| Its conclusions and recommendations were considered by the Special Committee at its substantive session in June and subsequently transmitted to the General Assembly. | Его выводы и рекомендации были рассмотрены Специальным комитетом на его основной сессии в июне и впоследствии препровождены Генеральной Ассамблее. | 
| The Parties had subsequently achieved substantial progress in their follow-up work in the two ad hoc working groups. | Стороны впоследствии достигли значительного прогресса в последующей работе двух специальных рабочих групп. | 
| The President of the Transitional Federal Government initially announced the recognition of Khatuumo State, but this was subsequently withdrawn. | Президент переходного федерального правительства первоначально объявил о признании государства Хатумо, но впоследствии такое признание было отозвано. | 
| FLD stated that doctors and nurses who had treated the injured had subsequently been arrested and charged with harbouring anti-government opponents. | ФЛ отметил, что врачи и медсестры, которые оказывали медицинскую помощь пострадавшим, впоследствии были арестованы и обвинены в пособничестве оппонентам правительства. | 
| MJIC added that most of them had subsequently been accused of terrorist offences. | Кроме того, ДНМП сообщает, что большинство этих лиц были впоследствии обвинены в преступлениях, связанных с терроризмом. | 
| The Guidance was subsequently the subject of two linked legal challenges. | Впоследствии это руководство стало предметом двух связанных между собой судебных жалоб. | 
| The proceedings were subsequently recognized as foreign main proceedings. | Возбужденное в Новой Зеландии производство было впоследствии признано в качестве основного. | 
| The appointment was subsequently revoked by a decree, which also effectively dissolved the National Democracy and Human Rights Monitoring Body. | Впоследствии был издан указ об отмене данного назначения, который фактически привел к ликвидации Национального центра наблюдения за демократией и осуществлением прав человека. | 
| It subsequently conducted more than 60 interviews in its investigation of this issue. | Для расследования этого вопроса Комиссия впоследствии провела более 60 бесед. | 
| The Committee had noted a lack of information concerning related financial savings in the Secretary-General's report; that information had been subsequently provided. | Комитет отметил отсутствие информации о соответствующей экономии финансовых средств в докладе Генерального секретаря; впоследствии эта информация была предоставлена. | 
| The validity of that position from the counter-terrorism standpoint had subsequently become clear to all. | Впоследствии обоснованность этой позиции с точки зрения борьбы с терроризмом стала ясна всем. | 
| Those obligations could not be subsequently modified by merely including an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules. | Эти обязательства не могут быть впоследствии изменены путем простого принятия дополнения к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. | 
| The committee subsequently started a programme of visits to several prisons. | Впоследствии комитет приступил к осуществлению программы посещений нескольких тюрем. | 
| In August 2012, the Special Rapporteur will visit El Salvador and subsequently will issue a report on the situation of indigenous peoples in that country. | В августе 2012 года Специальный докладчик посетит Сальвадор, а впоследствии выпустит доклад о положении коренных народов в этой стране. | 
| The commitments and policies agreed at Rio+20 should be integrated into a workable mandate, which must not subsequently be reinterpreted. | Обязательства и политика, согласованные на «Рио+20», должны быть встроены в практический мандат, который не должен быть впоследствии переосмыслен. | 
| The Fund subsequently allocated grants to some 50 indigenous representatives to attend meetings of the group. | Впоследствии Фонд выделил представителям коренных народов около 50 субсидий для участия в совещаниях этой группы. | 
| Detailed information on financial implications had subsequently been submitted to the Advisory Committee, which had then made recommendations to the General Assembly. | Впоследствии подробная информация о финансовых последствиях была направлена Консультативному комитету, который затем представил рекомендации Генеральной Ассамблее. | 
| The only outstanding question was whether the grantor, having formally made the proposal, could subsequently withdraw it. | Нерешенным остается только вопрос, может ли лицо, предоставляющее право, сделав официальное предложение, впоследствии его аннулировать. | 
| It was subsequently extended to the provinces of Herat, Kunar, Laghman, Logar, Nangahar, Nuristan, Paktya and Paktika. | Впоследствии она стала осуществляться в провинциях Герат, Кунар, Лагман, Логар, Нангархар, Нуристан, Пактия и Пактика. | 
| The Security Council subsequently established the United Nations Integrated Office in Burundi in its resolution 1719 (2006). | Впоследствии в своей резолюции 1719 (2006) Совет Безопасности постановил учредить Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Бурунди. | 
| Those outstanding required re-examination and renewal in the light of new developments in peacekeeping and were subsequently incorporated into a new five-year reform agenda. | Невыполненные рекомендации требовали повторного анализа и обновления в свете новых событий, связанных с поддержанием мира, и они впоследствии были включены в новую пятилетнюю программу реформ. | 
| Two allegations were reported against one staff member who was subsequently dismissed. | Два сообщения касались одного сотрудника, который был впоследствии уволен. | 
| However, the General Assembly had subsequently decided to phase it out over two scale periods. | Однако впоследствии Генеральная Ассамблея постановила отказаться от применения этой системы в течение периода действия двух шкал. | 
| Nevertheless, New Zealand and Tokelau had subsequently agreed to move the process forward by holding another referendum in November 2007. | Тем не менее Новая Зеландия и Токелау впоследствии пришли к соглашению о дальнейшем развитии процесса путем проведения еще одного референдума в ноябре 2007 года. | 
| The various treaties and sets of non-binding principles adopted subsequently by COPUOS had generated an entirely new branch of international law. | Ряд договоров и комплексов принципов, не имеющих обязательной силы и принятых впоследствии КОПУОС, привели к созданию абсолютно новой отрасли международного права. |