An amendment was subsequently drafted and is in the final stages of adoption. |
Впоследствии была подготовлена поправка к этому закону, которая находится на заключительном этапе ее принятия. |
Gender equality issues were subsequently well reflected in the outcome document. |
Впоследствии вопросы гендерного равенства нашли широкое отражение в итоговом документе. |
This has apparently been confirmed by the United Nations and was subsequently welcomed in a statement by Secretary-General Ban Ki-moon. |
По всей видимости, это обстоятельство было подтверждено Организацией Объединенных Наций и впоследствии его приветствовал в своем заявлении Генеральный секретарь Пан Ги Мун. |
The body was subsequently removed from the hospital by armed individuals. |
Впоследствии его тело из больницы забрали вооруженные люди. |
The Task Force was subsequently chaired by the Ministry of Internal Affairs. |
Впоследствии работу указанной целевой группы возглавило министерство внутренних дел. |
Government police subsequently recovered the three UNAMID vehicles and one of the international non-governmental organization vehicles. |
Государственная полиция впоследствии разыскала три машины ЮНАМИД и одну машину международной неправительственной организации. |
OHCHR was subsequently informed that the meeting had been rescheduled for 22 January 2012. |
Впоследствии УВКПЧ сообщило о том, что заседание было перенесено на 22 января 2012 года. |
The President subsequently met party leaders, including representatives of young people, to discuss their grievances. |
Президент впоследствии встретилась с руководством партии, включая представителей ее молодежного крыла, для обсуждения их претензий. |
The presence of those vehicles was reported and they were subsequently withdrawn from Homs. |
О присутствии этих машин было доложено, и впоследствии из Хомса они были выведены. |
An appeal subsequently lodged in the criminal case because of the lack of interpretation had been dismissed. |
Поданная впоследствии апелляция в отношении уголовного дела на основании отказа в предоставлении переводческих услуг была отклонена. |
This subject was subsequently considered in the context of consideration of the institutional and administrative arrangements of the Platform's secretariat. |
Этот вопрос был впоследствии рассмотрен в контексте обсуждения организационного и административного устройства секретариата Платформы. |
Several were subsequently incorporated into Mr. Soro's close protection unit. |
Впоследствии некоторые из них вошли в группу телохранителей г-на Соро. |
A draft plan identifying such potential areas of collaboration between the two institutions was subsequently prepared by UNCTAD and sent to the NEPAD secretariat. |
Впоследствии ЮНКТАД составила проект плана с указанием таких потенциальных областей сотрудничества между учреждениями и направила его секретариату НЕПАД. |
The party had subsequently submitted a plan of action that confirmed its return to compliance with the Protocol's HCFC production control measures for 2012. |
Впоследствии эта Сторона представила план действий, который подтвердил ее возврат в состояние соблюдения мер контроля производства ГХФУ в 2012 году. |
The Russian Federation had subsequently also reported efforts to investigate global CFC stockpiles to supply the country's CFC requirements in 2014. |
Впоследствии Российская Федерация также сообщила об усилиях по изучению глобальных запасов ХФУ для обеспечения потребностей страны в ХФУ в 2014 году. |
OIOS subsequently reported to the Committee that the Internal Audit Division now uses a residual risk-based workplan as the basis for allocating its budgetary resources. |
УСВН впоследствии сообщило Комитету о том, что Отдел внутренней ревизии в настоящее время использует план работы с учетом факторов остаточного риска в качестве основы для распределения своих бюджетных ресурсов. |
The OIOS Investigations Division subsequently attached a liaison officer to the Risk Management Unit and promptly identified cases warranting further investigation. |
Отдел расследований УСВН впоследствии прикомандировал сотрудника по связи к Группе управления рисками и в оперативном порядке определил, какие дела заслуживают дальнейшего расследования. |
The assets are subsequently disclosed in the asset register of the receiving mission. |
Впоследствии это имущество вносится в реестр активов миссии-получателя. |
The Secretary-General subsequently formed an independent Senior Advisory Group to examine different aspects of the subject. |
Впоследствии Генеральный секретарь сформировал независимую Консультативную группу высокого уровня для рассмотрения различных аспектов этого вопроса. |
As a result, several activists were injured, and one of them was subsequently hospitalized. |
В результате несколько активистов были ранены, один из них впоследствии госпитализирован. |
He subsequently contacted the police but they could not help him, for lack of evidence. |
Впоследствии он обращался в полицию, но сотрудники полиции не смогли ему помочь из-за отсутствия улик. |
The Accord was subsequently ratified by the National Assembly and the Senate of France. |
Впоследствии Соглашение было ратифицировано Национальным собранием и Сенатом Франции. |
Several of those proposals had subsequently been endorsed by the General Assembly and only needed to be implemented. |
Некоторые из этих предложений были впоследствии одобрены Генеральной Ассамблеей и лишь нуждаются в осуществлении. |
This verdict was subsequently upheld by the Supreme Court. |
Впоследствии Верховный суд оставил это решение в силе. |
The ERC subsequently presents the appraisal during regional UNDG meetings. |
Впоследствии КЧП представляет аттестацию в ходе региональных совещаний ГООНВР. |