With the aforementioned understanding and decisions, the article was referred to the Drafting Committee, which subsequently proposed the following revised text for article 22: |
С учетом вышеприведенного понимания и решений данная статья была передана Редакционному комитету, который впоследствии предложил следующий пересмотренный текст для статьи 22: |
The Special Rapporteur subsequently noted that the Commission as a whole appeared to be firmly of the opinion that it was dealing with a common phenomenon which had become an ordinary part of existing treaty practice. |
Впоследствии Специальный докладчик отметил, что, судя по всему, Комиссия в целом твердо придерживается мнения о том, что речь идет об общем явлении, которое стало привычной частью существующей договорной практики. |
The Drafting Committee later proposed a new article (subsequently renumbered as article 17) which was restricted to the general good faith obligation to refrain from acts calculated to frustrate the objects of the treaty. |
Позднее Редакционный комитет предложил новую статью (ставшую впоследствии статьей 17), которая ограничивалась общим обязательством проявлять добросовестность, с тем чтобы воздерживаться от действий, направленных на нарушение целей договора. |
The court thus held that the contract was avoided pursuant to the declaration of avoidance subsequently made by the defendant under Article 73(1) and (2), and 25 CISG. |
По этой причине суд признал договор расторгнутым на основании заявления о расторжении, которое было впоследствии подано истцом в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 73 и статьей 25 КМКПТ. |
The plaintiff commenced arbitration proceedings against the third party company and received an arbitral award; subsequently, the plaintiff demanded a guarantee fee from the Korean bank. |
Впоследствии истец начал арбитражное разбирательство в отношении сторонней компании и, добившись вынесения арбитражного решения в свою пользу, потребовал выплаты суммы поручительства корейским банком. |
She also asked whether the Subcommittee was currently taking measures to minimize the risk of reprisals against persons who provided it with information and to ensure accountability should such persons subsequently be subjected to a sanction or otherwise prejudiced as a result of their cooperation with it. |
Она также спрашивает, принимает ли Подкомитет в настоящее время меры по сведению к минимуму риска репрессий в отношении лиц, которые направили ему информацию, и привлечению к ответственности виновных, если такие лица впоследствии подвергаются санкциям или ущемляются иным образом в результате сотрудничества с Подкомитетом. |
The Partnership on Measuring ICT for Development was subsequently launched as an inter-agency initiative tasked with defining a core list of indicators and related statistical methodologies and standards in order to build up an internationally comparable database for ICTs. |
Впоследствии было создано Партнерство в сфере оценки ИКТ в интересах развития в качестве межучрежденческой инициативы, занимающейся разработкой основного перечня показателей и соответствующих статистических методологий и стандартов для формирования базы международно сопоставимых данных по ИКТ. |
Secondly, whatever information exists on results is not systematized and distilled into forms which others - both within and outside UNDP - can subsequently use for designing new and more effective programmes for poverty reduction. |
Во-вторых, вся имеющаяся информация о результатах не систематизируется и не сводится воедино в рамках таких документов, которые другие субъекты как в ПРООН, так и вне ее могли бы впоследствии использовать в целях разработки новых и более эффективных программ сокращения масштабов нищеты. |
The question of working methods was also addressed by the Commission at its special session in 1996, which subsequently led to the adoption by the Council of resolution 1996/7. |
Вопрос о методах работы рассматривался Комиссией также на ее специальной сессии в 1996 году, что впоследствии привело к принятию Советом резолюции 1996/7. |
Georgia subsequently informed the Bureau and the Working Group that the country would not start the implementation of the project on legislation, since it would risk overlap with a similar project, but broader in scope, funded by the EU. |
Впоследствии Грузия проинформировала Президиум и Рабочую группы о том, что она не приступит к осуществлению проекта в области законодательства, поскольку эта деятельность может пересекаться с аналогичным, однако более широким по охвату проектом, финансируемым ЕС. |
They should also each provide a national action plan based on the results of their initial self-assessment not later than February 2012 and subsequently, when relevant, to update it. |
Все они должны также подготовить не позднее чем в феврале 2012 года национальный план действий, основанный на результатах их первоначальной самооценки, и впоследствии по мере необходимости обновлять его. |
Please provide detailed information on the incorporation of the provisions of the Convention into relevant legislation, as subsequently requested by the Committee in the letter it addressed to the State party on 19 February 2010. |
Просьба представить подробную информацию о включении положений Конвенции в соответствующее законодательство, как об этом впоследствии просил Комитет в своем письме государству-участнику от 19 февраля 2010 года. |
Finally, the existing wage gap leads to low accumulations for pensions, which, subsequently, affects directly the pension size, which has a negative impact on the welfare of women and men. |
Наконец, существующий разрыв в заработной плате ведет к низкой аккумуляции пенсионных средств, что впоследствии напрямую влияет на размер пенсий, негативно сказываясь на благосостоянии женщин и мужчин. |
In November 2001, in accordance with the Staff Regulations, the Secretary-General promulgated the Staff Rules, which have been subsequently amended and re-promulgated from time to time. |
В ноябре 2001 года в соответствии с Положениями о персонале Генеральный секретарь опубликовал Правила о персонале, которые впоследствии подвергались изменениям и периодически переиздавались. |
While few JBs are defined explicitly as negotiating fora, real negotiations do take place in some, as can be measured through the number of relevant agreements reached and subsequently implemented. |
Хотя лишь немногие ОО-ПР непосредственно признаны в качестве переговорных форумов, в рамках некоторых из них действительно ведутся реальные переговоры: об этом можно судить по числу соответствующих соглашений, которые были заключены и впоследствии претворены в жизнь. |
4.2.1. The manufacturer shall submit a request to the Type Approval Authority for approval of any new scheduled maintenance that it wishes to perform during the service accumulation schedule and subsequently recommend to owners of engines.or vehicles. |
4.2.1 Изготовитель направляет органу по официальному утверждению типа запрос на официальное утверждение любого нового планового технического обслуживания, которое он желает проводить в процессе выполнения графика эксплуатационной наработки и впоследствии рекомендовать его владельцам двигателей и транспортных средств. |
At the same time, many of the new member States faced difficult economic situations due to swift changes occurring in their economic and political systems, and were subsequently termed "countries in transition". |
В то же время многие из новых государств-членов испытывали экономические трудности из-за быстрых изменений в экономической и политической системах: впоследствии их стали называть "странами с переходной экономикой". |
Most of the organizations engaged in the consultations subsequently attended the respective training workshops and supported the LEG in facilitating discussions on their respective areas and inputs. |
Большинство организаций, участвовавших в консультациях, впоследствии присутствовали на соответствующих учебных рабочих совещаниях и оказывали ГЭН поддержку в проведении обсуждений по своим областям работы и материалам. |
It highlighted the need to ensure that the planning and implementation of NAPA documents remains aligned with the actual climate change threats faced by a country, which would subsequently ensure the effectiveness of measures. |
В рамках этого модуля подчеркивалась необходимость обеспечения того, чтобы документы НПДА разрабатывались и осуществлялись с учетом фактической угрозы, которую представляет изменение климата для какой-либо страны, что впоследствии обеспечит эффективность принимаемых мер. |
More information was submitted to the Committee during the discussion on 25 September 2012 and subsequently by letter of the communicant dated 29 October 2012. |
В ходе обсуждения, состоявшегося 25 сентября 2012 года, и впоследствии в письме автора сообщения от 29 октября 2012 года Комитету была представлена более подробная информация. |
These decisions were subsequently reflected in the draft programme of work for 2014 - 2016 and its programme area 6, "Assistance to support implementation at the national level". |
Впоследствии эти решения нашли отражение в проекте программы работы на 2014-2016 годы и в программной области 6, посвященной поддержке осуществления на национальном уровне. |
A note verbale is subsequently transmitted by the Secretary-General to the parties to obtain their comments, and, if the request was initiated by a State party, to WHO, which will undertake a risk assessment. |
Впоследствии Генеральный секретарь направляет сторонам вербальную ноту с целью получения их замечаний и - если инициатором запроса является государство-участник, - ВОЗ, которая проводит оценку риска. |
The remit of the Delivery Unit was subsequently expanded to include performance management and 30 public service agreements with a view to bringing together financial performance and policy implementation. |
Сфера компетенции Группы была впоследствии расширена, в нее были включены функции управления, и в целях увязки финансовой эффективности и осуществления политики было заключено 30 соглашений о государственной службе. |
In this case, the Constitutional Court found in 2003 that the Nama community owned the diamonds and land that had previously been declared Crown lands and subsequently passed on to private companies. |
В 2003 году по этому делу Конституционный суд постановил, что общине нама принадлежат алмазы и земли, которые прежде были объявлены землями, «принадлежащими Короне», а впоследствии переданы частным компаниям. |
In 2009, the organization applied for recognition by the Charity Commission of the United Kingdom and was subsequently included in the Register of Charities on 23 September 2010. |
В 2009 году организация обратилась за аккредитацией в Комиссию по благотворительности Соединенного Королевства и впоследствии, 23 сентября 2010 года, была включена в Реестр благотворительных организаций. |