Some of its aims, however, had subsequently been misinterpreted and all too often might was assumed to be right. |
Однако некоторые из поставленных на ней целей впоследствии были неправильно истолкованы, и слишком часто считалось, что прав сильный. |
The Advisory Committee supported the Secretary-General's proposals for the use and operation of a multi-year special account to which amounts which had been appropriated to a related budget section would subsequently be transferred. |
Консультативный комитет поддерживает предложения Генерального секретаря об использовании и функционировании многолетнего специального счета, на который переводились бы впоследствии суммы, ассигнованные по соответствующему разделу бюджета. |
Since the post was not classified at the P-5 level, the secretariat of the United Nations Joint Staff Pension Fund subsequently withdrew the proposal. |
Поскольку должность не была классифицирована на уровне С-5, секретариат Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций впоследствии снял свое предложение. |
Kosovo has subsequently become an international experiment in society building, led by the UN Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK). |
Косово впоследствии стало международным экспериментом в области построения общества во главе с Миссией ООН по делам временной администрации Косово (МООНВАК). |
k A report was received on 6 February 1995 but was subsequently withdrawn. |
к Доклад поступил 6 февраля 1995 года, но впоследствии был отозван. |
The Secretary-General is invited to inform the next regular session of the Board of preparations for this meeting and to report subsequently on its outcome . |
Генеральному секретарю предлагается проинформировать Совет на его следующей очередной сессии о ходе подготовки этого совещания, а впоследствии представить доклад о его результатах . |
Two new local committees were subsequently launched, bringing the current total number of local committees to seven. |
Впоследствии было создано два новых местных комитета и их общее число достигло семи. |
Additional project funding for shelter rehabilitation was received during the reporting period, on which works would be carried out subsequently. |
В течение отчетного периода были получены дополнительные средства для финансирования восстановления жилищ, с помощью которых впоследствии будут проведены соответствующие работы. |
Although the Commission subsequently discontinued annual United Nations/United States total compensation comparisons, it maintained them for the determination of the highest paid civil service under the Noblemaire principle. |
Хотя Комиссия впоследствии прекратила проведение ежегодных сопоставлений вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций/Соединенных Штатов, она продолжала проводить сопоставления для целей определения наиболее высокооплачиваемой гражданской службы в соответствии с принципом Ноблемера. |
The above proposal was subsequently considered by a meeting of experts organized with the financial and technical assistance of UNHCR in Tehran in March 1998. |
Указанное предложение было впоследствии рассмотрено на совещании экспертов, которое было организовано при финансовом и техническом содействии УВКБ в марте 1998 года в Тегеране. |
It is only subsequently that a formal distinction was made among various categories of staff who would be governed by different series of the Staff Rules. |
Только впоследствии были проведены формальные различия между отдельными категориями сотрудников, назначение и продвижение по службе которых стало определяться правилами о персонале разных серий. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) supported an airdrop operation, which the United Nations subsequently complemented with an airlift. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) обеспечил операцию по сбросу грузов с воздуха, которая впоследствии была дополнена усилиями Организации Объединенных Наций по доставке помощи самолетами. |
This report will subsequently be submitted to the fifty-second session of the General Assembly under cover of a note by the Secretary-General of the United Nations. |
Этот доклад будет впоследствии представлен пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи в записке Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
The International Civil Aviation Organization (ICAO) revised the code of conduct for the regulation and operation of computer reservation systems, which was subsequently adopted by the ICAO Council. |
Международная организация гражданской авиации (ИКАО) пересмотрела кодекс поведения в области регулирования и эксплуатации компьютерных систем бронирования билетов, который был впоследствии принят Советом ИКАО. |
In this instance, the investigation disclosed that the allegations were true and that funds obtained from the consultant were subsequently given to government officials as financial incentives. |
В данном случае в результате проведенного расследования было установлено, что эти обвинения соответствуют действительности и что средства, полученные от консультанта, были впоследствии вручены государственным чиновникам в целях подкупа. |
The late pledges were subsequently received, and the operational reserve was replenished to its full level of $63 million by mid-January 1997. |
Впоследствии были получены поступившие с опозданием объявленные взносы, и к середине января 1997 года оперативный резерв был полностью восстановлен до уровня 63 млн. долл. США. |
The Committee notes that replies to some of the questions raised during the dialogue established with the State party were received subsequently. |
Комитет отмечает, что впоследствии ответы были получены на некоторые из вопросов, поднятых в ходе диалога с государством-участником. |
In resolution 42/2 on the release of women and children taken hostage in armed conflicts, including those subsequently imprisoned, the Commission condemned violent acts in contravention of international humanitarian law. |
ЗЗ. В своей резолюции 42/2 об освобождении женщин и детей, взятых в заложники, включая тех, кто впоследствии был заключен в тюрьму, в ходе вооруженных конфликтов, Комиссия осудила акты насилия, совершаемые в нарушение норм международного гуманитарного права. |
The DIG was appointed head of a special police team (Bureau of Special Operations), but subsequently took early retirement. |
ЗГИ был назначен начальником специального подразделения полиции (Отдела по проведению специальных операций), но впоследствии досрочно вышел в отставку. |
One of the cases was subsequently clarified by the Working Group on the basis of information received from the source that the person is being held in detention. |
Один из этих случаев впоследствии был прояснен Рабочей группой на основе полученной из источника информации о том, что данное лицо содержится под стражей. |
In three other cases, the persons had been released and had subsequently died as a result of ill-treatment. |
В трех других случаях пропавшие без вести лица были освобождены и впоследствии скончались в результате того, что ранее они подвергались жестокому обращению. |
Should several observers on the list subsequently agree to make a joint statement, the time of the chosen speaker can be extended. |
В том случае, если несколько записавшихся в список наблюдателей впоследствии решат сделать совместное заявление, время для выбранного таким образом оратора может быть увеличено. |
As for the Programme Reserve, UNHCR has subsequently reduced, for internal control purposes, the operating level of this Fund to $ 15 million. |
Что касается Программного резерва, то впоследствии УВКБ в целях внутреннего контроля сократило оперативный объем этого Фонда до 15 млн. долл. США. |
She intended to summarize what she had learned in a paper, which she would subsequently circulate to other members of the Committee. |
Она намеревается подготовить резюме с информацией о том, что она узнала из доклада, которое она впоследствии распространит среди других членов Комитета. |
The key point in this proposal is to accept the principle that information will be published on a preliminary basis and will be subsequently revised. |
Ключевым моментом в этом предложении является принятие того принципа, что информация будет публиковаться в предварительном порядке и впоследствии пересматриваться. |