Union leadership subsequently met with the Chief of General Staff, who presented his apologies to Guinea-Bissau's journalists. |
Руководители Союза впоследствии встретились с начальником Генерального штаба, который принес журналистам Гвинеи-Бисау свои извинения. |
I subsequently assessed the proposal and recommended an allocation of up to $16.8 million. |
Впоследствии я рассмотрел содержащееся в нем предложение и рекомендовал выделить до 16,8 млн. долл. США на его реализацию. |
The provincial minister of mines subsequently denied having given any such mandate. |
Впоследствии министр горнорудной промышленности провинции отрицал, что он давал какое-либо подобное поручение. |
The existing strategy was originally developed in October 2009 and subsequently revised. |
Нынешняя стратегия первоначально была разработана в октябре 2009 года и впоследствии пересматривалась. |
The permission was subsequently rescinded by the Minister for Foreign Affairs in his discussions with my Special Representative in September 2008. |
Впоследствии это разрешение было отозвано министром иностранных дел на его встрече с моим Специальным представителем, состоявшейся в сентябре 2008 года. |
The Liberian National Commission on Small Arms will be expected to acquire marking equipment and to subsequently implement the provisions of the ECOWAS Convention and related international instruments. |
Ожидается, что Национальная комиссия Либерии по стрелковому оружию приобретет маркировочное оборудование и будет впоследствии выполнять положения Конвенции ЭКОВАС и соответствующих международных документов. |
The incident was subsequently condemned by both sides. |
Впоследствии этот инцидент осудили обе стороны. |
A fifth service, the border police, was subsequently added. |
Впоследствии к ним добавилась служба пограничной полиции. |
The selective presentation was used inappropriately to sway the opinions of the IGAD leaders, who subsequently called for additional sanctions against Eritrea. |
Эта избирательная презентация была использована неподобающим образом для того, чтобы повлиять на лидеров МОВР, которые впоследствии призвали к введению дополнительных санкций против Эритреи. |
These experiences can subsequently result in cooperation. |
Такой опыт может впоследствии приводить к налаживанию сотрудничества. |
While these programmes had a significant and rapid impact, a number of critiques have subsequently arisen regarding the sustainability of such an approach. |
Хотя такие программы дали значительный и быстрый результат, впоследствии они привели к появлению ряда критических замечаний относительно устойчивости такого подхода. |
The wife of another leader was also kidnapped, with her husband, and subsequently murdered. |
Кроме того, супруга одного лидера была похищена вместе со своим мужем и впоследствии убита. |
The programme proposes to organize targeted capacity-building events aiming at raising the awareness level of various groups which can subsequently contribute significantly to introducing the necessary changes. |
В рамках этой программы предлагается организовать целенаправленные мероприятия по наращиванию потенциала, цель которых состоит в повышении уровня осведомленности различных групп, которые впоследствии могут оказать существенное содействие в процессе внесения необходимых изменений. |
Second, the State prosecutor can take over the private prosecution and then subsequently decide to drop the case. |
Во-вторых, государственный прокурор может перевести такое дело в свое производство, а впоследствии принять решение о его прекращении. |
On the basis of comments, improved versions of the draft are subsequently published. |
На основе замечаний впоследствии публикуются улучшенные варианты проектов. |
Ecohome appealed this decision at the Grodno regional court; the appeal was subsequently rejected. |
Организация "Эко-дом" обжаловала это решение в гродненском областном суде, который впоследствии также отклонил апелляцию. |
Provisions to that effect were subsequently included in Security Council resolution 1906 (2009). |
Положения по этому вопросу были впоследствии включены в резолюцию 1906 (2009) Совета Безопасности. |
They subsequently sought refuge in Asmara to conduct their opposition work from there. |
Впоследствии они просили убежища в Асмэре, с тем чтобы оттуда вести оппозиционную борьбу. |
Three of the working groups actually produced joint reports that were subsequently used by the leaders. |
Три из рабочих групп подготовили совместные доклады, на основе которых впоследствии работали лидеры. |
It subsequently submitted its second and third reports on the progress that had been made. |
Впоследствии оно представило второй и третий доклады о достигнутом прогрессе. |
The propaganda section of Al-Shabaab subsequently claimed to have distributed this widely throughout Somalia. |
Пропагандистский отдел «Аш-Шабааб» впоследствии утверждал, что запись была распространена по всей Сомали. |
Both men were subsequently cleared of the charges and released. |
Впоследствии оба были оправданы и выпущены на свободу. |
In July 2009, the Transitional Federal Government displayed the bodies of four foreign fighters, three of whom were subsequently identified as Somalis. |
В июле 2009 года переходное федеральное правительство публично продемонстрировало тела четырех иностранных комбатантов, трое из которых были впоследствии идентифицированы как сомалийцы. |
The livestock market is known to WFP transporters as a particularly difficult and high-risk area - a fact subsequently confirmed by Enow to WFP. |
Этот скотный рынок известен перевозчикам ВПП как особо трудный и опасный район, что было впоследствии подтверждено Эноу представителям ВПП. |
General biological safety rules are adopted and subsequently adapted in each and every case to the specific conditions and requirements of the respective institutions. |
Общие правила биологической безопасности принимаются и впоследствии адаптируются с учетом каждого индивидуального случая и конкретных обстоятельств и требований соответствующих институтов. |