To increase the multiplication effect of the course by subsequently integrating its content into university courses, academics are also invited to attend. |
В целях многократного усиления отдачи от этого курса за счет последующей интеграции его содержания в университетские курсы для его прослушивания приглашают и преподавателей высших учебных заведений. |
The sludges can be sold based on their metal content and subsequently reclaimed. |
Такие шламы, в зависимости от содержания в них металлов, могут предлагаться к продаже на предмет последующей утилизации. |
It is therefore enough merely to solicit and collect funds, even if they are not subsequently delivered. |
Достаточно даже лишь испрашивания и сбора средств без их последующей передачи. |
For progress to be made, the capacity to formulate and subsequently to measure indicators of achievement must be established. |
Для достижения прогресса необходимо создать возможности для формулирования и последующей оценки показателей достижения результатов. |
Norwegian authorities are working to identify and subsequently protect all reefs within its economic zone. |
Норвежские власти работают над выполнением задачи по выявлению и обеспечению последующей охраны всех рифов, находящихся в пределах экономической зоны страны. |
Once adopted and subsequently ratified by SADC member States, the Declaration and the Protocol will be a binding instrument. |
Декларация и протокол после их принятия и последующей ратификации государствами - членами САДК станут юридически обязательным документом. |
The invention relates to ferrous metallurgy, and specifically, to methods for preparing and subsequently processing sideritic ores. |
Изобретение относится к черной металлургии, а именно, к способам подготовки и последующей переработки сидеритовых руд. |
However, broad guidelines can be issued on the international level and subsequently adapted to fit the specific situation of individual countries. |
В то же время на международном уровне могут быть разработаны широкие руководящие принципы для их последующей адаптации с учетом специфики отдельных стран. |
New security-related measures could help to provide the accurate and timely information necessary for risk analysis and subsequently for customs clearance. |
Новые меры в области безопасности могут содействовать предоставлению точной и своевременной информации, необходимой для анализа риска и последующей таможенной очистки. |
Further, the G-8 summit process has proven useful in testing ideas and subsequently in developing guidelines for countering terrorism. |
Кроме того, процесс встреч на высшем уровне «Группы восьми» оказался полезным для проверки идей и последующей разработки руководящих принципов по борьбе с терроризмом. |
The Regional Office provided advice and assistance to the Government when it considered and subsequently ratified the ICCPR and CAT. |
Региональное отделение предоставляло правительству консультации и помощь при рассмотрении и последующей ратификации МПГПП и КПП. |
It will be useful in monitoring the implementation of the framework and subsequently assessing its accountability and effectiveness. |
Он будет полезен для мониторинга работы структуры и последующей оценки ее подотчетности и эффективности. |
The Swiss authorities suspected that the organization also played an important role in centralizing funds from its various national affiliates in Europe and subsequently introducing financial conduits to Asia. |
Швейцарские власти подозревают, что эта организация также играет важную роль в централизованном сборе средств от ее различных национальных филиалов в Европе с последующей их отправкой по финансовым каналам в Азию. |
The High Commissioner visited Rwanda twice in order to assess the situation and evaluate existing needs and, subsequently, to strengthen the human rights presence there. |
Верховный комиссар дважды посетил Руанду в целях оценки положения и определения существующих потребностей и для последующей активизации работы в области прав человека в этой стране. |
As subsequently agreed between the African Union and the United Nations, the Deputy Joint Special Representative will also be appointed by both organizations. |
В соответствии с последующей договоренностью, достигнутой между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, обе организации назначат также заместителя Совместного специального представителя. |
The Commission's work had moreover given impetus to and served as the basis for much of the work subsequently carried out by others in the system. |
Более того, работа Комиссии в значительной степени дала импульс последующей деятельности других организаций системы и послужила основой для ее осуществления. |
Such farms will be offered, on a competitive basis, to experienced skilled workers who will subsequently refund the costs from sales of agricultural produce. |
Такие хозяйства на конкурсной основе будут предоставляться опытным квалифицированным работникам с последующей оплатой затрат производимой сельскохозяйственной продукцией. |
Refugees are identified on the basis of a file that must be supported by as much factual information as possible, which will be checked subsequently. |
Признание лица беженцем производится на основе досье, которое должно быть подкреплено, насколько это возможно, фактическими данными, подлежащими последующей проверке. |
Shipment costs were also recalculated, taking into consideration the recommendation of UNOV Conference Management Service to produce all pre-session documentation in Vienna and subsequently ship it to Abuja. |
Был также произведен перерасчет стоимости транспортировки груза с учетом рекомендации Службы конференционного управления ЮНОВ о подготовке всей предсессионной документации в Вене с ее последующей отправкой в Абуджу. |
The carriage of perishable foodstuffs is only one contributing factor in the storage process and in the need to subsequently sell the goods. |
перевозка скоропортящихся пищевых продуктов является лишь следственным фактором в процессе их хранения и необходимости последующей реализации. |
However, the Committee is concerned about the weak capacity of law enforcement organizations to identify and subsequently protect child victims of trafficking and the low number of investigations and prosecutions in this respect. |
В то же время Комитет обеспокоен недостаточными возможностями правоприменительных организаций по выявлению и обеспечению последующей защиты детей - жертв торговли людьми и небольшим числом расследований и преследований в этой связи. |
This difficulty arises because of the unusual nature of service in the Court and the relatively advanced age at which members are elected and subsequently serve. |
Сложность в связи с этим вопросом возникает из-за необычного характера службы в Суде и из-за относительно немолодого возраста членов в момент их избрания и в период их последующей службы. |
The EMPRETEC Zimbabwe Foundation was established in 1997 and subsequently the executive responsibility for the project was transferred to the Foundation, thus ensuring the organizational sustainability of the project. |
В 1997 году был учрежден Зимбабвийский фонд ЭМПРЕТЕК с последующей передачей ему функций по исполнению данного проекта, благодаря чему была обеспечена организационная устойчивость последнего. |
Data from a variety of Earth observation, geo-positioning and communications satellites are useful for forecasting and tracking natural hazards, for educating the public and for subsequently issuing warnings of impending disasters. |
Данные различных спутников наблюдения Земли, определения местоположения и связи являются весьма полезными для прогнозирования и мониторинга опасных природных явлений, для информирования населения и последующей передачи предупреждений о надвигающихся стихийных бедствиях. |
This would require submission of proposed gtr amendment to the Working Party and subsequently submission of such amendment for adoption by AC. during WP. session. |
Это потребовало бы представления предложенной поправки в гтп соответствующей рабочей группе и ее последующей передачи для принятия АС. в ходе сессии WP.. |