| Union leadership subsequently met with the Chief of General Staff, who presented his apologies to Guinea-Bissau's journalists. | Руководители Союза впоследствии встретились с начальником Генерального штаба, который принес журналистам Гвинеи-Бисау свои извинения. | 
| I subsequently assessed the proposal and recommended an allocation of up to $16.8 million. | Впоследствии я рассмотрел содержащееся в нем предложение и рекомендовал выделить до 16,8 млн. долл. США на его реализацию. | 
| The provincial minister of mines subsequently denied having given any such mandate. | Впоследствии министр горнорудной промышленности провинции отрицал, что он давал какое-либо подобное поручение. | 
| The existing strategy was originally developed in October 2009 and subsequently revised. | Нынешняя стратегия первоначально была разработана в октябре 2009 года и впоследствии пересматривалась. | 
| The permission was subsequently rescinded by the Minister for Foreign Affairs in his discussions with my Special Representative in September 2008. | Впоследствии это разрешение было отозвано министром иностранных дел на его встрече с моим Специальным представителем, состоявшейся в сентябре 2008 года. | 
| The Liberian National Commission on Small Arms will be expected to acquire marking equipment and to subsequently implement the provisions of the ECOWAS Convention and related international instruments. | Ожидается, что Национальная комиссия Либерии по стрелковому оружию приобретет маркировочное оборудование и будет впоследствии выполнять положения Конвенции ЭКОВАС и соответствующих международных документов. | 
| The incident was subsequently condemned by both sides. | Впоследствии этот инцидент осудили обе стороны. | 
| A fifth service, the border police, was subsequently added. | Впоследствии к ним добавилась служба пограничной полиции. | 
| The selective presentation was used inappropriately to sway the opinions of the IGAD leaders, who subsequently called for additional sanctions against Eritrea. | Эта избирательная презентация была использована неподобающим образом для того, чтобы повлиять на лидеров МОВР, которые впоследствии призвали к введению дополнительных санкций против Эритреи. | 
| These experiences can subsequently result in cooperation. | Такой опыт может впоследствии приводить к налаживанию сотрудничества. | 
| While these programmes had a significant and rapid impact, a number of critiques have subsequently arisen regarding the sustainability of such an approach. | Хотя такие программы дали значительный и быстрый результат, впоследствии они привели к появлению ряда критических замечаний относительно устойчивости такого подхода. | 
| The wife of another leader was also kidnapped, with her husband, and subsequently murdered. | Кроме того, супруга одного лидера была похищена вместе со своим мужем и впоследствии убита. | 
| The programme proposes to organize targeted capacity-building events aiming at raising the awareness level of various groups which can subsequently contribute significantly to introducing the necessary changes. | В рамках этой программы предлагается организовать целенаправленные мероприятия по наращиванию потенциала, цель которых состоит в повышении уровня осведомленности различных групп, которые впоследствии могут оказать существенное содействие в процессе внесения необходимых изменений. | 
| Second, the State prosecutor can take over the private prosecution and then subsequently decide to drop the case. | Во-вторых, государственный прокурор может перевести такое дело в свое производство, а впоследствии принять решение о его прекращении. | 
| On the basis of comments, improved versions of the draft are subsequently published. | На основе замечаний впоследствии публикуются улучшенные варианты проектов. | 
| Ecohome appealed this decision at the Grodno regional court; the appeal was subsequently rejected. | Организация "Эко-дом" обжаловала это решение в гродненском областном суде, который впоследствии также отклонил апелляцию. | 
| Provisions to that effect were subsequently included in Security Council resolution 1906 (2009). | Положения по этому вопросу были впоследствии включены в резолюцию 1906 (2009) Совета Безопасности. | 
| They subsequently sought refuge in Asmara to conduct their opposition work from there. | Впоследствии они просили убежища в Асмэре, с тем чтобы оттуда вести оппозиционную борьбу. | 
| Three of the working groups actually produced joint reports that were subsequently used by the leaders. | Три из рабочих групп подготовили совместные доклады, на основе которых впоследствии работали лидеры. | 
| It subsequently submitted its second and third reports on the progress that had been made. | Впоследствии оно представило второй и третий доклады о достигнутом прогрессе. | 
| The propaganda section of Al-Shabaab subsequently claimed to have distributed this widely throughout Somalia. | Пропагандистский отдел «Аш-Шабааб» впоследствии утверждал, что запись была распространена по всей Сомали. | 
| Both men were subsequently cleared of the charges and released. | Впоследствии оба были оправданы и выпущены на свободу. | 
| In July 2009, the Transitional Federal Government displayed the bodies of four foreign fighters, three of whom were subsequently identified as Somalis. | В июле 2009 года переходное федеральное правительство публично продемонстрировало тела четырех иностранных комбатантов, трое из которых были впоследствии идентифицированы как сомалийцы. | 
| The livestock market is known to WFP transporters as a particularly difficult and high-risk area - a fact subsequently confirmed by Enow to WFP. | Этот скотный рынок известен перевозчикам ВПП как особо трудный и опасный район, что было впоследствии подтверждено Эноу представителям ВПП. | 
| General biological safety rules are adopted and subsequently adapted in each and every case to the specific conditions and requirements of the respective institutions. | Общие правила биологической безопасности принимаются и впоследствии адаптируются с учетом каждого индивидуального случая и конкретных обстоятельств и требований соответствующих институтов. |