Mr. Nkurunziza and other appointees from his movement subsequently arrived in Bujumbura to take up their new positions in the transitional institutions, including in the Joint Ceasefire Commission. |
Впоследствии г-н Нкурунзиза и другие назначенцы из его движения прибыли в Бужумбуру для занятия своих новых должностей в переходных институтах, включая Смешанную комиссию по прекращению огня. |
A synthesis of the debate containing "lessons learned" would subsequently be prepared and circulated by the secretariat to UNECE member States. |
Впоследствии секретариат подготовит и распространит среди государств-членов ЕЭК ООН краткий отчет об итогах дискуссий с изложением "извлеченных уроков". |
The property was subsequently sold to another private person |
Впоследствии собственность была продана другому частному лицу |
The parties subsequently advised the Chamber that an agreement had been reached to narrow the issues in dispute and that the defence would file a fresh motion. |
Впоследствии стороны сообщили Камере о том, что было достигнуто соглашение об уменьшении разногласий и что защита представит новое ходатайство. |
The country office concerned subsequently advised the Office of Audit and Performance Review that it agreed with the expenditure amount recorded in the Office's database. |
Соответствующее страновое отделение впоследствии сообщило Управлению ревизии и анализу эффективности работы, что оно согласно с суммой расходов, указанной в базе данных Управления. |
Although no violation was found in this case, the Committee welcomed the State party's readiness to monitor the complainant's situation and subsequently provided satisfactory information in this regard. |
Хотя в настоящем деле не было установлено факта нарушения, Комитет с удовлетворением отметил готовность государств-участников принять меры по наблюдению за положением заявителя и впоследствии представленные им удовлетворительную информацию в этой связи. |
He was subsequently also indicted for crimes committed in Croatia and Bosnia and Herzegovina and his initial appearances on those indictments was held on 29 October and 11 December 2001 respectively. |
Впоследствии ему также были предъявлены обвинения в преступлениях, совершенных в Хорватии и Боснии и Герцеговине, и его первоначальная явка в связи с этими обвинениями состоялась 29 октября и 11 декабря 2001 года, соответственно. |
The secretariat issued notifications to these claimants pursuant to article 15 of the Rules and all formal deficiencies were subsequently corrected by the claimants. |
Секретариат, согласно статье 15 Регламента, уведомил об этом соответствующих заявителей, и все нарушения формальных требований были впоследствии ими устранены. |
This very definition is the exact wording of the relevant resolutions of the Security Council and subsequently adopted by consensus by the General Assembly. |
Само это определение повторяет слово в слово название соответствующих резолюций Совета Безопасности и резолюций, принятых впоследствии путем консенсуса в Генеральной Ассамблее. |
In this view, if a person formulated a unilateral act without authority to do so, his State subsequently could not approve his unlawful action. |
Согласно этой точке зрения, если какое-либо лицо формулирует односторонний акт, не имея на то правомочия, его государство впоследствии не может утвердить его неправомерное действие. |
The Intersecretariat Working Group on National Accounts subsequently published an article describing how it took up some of the problems raised by the Statistical Commission. |
Межсекретариатская рабочая группа по национальным счетам впоследствии опубликовала статью, в которой описывалось, каким образом она решает некоторые из проблем, поднятых Статистической комиссией. |
Of that total, 54, or 2.4 per cent, had not been subsequently enrolled as local police officers, for a variety of reasons. |
Из этого общего числа 54 человека, или 2,4 процента, по ряду причин не были впоследствии зачислены в состав местных полицейских подразделений. |
Though the proposal was subsequently withdrawn, IADC is now drafting its space debris mitigation guidelines along similar lines. |
И хотя это предложение было впоследствии снято, МККМ в настоящее время разрабатывает руководящие принципы по смягчению проблемы образования космического мусора по примеру вышеупомянутого предложения. |
All laws relating to the courts were subsequently amalgamated in the Constitutional Act on the Courts. |
Впоследствии все законы, относящиеся к судам, были объединены в Конституционный закон "О судах". |
The author's application for leave to appeal this decision was subsequently dismissed by the Supreme Court, which did not provide any reasons for its decision. |
Впоследствии заявление авторов о разрешении обжаловать это решение было отклонено Верховным судом, который не привел никаких причин своего решения. |
Fortunately, that formula had subsequently been set aside and Security Council resolution 1429 (2002) reaffirmed that any solution should propose an approach that provided for self-determination. |
К счастью, от этого варианта впоследствии отказались, а в резолюции 1429 (2002) Совета Безопасности было вновь подтверждено, что любое решение должно строиться на основе подхода, предусматривающего самоопределение. |
UNDP subsequently provided much clearer guidance to country offices on working with the private sector, which should reduce the occurrence of repeat problems. |
Впоследствии ПРООН направила страновым отделениям более четкие указания в отношении взаимодействия с частным сектором, с тем чтобы снизить возможность повторения таких проблем. |
In early 2001, the tool kit was widely disseminated by UNV and subsequently applied by several developing countries interested in establishing their own indicators of the scale of volunteer contributions at the domestic level. |
В начале 2001 года этот инструментарий был широко распространен ДООН и впоследствии применен несколькими развивающимися странами, заинтересованными в установлении свои собственных показателей вклада добровольцев на внутреннем уровне. |
While some of those posts had been vacant earlier in 2001, they had subsequently all been filled. |
Хотя в начале 2001 года некоторые из указанных должностей были вакантными, впоследствии все они были заполнены. |
The Code was subsequently launched by the Director-General at the special session on HIV/AIDS of the United Nations General Assembly. |
Впоследствии Генеральный директор объявил о вводе в действие этого Кодекса на специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
In the former cases, some orders have been applied to criminal suspects who have subsequently been ordered released by a court or prosecutor. |
В первом случае ряд распоряжений применялся в отношении подозреваемых в совершении уголовных преступлений лиц, постановления об освобождении которых впоследствии были приняты судом или обвинителем. |
The Special Representative visited the site in June 2001 and personally observed demining activities, which were subsequently confirmed by written reports from the Cambodian Mine Action Centre. |
В июне 2001 года Специальный представитель посетил это место и лично наблюдал за работами по разминированию, что было впоследствии подтверждено в письменных отчетах Камбоджийского противоминного центра. |
To that end, the four countries had held meetings at the senior official level and, subsequently, at the ministerial level. |
В этих целях четыре страны организовали консультации старших должностных лиц, а впоследствии - совещания на уровне министров. |
The Government of Guyana subsequently sent an official request, and the United Nations provided technical assistance to the Electoral Commission and coordination and support for international observers through a UNDP project. |
Впоследствии правительство Гайаны направило официальный запрос, и Организация Объединенных Наций оказала избирательной комиссии техническую помощь и осуществляла координацию и поддержку деятельности международных наблюдателей в рамках проекта ПРООН. |
Complaints relating to discrimination in employment are dealt with by the Commission, the Ministry of Labour and Industrial Relations and, subsequently, the Permanent Arbitrator. |
Жалобы, касающиеся дискриминации в сфере занятости, рассматриваются Комиссией, министерством труда и по отношениям в промышленности и впоследствии - постоянным третейским судьей. |