Other topics, such as trade financing contracts, maritime transport, electronic commerce, procurement, international commercial conciliation, insolvency, security interests, online dispute resolution and microfinance have subsequently been added. |
Впоследствии были добавлены другие темы, такие как контракты финансирования торговли, морской транспорт, электронная торговля, закупки, международная коммерческая согласительная процедура, несостоятельность, обеспечительные интересы, урегулирование споров в режиме онлайн и микрофинансирование. |
A process was subsequently launched aimed at making the United Nations a leading example of responsible corporate citizenship, as advocated by the Global Compact. |
Впоследствии был начат процесс, призванный сделать Организацию Объединенных Наций ведущим примером ответственного корпоративного гражданства, к которому призывает Глобальный договор. |
1966 Draft article 51 was subsequently renumbered as draft article 62 and adopted on second reading together with a commentary. |
Проект статьи 51 был впоследствии перенумерован, став проектом статьи 62, и был принят во втором чтении вместе с комментариями. |
This approach is based on policy concerns about protecting the position of buyers and other third parties that subsequently acquire rights in the property to which the encumbered asset is attached. |
Этот подход основан на принципиальной заботе о защите положения покупателей и других третьих сторон, которые впоследствии приобретают права в имуществе, к которому присоединяется обремененный актив. |
For instance, a country receiving initial support at the recommendation of the Secretary-General may subsequently become a candidate for longer-term consideration by the Commission. |
Например, страна, получающая первоначальную помощь по рекомендации Генерального секретаря, сможет впоследствии претендовать на получение более долгосрочной помощи после рассмотрения в Комиссии. |
She subsequently met with a range of NGOs and groups working on human rights, and legal and development issues to explain her mandate and to share her experiences. |
Впоследствии она встретилась с целым рядом представителей НПО и групп, занимающихся правами человека, а также правовыми вопросами и проблемами развития, в целях разъяснения своего мандата и освещения опыта своей деятельности. |
Second, any such measure subsequently contested by the staff member would be subject to a management evaluation conducted by the Department of Management at Headquarters. |
Во-вторых, любая такая мера, впоследствии оспариваемая сотрудником, будет подлежать управленческой оценке, проводимой Департаментом по вопросам управления в Центральных учреждениях. |
The author had a right to appeal his detention in court and subsequently file a complaint in cassation; he chose not to do so. |
Автор имел право обжаловать свое задержание в суде и обратиться впоследствии с кассационной жалобой, однако он предпочел этого не делать. |
The latter subsequently declined to act as procurador for the author and asked the Court to appoint a procurador. |
Впоследствии она отказалась выполнять функции поверенного автора и просила суд назначить другого поверенного. |
The initial act, which was completed, although the insignificant amount of cash obtained was subsequently abandoned, is characterized by the sentencing court as abandoned robbery with intimidation. |
Несмотря на то, что он впоследствии отказался от полученной мелкой суммы ввиду ее незначительности, первоначально совершенные действия квалифицируются судом, вынесшим приговор, в качестве невыполненного намерения совершить ограбление под угрозой применения силы. |
A service resulting from a project might subsequently be required in order to meet specific needs at the federal, state or municipal level. |
Тот или иной вид услуг, являющийся результатом осуществления проекта, может быть впоследствии востребован на федеральном штатном или муниципальном уровне для удовлетворения конкретных нужд. |
Kyrgyzstan had subsequently submitted a plan of action to return it to compliance in 2008 through the introduction of a ban on halon imports. |
Впоследствии Кыргызстан представил план действий, призванный обеспечить его возвращение в режим соблюдения в 2008 году за счет введения запрета на импорт галонов. |
UNEP had subsequently submitted to the GEF secretariat prior to the last meeting of the Committee a request for additional institutional strengthening and capacity-building assistance. |
ЮНЕП впоследствии направила секретариату ФГОС до последнего совещания Комитета просьбу об оказании дополнительной помощи в укреплении организационной структуры и создании потенциала. |
The Secretariat had subsequently invited the Party to submit any additional information or comments that it might wish to provide for the consideration of the Committee at the current meeting. |
Впоследствии секретариат предложил Стороне представить любую дополнительную информацию или замечания, которые она хотела бы предоставить для рассмотрения Комитета на нынешнем совещании. |
The chair of the contact group subsequently reported on the lengthy deliberations of the group, which had led ultimately to a consensus around a draft decision. |
Впоследствии председатель контактной группы сообщил о проходивших в группе продолжительных дискуссиях, которые в конечном счете привели к выработке консенсуса по проекту решения. |
The Executive Committee had subsequently asked two Parties which currently produced CFC-based inhalers to take specific steps to avoid falling into non-compliance with their obligations under the Protocol. |
Впоследствии Исполнительный комитет просил две Стороны, которые в настоящее время производят ингаляторы на основе ХФУ, принять конкретные меры для того, чтобы избежать несоблюдения ими их обязательств в рамках Протокола. |
MINUSTAH subsequently took a number of steps to strengthen internal controls and ensure that procurement actions were undertaken in conformity with the provisions of the Procurement Manual. |
Впоследствии МООНСГ приняла ряд мер по укреплению механизмов внутреннего контроля и обеспечению проведения закупок в соответствии с положениями Руководства по закупкам. |
According to Georgian officials, border guards had fired several bursts from a machine gun at the aircraft, but no wreckage was subsequently found. |
По заявлениям грузинских официальных лиц, пограничники выпустили несколько очередей из пулемета по этому летательному аппарату, однако впоследствии никаких обломков обнаружено не было. |
However, it did provide for measures of democracy to be restored, and elections were subsequently held in 1992 and 1994. |
Тем не менее в ней все же предусматривались меры по восстановлению демократии, и впоследствии, в 1992 и 1994 годах, были проведены выборы. |
An extradition agreement was signed in April 2000 by the United Nations Transitional Administrator and the Indonesian Attorney-General but was subsequently not ratified by the Indonesian Parliament. |
В апреле 2000 года между Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и Генеральным прокурором Индонезии было подписано соглашение об экстрадиции, но оно впоследствии не было ратифицировано индонезийским парламентом. |
No changes were proposed by the Administrator at the time, and the Executive Board subsequently confirmed these principles and financial parameters in their decision on the current arrangements. |
Администратор не предложил никаких изменений по итогам обзора, и Исполнительный совет впоследствии подтвердил эти принципы и финансовые параметры в своем решении о нынешних процедурах. |
This agreement was shared subsequently with the Department of Economic and Social Affairs and other United Nations entities involved in the programme. |
Впоследствии это соглашение было распространено на Департамент по экономическим и социальным вопросам и другие подразделения Организации Объединенных Наций, участвующие в программе. |
Moroccan authorities subsequently ordered the arrest and detention of two police officers involved in the incident, pending the completion of a judicial inquiry into the circumstances of the demonstrator's death. |
Марокканские власти впоследствии отдали приказ на арест и задержание двух полицейских сотрудников, которые были замешаны в этом инциденте, до завершения судебного разбирательства обстоятельств гибели демонстранта. |
The Governor of Southern Darfur subsequently appointed an investigation committee composed of representatives of the Prosecution Office, national security, military intelligence and police to attend to this matter. |
Впоследствии губернатор Южного Дарфура сформировал комитет для проведения расследования в составе представителей прокуратуры, национальной службы безопасности, военной разведки и полиции для изучения данного вопроса. |
This oversight tool was subsequently shared with each of the regional bureaux in order to gain insight as to the reasons why certain policy targets were not met. |
Впоследствии этот инструмент надзора был передан всем региональным бюро, чтобы получить представление о том, почему не достигаются некоторые стратегические показатели. |