Uganda, Cuba, Peru, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Haiti and Nigeria subsequently announced their intention to join as co-sponsors of the draft resolution. |
Впоследствии о своем желании присоединиться к числу авторов проекта резолюции объявили Уганда, Куба, Перу, бывшая югославская Республика Македония, Гаити и Нигерия. |
He had been found guilty of "misreporting", but was subsequently granted amnesty at the request of the independent expert during his visit. |
Он был признан виновным в "искажении информации", однако впоследствии был амнистирован по просьбе независимого эксперта, которую он выразил в ходе своего посещения. |
In another case, the person concerned had been placed under house supervision orders that were subsequently lifted and his current address was provided. |
В другом случае соответствующее лицо было помещено под домашнее наблюдение, которое впоследствии было снято, и был указан его нынешний адрес. |
The Special Rapporteur subsequently received replies from the Governments of Canada, Cuba, the Democratic Republic of the Congo, Greece, Ireland and Lebanon. |
Впоследствии Специальный докладчик получил ответы от правительств Греции, Демократической Республики Конго, Ирландии, Канады, Кубы и Ливана. |
The Assembly subsequently adopted resolution 55/195 in which it, inter alia, took note of agreed conclusions 2000/1 of the Council. |
Впоследствии Ассамблея приняла резолюцию 55/195, в которой она, в частности, приняла к сведению согласованные выводы Совета 2000/1. |
Information on the venue of Focus 2001: Rights of Women and Children will be provided subsequently in the Journal of the United Nations. |
Информация о месте проведения мероприятия «2001 год: в фокусе - права женщин и детей» будет представлена впоследствии в Журнале Организации Объединенных Наций. |
In accordance with the directives given by the Working Group, the study subsequently prepared by the Secretariat focused on issues of transferable bills of lading in an electronic environment. |
В соответствии с руководящими указаниями Рабочей группы в исследовании, впоследствии подготовленном Секретариатом, рассматривались в основном вопросы обращаемости коносаментов в электронной среде. |
One country which had undertaken to provide four airfield crash rescue units subsequently withdrew the offer and proposed only one unit instead. |
Одна страна, которая обязалась предоставить четыре подразделения для аварийно-спасательных работ на аэродромах, впоследствии отозвала свое предложение и предложила предоставить вместо этого лишь одно подразделение. |
This withdrawal was subsequently confirmed by the Secretary-General and endorsed by the Security Council, which referred to it in Security Council resolution 1310. |
Факт окончания этой передислокации был впоследствии подтвержден Генеральным секретарем и с удовлетворением отмечен Советом Безопасности в его резолюции 1310. |
Special Olympics subsequently sent a delegation of athletes to the 1997 Indigenous Games in Victoria, British Columbia, Canada, from 1 to 7 August 1997. |
Впоследствии СОИ направила делегацию спортсменов для участия в Играх коренных народов, которые проходили в Виктории, Британская Колумбия, Канада, в период с 1 по 7 августа 1997 года. |
A number of recommendations concerning the work of the Appeals Chamber were made by its Working Group, endorsed by the judges at the plenary and subsequently implemented. |
Ее рабочая группа подготовила несколько рекомендаций относительно работы Апелляционной камеры, которые были одобрены судьями на пленарной сессии и впоследствии выполнены. |
This letter of assist was subsequently cancelled and the required services were procured from a commercial source at the much lower cost of $6.5 million. |
Данное письмо-заказ было впоследствии аннулировано, а требуемые услуги были приобретены по коммерческим каналам по гораздо более низкой цене - 6,5 млн. долл. США. |
About half subsequently reopened, at least partially, but many of these have since closed again due to lack of supplies, staff and funding. |
Впоследствии практически половина из них по крайней мере частично возобновила свою деятельность, однако многие из них после этого закрылись вследствие нехватки принадлежностей и материалов, персонала и финансирования. |
All participants in the workshop were interrogated about their political affiliations, their addresses were taken and they were subsequently arrested. |
Все участники практикума были подвергнуты допросу по поводу их политической принадлежности, были взяты их адреса и впоследствии их арестовали. |
Through the active participation of relevant major groups, including local authorities, a number of local plans were subsequently drawn up for the various regions. |
На основе активного участия соответствующих групп, включая местные органы власти, впоследствии были подготовлены местные планы для различных регионов страны. |
The sample review by the Office of Internal Oversight Services of five cases of long-term air transportation procured through letters of assist indicated that all the cases were subsequently converted into commercial contracts. |
Проведенная Управлением служб внутреннего надзора выборочная проверка пяти случаев приобретения долгосрочных авиатранспортных услуг с помощью писем-заказов показала, что во всех этих случаях впоследствии были заключены коммерческие контракты. |
Furthermore, many disputes emerge first as consequences of internal problems that are subsequently internationalized as they become threats to a region and to the international community. |
Кроме того, многие споры возникают прежде всего как последствия внутренних проблем, которые впоследствии приобретают международный характер и становятся угрозой для какого-либо региона и международного сообщества. |
The amended text, which will subsequently become a new chapter 6 of R.E., can be found in annex I to this report. |
Текст с внесенными в него изменениями, который впоследствии станет новой главой 6 СР., приведен в приложении I к настоящему докладу. |
Five of the fixed-term staff members and three of the temporary employees were subsequently granted security clearance. |
Впоследствии пять сотрудников на срочных контрактах и три сотрудника, нанятых на временной основе, получили допуск к работе. |
The Prosecutor subsequently gave his solemn undertaking on 16 June 2003 and the judges elected the Registrar on 25 June. |
Впоследствии 16 июня 2003 года Прокурор дал торжественное обязательство, а 25 июня судьи выбрали Секретаря. |
In 1996, following the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action, a multi-year programme of work was adopted for the period 1997-2000 and subsequently implemented. |
В 1996 году после принятия Пекинской декларации и Платформы действий была принята и впоследствии выполнена программа работы Комиссии на период 1997-2000 годов. |
Funding for this project was first approved by the Government of the Czech Republic in 1996 and, subsequently, was regularly extended on a yearly basis. |
Финансирование этого проекта впервые было утверждено правительством Чешской Республики в 1996 году и впоследствии регулярно продлевалось на ежегодной основе. |
Once official and commercial information requirements have been rationalized, these data sets can be standardized and subsequently harmonized to the benefit of the trading community. |
После рационализации официальных и коммерческих информационных требований эти комплекты данных можно будет стандартизировать, а впоследствии и унифицировать в интересах всех участников торговых операций. |
It was subsequently amended and is now as follows: The parties will simultaneously file written Memorials on 30 June 2001. |
Впоследствии в него были внесены поправки, и в настоящее время он выглядит следующим образом: стороны одновременно представят письменные записки 30 июня 2001 года. |
The Commission subsequently agreed to select "Reform of the criminal justice system" to be the topic for the thematic discussion at its eleventh session. |
Комиссия впоследствии приняла решение выбрать тему "Реформа системы уголовного правосудия" в качестве темы для обсуждения на своей одиннадцатой сессии. |