A revised version of the legal analysis was prepared by the Secretariat, taking into account the comments received, and was sent to parties on 8 May 2012 and subsequently posted on the Convention website. |
С учетом полученных замечаний секретариатом был получен пересмотренный вариант правового анализа, который был направлен Сторонам 8 мая 2012 года и впоследствии размещен на веб-сайте Конвенции. |
The chair of the contact group on technical matters subsequently reported that the group had not been able to reach agreement on the draft technical guidelines on used equipment and e-wastes. |
Впоследствии председатель контактной группы по техническим вопросам сообщил, что группа не смогла достичь договоренности по проекту технических руководящих принципов, касающихся использованного оборудования и э-отходов. |
In a similar vein, others suggested that parties could benefit from capacity-building in respect of national reporting that would enable them subsequently to assist other parties in their regions, including through the regional centres. |
Разделяя эту точку зрения, другие представители предположили, что Стороны могут извлечь выгоды из создания потенциала для национальной отчетности, который впоследствии даст им возможность оказывать помощь другим Сторонам в их регионах, в том числе через региональные центры. |
In the light of the information available, the Committee had agreed to request Botswana and South Sudan to establish such systems consistent with Article 4B of the Protocol and subsequently report to the Secretariat on their progress. |
В свете имеющейся информации Комитет постановил просить Ботсвану и Южный Судан создать такие системы в соответствии со статьей 4В Протокола и впоследствии сообщить секретариату о ходе работы в данной области. |
A new United Nations peacekeeping mission in the Central African Republic (MINUSCA) was subsequently established on 10 April 2014 under Security Council resolution 2149 (2014). |
Впоследствии 10 апреля 2014 года в соответствии с резолюцией 2149 (2014) Совета Безопасности была учреждена новая миротворческая миссия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике - МИНУСКА. |
Related alterations to the Mission's resource requirements were subsequently incorporated into the 2013/14 budget proposal, as endorsed by the General Assembly in June 2013 in its resolution 67/277. |
Соответствующие изменения потребностей Миссии в ресурсах были впоследствии учтены в предлагаемом бюджете на 2013/14 год, который в июне 2013 года был одобрен Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 67/277. |
As indicated in paragraph 12 above, in the light of the unfolding crisis in South Sudan, by its resolution 2132 (2013) the Council subsequently authorized a temporary increase in the strength of UNMISS and also authorized all necessary steps to facilitate inter-mission cooperation. |
Как отмечается в пункте 12 выше, ввиду усиливающегося кризиса в Южном Судане Совет в своей резолюции 2132 (2013) впоследствии санкционировал временное увеличение численности МООНЮС, а также принятие всех необходимых мер содействия сотрудничеству между миссиями. |
The mandate of UNMISS was subsequently extended by resolutions 2057 (2012) and 2109 (2013), and the current mandate is due to expire on 15 July 2014. |
Мандат МООНЮС впоследствии продлевался резолюциями 2057 (2012) и 2109 (2013); срок действия нынешнего мандата истекает 15 июля 2014 года. |
During the retreat, the members made a number of recommendations, which were subsequently adopted in their entirety by the Committee during its 108th session, which took place from 8 to 26 July 2013. |
В ходе выездного совещания члены Комитета сделали ряд рекомендаций, которые впоследствии были приняты целиком Комитетом на его 108-й сессии, состоявшейся 8-26 июля 2013 года. |
The co-chair of the contact group subsequently reported that the group had prepared conference room papers setting out substantially identical draft decisions on the memorandums of understanding for the three conventions. |
Впоследствии сопредседатель контактной группы доложил о том, что группа подготовила документы зала заседаний с изложением по сути идентичных проектов решений о меморандумах о взаимопонимании для трех конвенций. |
UNOPS advised that it has subsequently appointed a Senior Risk Officer who will prepare the organization fraud risk assessment, which will be relied upon by the Internal Audit and Investigations Group for setting its 2015 work programme. |
ЮНОПС сообщило о том, что впоследствии оно назначило старшего сотрудника по управлению рисками, поручив ему провести оценку рисков мошенничества в организации, которая будет использована Группой внутренней ревизии и расследований при составлении ею своей программы работы на 2015 год. |
An amount previously recorded as a refund to donor, which formed part of the accumulated reserves as at 31 December 2012, was cancelled and not subsequently paid. |
31 декабря 2012 года была списана и впоследствии не выплачена сумма, которая ранее учитывалась в качестве суммы возмещения расходов донорам, составлявшей часть накопленных резервов. |
The UNICEF Office of Internal Audit and Investigations noted that the Malaysia country office did not have a systematic method of vetting and selecting civil society organizations, while partners were selected on an ad hoc basis, many of whom subsequently exhibited performance problems. |
Управление внутренней ревизии и расследований ЮНИСЕФ отметило, что страновое отделение в Малайзии не применяет системного метода для аттестационной проверки и отбора организаций гражданского общества, а выбирает партнеров на разовой основе, причем многие из них впоследствии обнаруживали проблемы в своей деятельности. |
UNEP subsequently informed the Board that it had introduced new guidelines during the third quarter of the biennium, with stricter controls requiring full review of each post facto case before a recommendation is made, and they had proven to be effective. |
Впоследствии ЮНЕП информировала Комиссию о том, что внедрила в третьем квартале этого двухгодичного периода новые руководящие принципы, в которых предусмотрены более строгие механизмы контроля, требующие проведения полного обзора каждого случая заключения контракта задним числом перед его утверждением, и они доказали свою эффективность. |
According to the environmental assessment prepared by the Agency in December 2013, the plant sustained severe damage in the disaster and was subsequently demolished, eliminating its ability to meet the energy demands of American Samoa. |
Согласно экологической оценке, подготовленной Управлением в декабре 2013 года, электростанция получила серьезные повреждения во время стихийного бедствия и впоследствии разрушилась, что исключает ее способность удовлетворять спрос на энергоснабжение в Американском Самоа. |
It is worth noting that, for several decades, Member States have provided resources for the production of press releases, initially in English and subsequently in French. |
Следует отметить, что государства-члены на протяжении целого ряда десятилетий предоставляли ресурсы для выпуска пресс-релизов - первоначально на английском языке, а впоследствии на французском. |
The Court found that the parties had considered the work of the experts as being merely a preparatory step for a separate decision subsequently to be taken on the political level. |
Суд счел, что стороны рассматривали работу экспертов лишь как подготовительный шаг к отдельному решению, которое должно впоследствии приниматься на политическом уровне. |
The decision of the Bali Summit to establish the secretariat also elevated the level of Executive Director to that of Secretary-General, the functions and authority of whom were articulated subsequently in the statutory documents. |
Решение Балийского Саммита учредить секретариат предусматривало также преобразование должности Директора-исполнителя в должность Генерального секретаря, функции и полномочия которого были впоследствии сформулированы в уставных документах. |
A total of 47 capacity-building activities were conducted during the biennium, with 78.2 per cent of participants indicating that training materials were subsequently used and recommendations were implemented. |
В рассматриваемый двухгодичный период было проведено в общей сложности 47 мероприятий по укреплению потенциала, при этом 78,2 процента участников указали, что соответствующие учебные материалы впоследствии использовались, а рекомендации выполнялись. |
The results of the pilot phase will have been made available by the end of 2014, and a database referral tool will subsequently be developed. |
Результаты экспериментального этапа будут доступны к концу 2014 года, и впоследствии будет разработан инструмент для регистрации таких направлений в базе данных. |
Invites the relevant bodies of the Basel Convention to cooperate closely with the Committee and subsequently with the Conference of the Parties, as appropriate; |
З. предлагает соответствующим органам Базельской конвенции тесно сотрудничать с Комитетом и впоследствии с Конференцией Сторон, исходя из соображений целесообразности; |
UNWomen was also active in the Inter-agency and Expert Group on Gender Statistics, which developed a minimum set of 52 gender indicators agreed subsequently by the Statistical Commission in February 2013. |
Структура "ООНженщины" также активно участвовала в работе Межучрежденческой группы экспертов по гендерной статистике, которая разработала минимальный набор из 52 гендерных показателей, согласованных впоследствии Статистической комиссией в феврале 2013 года. |
Similarly, several architectural, engineering and other professional firms have been selected through a competitive process and subsequently issued with contract amendments to reflect developments relating to the capital master plan over the past several years. |
Кроме того, на основе конкурса были отобраны несколько архитектурных, инженерных и других специализированных компаний, и в их договоры впоследствии были внесены корректировки с учетом изменений, внесенных в Генеральный план капитального ремонта на протяжении последних нескольких лет. |
The text containing the proposed draft decision and draft conclusions was made available to Parties on 18 November and subsequently revised to reflect the feedback received during the consultations. |
Текст, содержащий предложенный проект решения и проект выводов, был предоставлен Сторонам 18 ноября и впоследствии пересмотрен с целью отражения замечаний, высказанных в ходе консультаций. |
On 7 September 2009, the international co-prosecutor filed two introductory submissions (subsequently supplemented by further submissions) with the co-investigating judges alleging the commission of further crimes falling under the jurisdiction of the Chambers by five additional suspects. |
7 сентября 2009 года международный сообвинитель подал два вводных представления (которые впоследствии были дополнены новыми представлениями) следственным судьям, сообщив о совершении еще пятью подозреваемыми новых преступлений, подпадающих под юрисдикцию палат. |