Trust funds as such are not admissible and subsequently are not operative under Bulgarian law. |
Учреждение доверительных фондов, как таковых, не допускается, и, следовательно, по болгарскому законодательству они не функционируют. |
She subsequently named the album J.Lo. |
Следовательно, она решила назвать новый альбом J.Lo. |
Such policies can have important long-term impacts on efficiency and subsequently emissions, which in turn will influence the environmental sustainability of development and poverty alleviation efforts. |
Такая политика может оказывать значительное долгосрочное воздействие на эффективность и, следовательно, на выбросы, что в свою очередь повлияет на экологическую устойчивость процесса развития и усилия по смягчению остроты проблемы нищеты. |
The chapter subsequently sets out the legal position of the carrier and the consignee in such cases. |
Следовательно, данная глава устанавливает правовое положение перевозчика и грузополучателя в таких случаях. |
Space-related technologies facilitate the communication and dissemination of information and thus play an important role in building public awareness of hazards and in subsequently reducing vulnerability. |
Космическая техника способствует развитию связи и распространению информации и таким образом играет важную роль в повышении осведомленности населения об опасных явлениях и, следовательно, в снижении степени уязвимости. |
Targets for these parameters refer to combined transport only and are subsequently set in the AGTC Agreement. |
Целевые показатели для этих характеристик относятся только к комбинированным перевозкам и, следовательно, предусмотрены в Соглашении СЛКП. |
The implementation of the new standard will affect the compilation of the industry and commodity accounts and subsequently there analytical uses. |
Реализация нового стандарта затронет составление промышленных и товарных счетов, а следовательно, их использование в аналитических целях. |
(b) Prioritizing follow-up activities can have an impact on response probabilities, and may subsequently undo sampling design work. |
Ь) Приоритизация последующих мероприятий может оказывать влияние на вероятность предоставления ответов и, следовательно, свести к нулю работу по формированию выборки. |
Each applicant is guaranteed equal legal protection in administrative procedures and, subsequently, special court protection as well. |
Каждому заявителю гарантируется равная правовая защита в административных процедурах и, следовательно, также и специальная судебная защита. |
The removal of measures aimed at protecting local agriculture and industry had resulted in factory and farm closures and subsequently to the rise in unemployment and landlessness. |
Отмена мер, направленных на защиту отечественного сельскохозяйственного и промышленного производства, привела к закрытию заводов и фирм, а следовательно, к росту количества безработных и безземельных крестьян. |
By the end of June, senescence has begun in the Mediterranean region, and ozone uptake is subsequently reduced. |
К концу июня в Средиземноморском регионе начинается период отмирания растений, и, следовательно, уровень поглощения озона уменьшается. |
Delays in the implementation could lead to loss of confidence in the process by the partners, and subsequently to breaches of the agreements. |
Задержки в осуществлении программы могут привести к утрате доверия к процессу со стороны партнеров и, следовательно, к нарушению соглашений. |
One cannot stress enough the need for optimum use of the resources under Chapter VIII of the Charter and, subsequently, for cooperation with regional organizations. |
Следует постоянно подчеркивать необходимость оптимального использования ресурсов согласно главе VIII Устава, а следовательно, сотрудничества с региональными организациями. |
WVA also noted that a centralized system of data collection for health systems monitoring and evaluations and, subsequently, policy making did not exist in Armenia. |
УВА также отмечала, что в Армении не существует какой-либо централизованной системы сбора данных для мониторинга и оценки деятельности системы здравоохранения и, следовательно, принятия стратегических решений. |
Following the adoption of resolution 1807 (2008), the arms embargo was lifted on the Government of the Democratic Republic of the Congo and subsequently only applies to all non-governmental entities. |
После принятия резолюции 1807 (2008) с правительства Демократической Республики Конго было снято эмбарго на поставки оружия и, следовательно, оно применяется только к негосударственным субъектам. |
Confidentiality and secrecy may temporarily be justified to protect States' interests and their populations in case of grave attempts to overturn democratic rule, and should subsequently be authorized by a judicial body. |
Конфиденциальность и секретность могут временно оправдываться соображениями, связанными с защитой интересов государства и его населения, в частности, в случае серьезных попыток свергнуть демократическое правительство и, следовательно, должны использоваться с разрешения судебных органов. |
Officially, women do have the right to access information and services for family planning, and can subsequently also freely decide on the number and spacing of their children. |
Официально у женщин есть право доступа к информации и услугам по планированию семьи, следовательно, они свободны в принятии решений о числе детей и промежутках между их рождениями. |
We believe that the next such meeting will be a major milestone in preparing for a regular high-level dialogue on financing for development, both here in the General Assembly and, subsequently, at the upcoming international conference on reviewing the implementation of decisions taken at Monterrey. |
Ожидаем, что следующая подобная встреча станет важной вехой в процессе подготовки очередного диалога высокого уровня по финансированию развития в рамках Генеральной Ассамблеи и, следовательно, предстоящей в будущем международной конференции по обзору хода выполнения решений Монтеррея. |
Structural Violence, also referred to as social injustice, is defined as injustice and inequality built into the structure of society, resulting in unequal power and, subsequently, imbalanced life chances. |
Его можно определить как несправедливость и неравенство, которые встроены в саму структуру общества, что приводит к неравной власти и, следовательно, несбалансированным жизненным возможностям. |
Effective tools should be developed to gauge the impact of social change and policy measures on families and, subsequently, on the well-being of individuals; |
Должны быть разработаны эффективные инструменты для определения параметров воздействия социальных перемен и стратегических мер на семьи и, следовательно, на благосостояние отдельного человека; |
It is essential for us first to guarantee that the results of the Uruguay Round are ratified by countries that have not yet done so, and subsequently to ensure the effective functioning of the new world-trade system. |
Прежде всего нам важно гарантировать ратификацию результатов Уругвайского раунда странами, которые еще не сделали этого, и, следовательно, обеспечить эффективное функционирование новой системы международной торговли. |
Thus, the funding for legal assistance was provided through all the stages of the administrative procedure; subsequently, he had access to legal advice to pursue judicial remedies. |
Так, средства для оплаты услуг по оказанию юридической помощи выделялись на всех этапах административной процедуры; следовательно, у автора был доступ к юридическим консультациям как средству правовой защиты. |
In some countries, the health statistics reporting structures have been destroyed in the belief that they could not meet the needs of decision makers and other users of the data and then subsequently had to be re-constructed. |
В некоторых странах структуры медико-санитарной отчетности были разрушены на том основании, что они более не удовлетворяли потребностям директивных органов и других пользователей данных и, следовательно, требовали перестройки. |
However, there is still considerable uncertainty regarding the trends in the demand for fossil fuels and subsequently the revenue from their exports. |
В то же время сохраняется значительная неопределенность в отношении тенденций в области спроса на ископаемые виды топлива и, следовательно, в области доходов от их экспорта. |
The developers, and subsequently, the providers of social housing may be municipalities represented by municipal housing corporations, housing cooperatives, non-profit housing associations, and private proprietors. |
В качестве застройщиков и, следовательно, поставщиков социального жилья могут выступать муниципалитеты, представленные собственными жилищными корпорациями, жилищные кооперативы, некоммерческие жилищные ассоциации и частные собственники. |