскания причитающихся сумм сомнительной. |
UNDP subsequently informed the Board that UNIDO had indicated that $2 million of the difference related to timing differences due to different year-end account closing dates. |
Впоследствии ПРООН сообщила Комиссии, что из всей суммы расхождений сумма в 2 млн. долл. США объясняется разницей в установлении сроков по причине разных дат закрытия счетов на конец года. |
UNDP subsequently adjusted its financial statements to reflect this item, but a more detailed analysis of similar items would be needed to reflect all prior-year adjustments. |
ПРООН впоследствии скорректировала свои финансовые ведомости для учета этих статей, однако для отражения всех корректировок, относящихся к прошлым годам, был бы необходим более детальный анализ аналогичных статей. |
UNDP subsequently informed the Board that the risk assessment has been completed for the entire organization and that the e-learning courses were available on the Intranet. |
ПРООН впоследствии информировала Комиссию о завершении оценки рисков по всей организации и о размещении компьютерных учебных курсов в Интранет. |
It had subsequently requested the Committee to consider the lowest end of that range, 1,746 ODP-tonnes, as its proposed new 1995 baseline data. |
Впоследствии она просила Комитет использовать наименьший из этих показателей, т.е. 1746 тонн ОРС в качестве ее новых предлагаемых базовых данных за 1995 год. |
Speaking on behalf of Mr. Klaly, the representative of Kuwait subsequently reported that the contact group had agreed on a revised draft decision on additional work on HCFCs. |
Выступая от имени г-на Клали, представитель Кувейта впоследствии сообщил о том, что контактная группа согласовала пересмотренный проект решения, касающегося дополнительной работы по ГХФУ. |
The proponents of the proposals subsequently reported that the group had reached agreement on a draft decision on critical-use exemptions for methyl bromide for 2008 and 2009. |
Сторонники этих предложений впоследствии доложили о том, что группа достигла договоренности по проекту решения о связанных с важнейшими видами применения исключениях для бромистого метила на 2008 и 2009 годы. |
The Convention's Bureau subsequently considered and prepared a note on the matter. |
Бюро Конвенции впоследствии рассмотрело и подготовило записку по этому вопросу, в |
The Model Nuclear Weapons Convention has been drafted - and subsequently updated - by an international consortium of lawyers, scientists and disarmament experts. |
Типовая конвенция по ядерному оружию была разработана - и впоследствии обновлена - международным коллективом юристов, ученых и специалистов в области разоружения. |
b Includes requirements relating to the Counter-Terrorism Committee, which were subsequently realigned following the establishment of the Counter-Terrorism Executive Directorate. |
Ь Включая потребности, связанные с Контртеррористическим комитетом, которые были впоследствии скорректированы после создания Исполнительного директората Контртеррористического комитета. |
The organization had established the Global Code of Ethics for Tourism, which had subsequently been recognized by the General Assembly in its resolution 56/212. |
Организация разработала Глобальный кодекс этики в области туризма, который был впоследствии одобрен Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 56/212. |
The Council subsequently adopted, as resolution 2007/20 of 26 July 2007, the draft resolution proposed by the Crime Commission. |
Впоследствии Экономический и Социальный Совет принял проект резолюции, предложенный Комиссией по предупреждению преступности в качестве резолюции 2007/20 от 26 июля 2007 года. |
Although the original manufacturer supplies this information when conventional ammunition is initially procured, further transfers or the effects of conflict or post-conflict armed forces restructuring often mean that the information is subsequently lost. |
Хотя первоначальный производитель предоставляет эту информацию при первоначальной закупке обычных боеприпасов, дальнейшие передачи или последствия конфликта или постконфликтной перестройки вооруженных сил часто означают, что информация впоследствии теряется. |
The then former staff member was subsequently sentenced to a term of one year of imprisonment; |
Тогда уже бывший сотрудник был впоследствии приговорен к одному году тюремного заключения; |
In July 2008, oil traded at up to $147 per barrel, although it subsequently retreated. |
В июле 2008 года цены на нефть достигали 147 долл. США за баррель, хотя впоследствии они снизились. |
In this regard, the Special Rapporteur welcomes legislation that stipulates that a state of emergency proclaimed by a Government or parliament must be subsequently ratified by the highest judicial body. |
В этом смысле Специальный докладчик с удовлетворением отмечает различные законодательные акты, которые предусматривают, что объявление чрезвычайного положения правительством или парламентом должно быть впоследствии одобрено высшим судебным органом. |