In 1995 the mandatory scheme for international cost-sharing for coordination of activities on monitoring and evaluation (EMEP) was thoroughly reviewed and subsequently revised. |
В 1995 году была тщательно проанализирована и впоследствии пересмотрена обязательная схема международного разделения расходов на координацию деятельности по наблюдению и оценке (ЕМЕП). |
The Board has done so by holding conferences and initiating studies, the results of which have subsequently been published. |
Совет действительно принял участие в этой работе: в частности, по его инициативе были проведены конференции и исследования, результаты которых впоследствии были опубликованы. |
That decision was subsequently reaffirmed on several occasions at the highest level by the European Council, most recently in June 1996 in Florence, Italy. |
Впоследствии Европейский совет неоднократно подтверждал это решение на самом высоком уровне, причем последний раз это было сделано в июне 1996 года во Флоренции, Италия. |
The IDF used tear gas and rubber bullets to try to stop the riots, but subsequently resorted to firing live ammunition. |
Сперва ИДФ использовали слезоточивый газ и резиновые пули для того, чтобы попытаться прекратить беспорядки, однако впоследствии им пришлось прибегнуть к использованию основных боеприпасов. |
The order was issued for six months but was subsequently extended by an additional four months, until 10 October, on "security grounds". |
Первоначально срок заключения составлял шесть месяцев, однако впоследствии он был продлен еще на четыре месяца до 10 октября по "соображениям безопасности". |
The mandate of the Special Representative was subsequently renewed by the Secretary-General upon requests made by the Economic and Social Council in its resolutions 1994/259 and 1995/... |
Впоследствии Генеральный секретарь продлевал мандат Специального представителя по просьбе Экономического и Социального Совета, сформулированной им в резолюциях 1994/259 и 1995/... |
He subsequently stated in an interview with the media that he had not been subjected to ill-treatment during his detention. |
Впоследствии он сделал заявление средствам массовой информации в отношении того, что во время содержания под стражей его не подвергали жестокому обращению. |
However, the complainant failed to respond to a summons requesting him to give evidence regarding the alleged misconduct and the file was subsequently closed. |
Податель жалобы не явился по повестке для того, чтобы дать показания, касающиеся неправомерных действий, и дело впоследствии было прекращено. |
The Attorney General subsequently ordered that shaking could only be employed in exceptional circumstances with the express permission of a senior officer in charge of GSS investigations. |
Генеральный прокурор впоследствии приказал применять тряску в исключительных случаях при наличии явно выраженного разрешения старшего должностного лица, ответственного за проведение расследований в ГСС. |
The Government subsequently provided a list of suggestions for revision and comments on the draft report of the Special Representative, which were immediately submitted to him. |
Впоследствии правительство представило список предложений в отношении изменений и замечаний к проекту доклада Специального представителя, которые были немедленно ему направлены. |
He was subsequently informed that the entire process was completed on 13 November, since elections had to be repeated in some electoral units due to reported irregularities. |
Впоследствии его проинформировали о том, что весь процесс был завершен 13 ноября, поскольку в некоторых избирательных округах выборы пришлось провести повторно из-за допущенных нарушений. |
We believe the Assembly needs to provide broad endorsement of the package as a whole early in this session to allow the reform process to proceed, even if some details are negotiated subsequently. |
Мы считаем, что Ассамблея должна заявить о широкой поддержке этого пакета в целом уже на раннем этапе работы нынешней сессии, с тем чтобы можно было начать процесс реформ, даже несмотря на то, что некоторые из отдельных деталей придется согласовывать впоследствии. |
Initial rumours - subsequently dispelled by the Government of Mexico - of URNG involvement in the Zapatista uprising generated hostility towards the Guatemalan refugees. |
Поскольку первоначально появились слухи об участии НРЕГ в восстании, которые впоследствии были опровергнуты правительством Мексики, отношение к гватемальским беженцам стало враждебным. |
The list presented to the working group by the Chairman was subsequently revised to take into account several suggestions made by a number of participants. |
Перечень, представленный Председателем рабочей группе, впоследствии был пересмотрен с тем, чтобы учесть некоторые предложения, высказанные рядом участников. |
The final list, with corrections subsequently requested by a number of participants, is contained in the annex. page |
Окончательный перечень с исправлениями, внесенными впоследствии по просьбе ряда участников, содержится в приложении. |
Moreover, throughout the past half century the organization has initiated many advanced projects that have subsequently served as models in the realm of service to the elderly. |
Более того, за последние полвека организация приступила к осуществлению многих прекрасных проектов, которые впоследствии стали образцовыми формами работы с пожилыми людьми. |
However, ACC subsequently asked its Subcommittee to pursue, on a priority basis, promoting greater commonality in indicators and ensuring greater consistency between global indicators. |
Однако впоследствии АКК предложил своему Подкомитету и далее в первоочередном порядке содействовать достижению большей унификации показателей и обеспечению большей согласованности между глобальными показателями. |
The military uniforms generated controversy when their arrival was subsequently discovered by FARDC military intelligence officers working for the État-major. |
Из-за этой военной формы начались споры после того, как ее прибытие впоследствии было обнаружено сотрудниками военной разведки ВСДРК, работающими в Генеральном штабе. |
That information was subsequently provided to the Chairman of the Committee in a letter dated 11 December 1999 from the Permanent Representative of Ukraine to the United Nations. |
Эта информация была впоследствии представлена Председателю Комитета в письме Постоянного представителя Украины при Организации Объединенных Наций от 11 декабря 1999 года. |
The President of the Council subsequently incorporated the views of Council members in an oral statement to the press. |
Председатель Совета впоследствии отразил мнения членов Совета в устном заявлении для печати. |
The Parliament might subsequently decide that 18 months was also a sufficient length of time for alternate service; such questions were new and open to debate. |
Возможно, впоследствии парламент примет решение о том, что 18 месяцев также являются достаточным сроком для прохождения альтернативной службы; эти вопросы весьма новые, и их еще предстоит обсуждать. |
Although the staff member resigned when presented with the evidence, OIOS subsequently learned that he had been engaged as a United Nations Volunteer to work as a procurement specialist in another mission. |
Хотя после предъявления доказательств сотрудник, о котором идет речь, уволился, УСВН впоследствии узнало о том, что он был привлечен в качестве добровольца Организации Объединенных Наций для работы на должности специалиста по закупкам в еще одной миссии. |
One case, in which a United Nations Volunteer was involved, was referred to UNHCR and his services were subsequently terminated by his agency. |
Один случай, к которому был причастен доброволец Организации Объединенных Наций, был передан на рассмотрение УВКБ, и его работодатель впоследствии прекратил с добровольцем трудовые отношения. |
Initial appearance hearings were held for the entering of pleas in respect of new indictees, as well as those whose indictments were subsequently amended. |
Были проведены первоначальные слушания в связи с заявлениями о виновности новых подследственных, а также тех, в чьи обвинительные заключения впоследствии были внесены поправки. |
UNHCR has subsequently strengthened cooperation with other actors concerned with this issue under the auspices of an inter-agency review group led by the International Maritime Organization (IMO). |
Впоследствии УВКБ расширило сотрудничество с другими заинтересованными сторонами под эгидой межучрежденческой обзорной группы, возглавляемой Международной морской организацией (ИМО). |