| Strong disagreements between Ntaganda and Makenga concerning the management of M23 eventually led to a split and, subsequently, to open military confrontation. | Серьезные разногласиям между Нтагандой и Макенгой по поводу управления Движением в результате привели к расколу, а впоследствии и к открытому военному противостоянию. | 
| The Monitoring Group has obtained documentation and testimony proving that Tesfamicael was subsequently involved in the shipment of dozens of vehicles from Jebel Ali to the Eritrean port of Massawa. | Группа контроля получила документы и свидетельские показания, подтверждающие, что впоследствии Тесфамикаэль участвовал в доставке десятка автотранспортных средств из Джебель Али в порт Массава в Эритрее. | 
| Equally fundamental was the cluster of issues addressed by the Senior Advisory Group and subsequently pronounced on by the General Assembly in resolution 67/261. | Не менее важное значение имеет группа вопросов, затронутых Консультативной группой высокого уровня и впоследствии отраженных в резолюции 67/261 Генеральной Ассамблеи. | 
| If amendments were proposed, the respective coordinators would consult informally and subsequently report back to the Conference with changes to the texts in question. | Если будут предложены поправки, то соответствующие координаторы проведут неофициальные консультации и впоследствии доложат Конференции об изменениях в соответствующих текстах. | 
| The Act adopted at the federal level has served as a model for other legislation, subsequently enacted at the level of certain federated entities. | Закон, принятый на федеральном уровне, стал "образцом" для других законодательных актов, принятых впоследствии некоторыми субъектами федерации. | 
| The issue was subsequently resolved during the high-level meeting convened by the European Union High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, Catherine Ashton, on 7 October in Brussels. | Этот вопрос был впоследствии урегулирован во время встречи на высоком уровне в Брюсселе, организованной 7 октября Высоким представителем Европейского союза по иностранным делам и политике безопасности Кэтрин Эштон. | 
| The Panel subsequently learned that some international hunters had arrived from Monrovia by helicopter and spent up to four weeks hunting in the forest. | Впоследствии Группа узнала, что какие-то международные охотники прилетели из Монровии на вертолете и провели до четырех недель, охотясь в лесу. | 
| The five-year programmatic law on police reform for the period 2014-2017 was adopted by the Senate on 5 November and subsequently transmitted to the National Assembly. | 5 ноября Сенат принял пятилетний программный закон о реформе полиции на период 2014 - 2017 годов, который был впоследствии препровожден Национальному собранию. | 
| To date, the Council has extended the mandate of the Panel, which was subsequently authorized to comprise five members, 10 times. | По состоянию на сегодняшний день Совет 10 раз продлевал мандат Группы, которая впоследствии была уполномочена включать в свой состав пять членов. | 
| As shown in the next section, by determining opportunities and outcomes for women and girls, discriminatory social institutions subsequently influence development outcomes. | Как показано в следующем разделе, определяя возможности и итоги для женщин и девочек, дискриминационные социальные институты впоследствии влияют на итоги развития. | 
| Serbia subsequently joined the Protocol on Heavy Metals; | Сербия впоследствии присоединилась к Протоколу по тяжелым металлам; | 
| He informed the meeting that the concept of forming a UN/CEFACT "Contact Group" within EXCOM had been discussed and subsequently agreed by EXCOM. | Он сообщил участникам совещания, что была обсуждена концепция формирования "Контактной группы" по СЕФАКТ ООН в составе Исполкома, которая была впоследствии одобрена Исполкомом. | 
| Early in the year, the national currency depreciation that had begun in 2013 in several countries continued, although exchange rates tended to stabilize subsequently. | В первом квартале этого года обесценение национальной валюты, начавшееся в 2013 году в нескольких странах, продолжилось, хотя обменные курсы впоследствии несколько стабилизировались. | 
| The Commission subsequently adopted resolution 69/15, in which the Executive Secretary was requested: | Впоследствии Комиссией была принята резолюция 69/15, в которой Исполнительному секретарю было поручено: | 
| CEP adopted the programme of work of the Environment subprogramme for the biennium 2014 - 2015, which would subsequently be submitted to the Executive Committee for approval. | КЭП принял программу работы по Подпрограмме "Окружающая среда" на двухгодичный период 2014-2015 годов, которая впоследствии будет представлена Исполнительному комитету для утверждения. | 
| The CEP Bureau recommended reporting on AWA at the CEP special session in February 2016 and subsequently at the Eighth EfE Conference. | Президиум КЭП рекомендовал представить доклад по АДВ на специальной сессии КЭП в феврале 2016 года и впоследствии на восьмой Конференции ОСЕ. | 
| It was subsequently widely adopted by the global official statistics community, and formed one of the cornerstones of the HLG vision and strategy for standards-based modernisation. | Впоследствии она получила широкую поддержку глобального сообщества официальной статистики и стала одним из ключевых компонентов концепции и стратегии ГВУ по модернизации на основе стандартов. | 
| The analysing group noted with satisfaction that the information provided in the request and subsequently in response to the Co-Chairs' questions is comprehensive, complete and clear. | Анализирующая группа с удовлетворением отметила что информация, предоставленная в запросе, а впоследствии и в ответ на вопросы сопредседателей, носит всеобъемлющий, полный и четкий характер. | 
| It would now be introduced as an extracurricular activity in all schools and would subsequently be integrated into regular curricula. | В настоящее время она будет проводиться в форме внеклассных занятий во всех школах, а впоследствии будет включена в стандартные учебные программы. | 
| The complainants appealed the second Tribunal decision to the Federal Magistrates Court and subsequently to the full Federal Court. | Заявители обжаловали второе решение Трибунала в Федеральном мировом суде, а впоследствии - в Федеральном суде полного состава. | 
| The themes dealt with as issues of note could subsequently be the subject of substantive statements, in which the Subcommittee explained its position in more detail. | По вопросам, сочтенным заслуживающими внимания, впоследствии могут быть сделаны заявления по существу, в которых ППП излагает свою точку зрения более подробно. | 
| 2.4 All adult authors were subsequently refused visas to remain in Australia following adverse security assessments made by the Australian Security Intelligence Organisation (ASIO). | 2.4 Всем совершеннолетним авторам впоследствии было отказано в визах на проживание в Австралии по результатам негативных оценок угрозы безопасности, которые были произведены Австралийской организацией по вопросам безопасности и разведки (АОБР). | 
| It is the responsibility of the national authority to populate the System with data, which subsequently can only be accessed by that State alone. | Национальный компетентный орган несет ответственность за пополнение системы данными, которые впоследствии могут быть доступны только для соответствующего государства. | 
| A joint tender for hospital equipment was developed by UNICEF and UNFPA in 2011 and an LTA was subsequently put in place. | Совместный тендер на закупку больничного оборудования был организован ЮНИСЕФ и ЮНФПА в 2011 году, и впоследствии было заключено долгосрочное соглашение. | 
| As a result of the work of WoC, the Government has, for example, adopted and subsequently increased the gender benchmark for participation in ASBs. | Так, благодаря деятельности КДЖ правительство приняло и впоследствии повысило гендерный порог для участия в работе КСО. |