For those that managed accuracy, there was an even split as to whether or not adjustments were subsequently made to the statistics. |
З. Что касается тех стран, которые занимались обеспечением точности, то они разделились поровну между теми, кто впоследствии корректирует и не корректирует статистические данные. |
The European Commission announced that it would in principle be willing to financially support the work of an intermediary, should Parties so decide, and if the secretariat subsequently submitted such a request to it. |
Европейская комиссия объявила о своем намерении в принципе оказывать финансовую поддержку работе посредника в случае принятия соответствующего решения Сторонами и представления ей впоследствии секретариатом такой просьбы. |
The Court of Appeal subsequently rendered its decision on 16 January 2009, in which it convicted the author on all counts, and sentenced him to five years' imprisonment. |
Апелляционный суд впоследствии вынес решение 16 января 2009 года, в котором он признал автора виновным по всем статьям обвинения и вынес приговор о его тюремном заключении на пять лет. |
Following the provisions of the German Civil Law, the court of first instance allowed the claim, having reached the conclusion that the sum paid pursuant to the contract, subsequently terminated by agreement, should be returned to the claimant, inasmuch as it constituted unjust enrichment. |
Суд первой инстанции исковые требования удовлетворил, руководствуясь положениями норм Гражданского уложения Германии и придя к выводу, что перечисленная сумма во исполнение контракта, который впоследствии расторгнут соглашением сторон, подлежит возврату истцу в качестве неосновательного обогащения. |
They were subsequently discussed by a committee consisting of high-level representatives of more than 16 government agencies and several civil society institutions, including the National Society for Human Rights, were also consulted. |
Впоследствии они были обсуждены комитетом, состоящим из высокопоставленных представителей более чем 16 государственных ведомств; также были проведены консультации с рядом учреждений гражданского общества, в том числе Национальным обществом по правам человека. |
In March 2014 a renewed directive had been released; subsequently the Government had stipulated that those camps were the only areas in which refugees and asylum seekers could reside in Kenya. |
В марте 2014 года была издана новая директива; впоследствии правительство установило, что эти лагеря являются единственными районами, в которых беженцы и просители убежища могут проживать в Кении. |
The Working Group finds that the lack of legal justification for the arrest and detention of the above-mentioned persons, together with the vagueness of the charges subsequently laid against them, renders the deprivation of liberty in the present case arbitrary. |
Рабочая группа считает, что отсутствие юридических обоснований ареста и содержания под стражей вышеупомянутых лиц наряду с расплывчатым характером выдвинутых против них впоследствии обвинений придает лишению свободы в данном случае произвольный характер. |
He subsequently telephoned his parents, who live in the city of Khamis Mushait in Saudi Arabia, informing them of his detention and that he was to be transferred to a prison in Jeddah. |
Впоследствии он позвонил своим родителям, проживающим в городе Хамис-Мушаит (Саудовская Аравия), сообщив им о своем задержании и о том, что планируется его перевод в тюрьму в Джидде. |
The application of universal jurisdiction in cases of piracy on the high seas had traditionally been accepted under customary international law and had subsequently been established under treaty rules; his delegation noted with interest the experience of one Member State in that regard. |
Применение принципа универсальной юрисдикции по делам о пиратстве в открытых водах традиционно было разрешено обычным международным правом и впоследствии было установлено договорными нормами; делегация Перу с интересом отмечает опыт одного из государств-членов в этой области. |
Furthermore, the Aerial Herbicide Spraying case (Ecuador v. Colombia) brought to the Court in 2008, although subsequently settled and withdrawn, also concerned the subject. |
Кроме того, возбужденное в Суде в 2008 году дело об авиараспылении гербицидов (Эквадор против Колумбии), хотя впоследствии и было урегулировано и отозвано, также касалось этого вопроса. |
It should be stressed that nothing in the Vienna Convention on the Law of Treaties prevents a State from terminating the provisional application of a treaty and subsequently rejoining the treaty regime through ratification or accession. |
Необходимо подчеркнуть, что никакие положения Венской конвенции не лишают государства возможности прекратить временное применение, а впоследствии вернуться к режиму, устанавливаемому договором, путем ратификации договора или присоединения к нему. |
The Panel assessed that weapons available to "Tako's" group were most likely to have been derived from the Ivorian post-electoral crisis, and subsequently spread out in locations under the protection of Ivorian militia resident in Liberia. |
По оценкам Группы, оружие, имеющееся у группы «Тако», было, по всей вероятности, получено во время кризиса, разразившегося после выборов в Кот-д'Ивуаре, и впоследствии оказалось в районах, охраняемых ивуарийскими ополченцами, обосновавшимися в Либерии. |
He subsequently reported that the parties had expressed willingness to discuss a framework agreement that would pave the way for the holding of elections nationwide and subsequent substantive discussions with elected officials on the problems facing the northern regions. |
Впоследствии он сообщил, что эти стороны выразили готовность приступить к переговорам с целью выработки рамочного соглашения, которое открыло бы путь к проведению общенациональных выборов и дальнейшему предметному обсуждению с выборными должностными лицами проблем, с которыми сталкиваются северные области. |
The Authority for Disarmament, Demobilization and Reintegration subsequently proposed a two-year programme aimed at processing a caseload of approximately 65,000 former combatants, costing some $145 million according to Government estimates. |
Орган по разоружению, демобилизации и реинтеграции предложил впоследствии двухлетнюю программу по обработке дел приблизительно 65000 бывших комбатантов, общий размер расходов по которой составит, по оценкам правительства, около 145 млн. долл. США. |
Throughout the reporting period, he has collaborated closely with the ECOWAS Commission, the Heads of UNOM, AFISMA and, subsequently, MINUSMA, to promote political dialogue and the implementation of Security Council resolution 2100 (2013). |
В течение отчетного периода он тесно сотрудничал с Комиссией ЭКОВАС, а также главами ЮНОМ, АФИСМА и впоследствии - МИНУСМА в целях содействия политическому диалогу и осуществлению резолюции 2100 (2013) Совета Безопасности. |
UNIPSIL, UNDP and the Department of Peacekeeping Operations subsequently finalized a programme document focusing on United Nations support to the security sector for the subsequent two years. |
Впоследствии ОПООНМСЛ, ПРООН и Департамент операций по поддержанию мира согласовали окончательный вариант программного документа, касающегося оказания Организацией Объединенных Наций поддержки сектору безопасности в следующие два года. |
The third session of the intergovernmental working group, originally scheduled for 16 to 20 December 2013 but subsequently postponed owing to unforeseen circumstances, will now be held from 21 to 25 July 2014. |
Третья сессия межправительственной рабочей группы, изначально запланированная на 16 - 20 декабря 2013 года, но впоследствии отложенная из-за непредвиденных обстоятельств, состоится 21-25 июля 2014 года. |
Since 2009, a number of training courses have been provided, initially by support institutions under contract to the Council and subsequently by independent schools, in accordance with the approved plan for development. |
Начиная с 2009 года уже проведен ряд курсов подготовки, которые первоначально поддерживали учреждения, заключившие договор с Советом, а впоследствии их организацией занимались независимые школы в соответствии с утвержденным планом развития. |
The issue was subsequently discussed by delegations during the schedule of activities dedicated to this item, chaired by Mr. Mikhail Khvostov, Ambassador of Belarus, on 25 June 2014. |
Данный вопрос впоследствии был обсужден делегациями в ходе заседания, посвященного этому пункту, которое было проведено согласно графику деятельности под председательством посла Беларуси г-на Михаила Хвостова 25 июня 2014 года. |
During its investigation, the Group learned that the contract of the company had been suspended for a period of almost two months from June to August 2013 and subsequently resumed. |
В ходе расследований Группа узнала, что исполнение контракта с этой компанией было приостановлено на срок почти два месяца с июня по август 2013 года и впоследствии возобновлено. |
A Liberian mercenary general sold a rocket-propelled grenade to an official of the Government of Liberia in Zwedru, Grand Gedeh county, in March 2013, who subsequently allowed the Panel to photograph the weapon. |
В марте 2013 года либерийский наемник-генерал продал реактивную гранату должностному лицу правительства Либерии в Зведру, графство Гранд-Геде, который впоследствии разрешил Группе сфотографировать это оружие. |
Diah told the Panel on 24 October 2012 that he worked for the logging company A&M Enterprises, owned by Aicha Konneh in Grand Gedeh county, information that the Panel was subsequently able to verify through two other sources. |
Диа заявил Группе 24 октября 2012 года, что он работает в лесозаготовительной компании «Эй-энд-Эм энтерпрайзиз», принадлежащей Айше Конне в графстве Гранд-Геде, и Группа смогла впоследствии проверить эту информацию с помощью двух других источников. |
On 10 July, a court in Abidjan confirmed charges against 84 of 90 individuals affiliated with FPI, including 8 individuals who subsequently benefited from the provisional release. |
З. 10 июля абиджанский суд подтвердил обвинения, выдвинутые 84 из 90 лиц, связанных с ИНФ, включая восемь лиц, которые впоследствии были временно освобождены из-под стражи. |
The outcome of this discussion was subsequently communicated to the Security Council on 22 November. On 30 December, the Peacebuilding Commission unanimously elected Morocco as chair of its Central African Republic configuration. |
Впоследствии, 22 ноября, итоги этих обсуждений были доведены до сведения Совета Безопасности. 30 декабря Комиссия по миростроительству единогласно избрала Марокко в качестве Председателя своей Структуры по Центральноафриканской Республике. |
The Panel is aware that Gebril Ibrahim Fediel subsequently left the United Kingdom on 23 July 2012 on a British Airways flight to Entebbe, Uganda, travelling on a Ugandan passport. |
Группе известно, что Джебриль Ибрагим Федиль впоследствии покинул Соединенное Королевство 23 июля 2012 года, вылетев рейсом «Бритиш эйрвейз» в Энтеббе, Уганда, по угандийскому паспорту. |