| It also included the work programmes subsequently established by the Trade and Development Board for its intergovernmental machinery at its thirteenth executive session in July. | При подготовке этого документа были учтены также программы работы, разработанные впоследствии Советом по торговле и развитию для своего межправительственного механизма на тринадцатой исполнительной сессии в июле. | 
| 2.8 The author subsequently appealed to the Supreme Court of Hungary, on the following grounds: | 2.8 Впоследствии автор представил в Верховный суд Венгрии апелляцию с целью обжалования приговора на следующих основаниях: | 
| The author then vacated the house, which was subsequently put up for sale by his ex-wife in compliance with the orders of 9 March 1992. | Автор освободил дом, который впоследствии был выставлен на продажу его бывшей женой в соответствии с постановлениями от 9 марта 1992 года. | 
| The Office was subsequently informed that a military team had recently been dispatched to the Logistics Base to carry out a technical inspection of the spare parts. | Впоследствии Управление было информировано о том, что недавно на Базу была направлена группа военных для технической проверки этих запасных частей. | 
| The fact that at that stage lawyers' fees were paid by the suspect if he was subsequently convicted also posed a problem. | Трудности также возникают в связи с тем, что если впоследствии подозреваемый будет осужден, расходы за консультацию с адвокатом на этом этапе несет он сам. | 
| Civilians fleeing Qarabagh district north of Kabul were searched at checkpoints by the Taliban forces for music cassettes which were subsequently destroyed as un-Islamic. | Гражданских лиц, эвакуировавшихся из расположенного к северу от Кабула Карабахского округа, талибы обыскивали на контрольно-пропускных пунктах и изымали кассеты с музыкальными записями, которые впоследствии уничтожались как антиисламские. | 
| Switzerland also hopes that the study may subsequently be discussed on the occasion of an open seminar, under the aegis of the Commission on Human Rights. | Швейцария выражает также надежду на то, что впоследствии это исследование будет обсуждено на семинаре открытого состава под эгидой Комиссии по правам человека. | 
| Following investigations by the secretariat and the Office of Internal Oversight Services, legal action was taken against the individual, who was subsequently dismissed. | По результатам расследования, проведенного секретариатом и Управлением служб внутреннего надзора, в отношении указанного сотрудника был возбужден иск и впоследствии он был уволен. | 
| The General Assembly may wish to note that that change was subsequently introduced to the text of the agreement between the United Nations and the Foundation. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять к сведению, что это изменение было впоследствии внесено в текст соглашения между Организацией Объединенных Наций и Фондом. | 
| or to such changed address as either party may subsequently specify by written notice to the other. | или по изменившемуся адресу, который одна из сторон может впоследствии указать в письменном уведомлении в адрес другой стороны. | 
| The Secretary was subsequently advised that the Foreign Minister had indicated that the Government was awaiting information on the cost of the proposed agreement. | Впоследствии Секретарь был информирован о том, что, как сообщил министр иностранных дел, правительство ожидает информацию о расходах, связанных с предлагаемым соглашением. | 
| The guidelines of the Committee for the conduct of its work were initially considered at informal meetings and subsequently adopted at the 2nd meeting, on 31 October 1997. | Руководящие принципы организации работы Комитета были первоначально рассмотрены на неофициальных заседаниях и впоследствии приняты на его втором заседании 31 октября 1997 года. | 
| This report was subsequently considered by the Security Council on 28 May 1998, followed by the adoption of resolution 1170 (1998). | Впоследствии этот доклад был рассмотрен Советом Безопасности 28 мая 1998 года, после чего была принята резолюция 1170 (1998). | 
| Through a systematic analysis of thousands of drug records, we were able to identify several key members of the trafficking organization, who were subsequently arrested. | Систематический анализ тысяч дел о наркотиках позволил нам выявить некоторые ключевые фигуры этой организации, занимавшейся оборотом наркотиков, которые были впоследствии арестованы. | 
| Partial amendments were subsequently made to the Code to update it, but these tended if anything to make the system less clear. | Впоследствии в Кодекс были внесены частичные изменения с целью его усовершенствования, однако они сделали всю систему права еще более запутанной. | 
| Moreover, article 16 provided for proceedings to be stayed and rights suspended, but did not state what would happen subsequently. | Кроме того, в статье 16 предусматриваются приостановление процессуальных действий и временное прекращение действия прав, но ничего не говорится о том, что произойдет впоследствии. | 
| Where the Pre-Trial Chamber declines to confirm a charge, the Prosecutor shall not be precluded from subsequently requesting its confirmation if the request is supported by additional evidence. | Если Палата предварительного производства не утверждает обвинение, это не препятствует Прокурору впоследствии вновь обратиться с просьбой об утверждении этого обвинения, когда такая просьба поддерживается дополнительными доказательствами. | 
| Now under draft article 114, following the entry into force of the Statute it would take effect for each subsequently ratifying State only after such ratification. | Теперь, согласно проекту статьи 114, после вступления Статута в силу он будет действовать в отношении каждого ратифицирующего его впоследствии государства только после такой ратификации. | 
| My delegation had expressed its strong support for the convening of such a conference and subsequently voted in favour of the resolutions, along with an overwhelming number of other delegations. | Моя делегация выразила решительную поддержку созыву такой конференции и впоследствии наряду с подавляющим большинством других делегаций проголосовала за эти резолюции. | 
| The contract was subsequently extended without bidding on six occasions between 1 December 1994 and 30 September 1996. | Впоследствии этот контракт продлевался без проведения конкурентных торгов шесть раз в период с 1 декабря 1994 года по 30 сентября 1996 года. | 
| Many activities undertaken in the name of "development" have subsequently been recognized as ill-conceived and even counter-productive in human rights terms. | Многие меры, принятые во имя "развития", оказывались впоследствии недостаточно разработанными и даже приводящими к обратным результатам с точки зрения прав человека. | 
| The additions and amendments submitted by delegations relating to their respective countries were incorporated into the above-mentioned report, which was subsequently submitted to the General Assembly for consideration at its fifty-first session. | Представленные делегациями дополнения и исправления, касающиеся их соответствующих стран, были включены в вышеупомянутый доклад, который впоследствии был представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии. | 
| These two issues became the subject of further consultations among member States in New York, and the Trade and Development Board was subsequently requested to consult on this matter. | Эти два вопроса стали предметом дальнейших консультаций между государствами-членами в Нью-Йорке, и Совет по торговле и развитию впоследствии просили провести консультации по данному вопросу. | 
| In accordance with a decision taken at that meeting the draft guidelines were subsequently considered at an informal meeting of the Committee held on 22 September 1997. | В соответствии с решением, принятым на этом заседании, проект руководящих принципов был впоследствии рассмотрен на неофициальном заседании Комитета 22 сентября 1997 года. | 
| The SFOR presence in Mostar was subsequently increased, with additional checkpoints and patrolling, in order to prevent any similar clashes between the two local communities. | Присутствие СПС в Мостаре было впоследствии усилено, были созданы дополнительные контрольно-пропускные пункты и организовано дополнительное патрулирование с целью предотвращения любых подобных столкновений между двумя местными общинами. |