The men were subsequently seized and sentenced for assault by the Helsinki District Court, one to conditional imprisonment and the other to pay fines. |
Впоследствии эти люди были задержаны, и хельсинкский окружной суд приговорил одного из них к условному тюремному заключению и второго - к выплате штрафа. |
Member States subsequently adopted resolution 62/8, requesting the Secretary-General to specify the actions the United Nations currently undertakes on climate change to support Member States in existing international frameworks. |
Впоследствии государства-члены приняли резолюцию 62/8, в которой содержалась просьба к Генеральному секретарю указать, какие шаги в связи с изменением климата предпринимаются в настоящее время Организацией Объединенных Наций в поддержку государств-членов в существующих международных рамках. |
It had taken that position during the preparation of the preliminary draft of the convention, which had subsequently been revised and considerably improved by the Working Group. |
Комитет занял эту позицию в ходе подготовки предварительного проекта конвенции, который впоследствии был пересмотрен и значительно улучшен Рабочей группой. |
Cyprus, Ecuador, Estonia, Greece, Italy, Mali, Mexico, Moldova, Morocco, Slovenia and Spain subsequently joined the sponsors. |
Греция, Испания, Италия, Кипр, Мали, Марокко, Мексика, Молдова, Словения, Эквадор и Эстония впоследствии присоединились к числу авторов. |
In its resolution 61/244, the Assembly, on the basis of a report of the Fifth Committee on human resources management, subsequently made specific reference to OHCHR. |
Впоследствии в своей резолюции 61/244 Ассамблея на основе доклада Пятого комитета об управлении людскими ресурсами конкретно упомянула УВКПЧ. |
Despite OHCHR information confirming their arrest on 10 and 11 September, police subsequently recorded the arrest date as the day they appeared before a judge. |
Несмотря на информацию УВКПЧ, подтверждающую их арест 10 и 11 сентября, впоследствии полиция в качестве даты ареста зафиксировала день, в который они были доставлены в суд. |
The Group of African States subsequently nominated Soha Gendi (Egypt) to represent the regional group on the Bureau as Vice-Chairperson-elect. |
Впоследствии Группа африканских государств выдвинула кандидатуру Сохи Гинди (Египет) для представления этой региональной группы в Бюро в качестве заместителя Председателя Комиссии. |
At its seventy-third session in August 2008, CERD considered the report and the Chairperson subsequently sent a letter to the Government of Turkmenistan containing comments and requesting further information. |
На своей семьдесят третьей сессии в августе 2008 года КЛРД рассмотрел этот доклад, и Председатель впоследствии направил письмо правительству Туркменистана, содержавшее замечания и просьбу о предоставлении дополнительной информации. |
The President subsequently kept the States Parties informed of additional requests or revised requests received and ensured that these were available on the Convention's web site. |
Председатель впоследствии информировал государства-участники о полученных дополнительных запросах или пересмотренных запросах и обеспечивал их наличие на конвенционном веб-сайте. |
Where a protection visa holder is granted subsequently another protection visa (Permanent or Temporary), that subsequent visa is not counted in the above-mentioned statistics. |
Если обладателю такой визы впоследствии предоставляется еще одна виза в целях защиты (постоянная или временная), то такая последующая виза не учитывается в приведенных статистических данных. |
Ethnic tensions were created and exacerbated by colonial governments and subsequently by foreign governments during the Cold War. |
Колониальные правительства, а впоследствии - во время холодной войны - правительства иностранных государств, создавали и усугубляли в этой стране этнические трения. |
The communicant subsequently provided information with regard to the alleged failure by the Party concerned to ensure access to information contained in the EIA documentation. |
Впоследствии автор сообщения представил информацию о предполагаемой неспособности соответствующей Стороны обеспечить доступ к информации, содержащейся в документации об ОВОС. |
This issue was examined by the Executive Board at its September 2008 session and subsequently addressed in the organizational directive on the UNOPS accountability framework. |
Этот вопрос был изучен Исполнительным советом в ходе его сессии в сентябре 2008 года и впоследствии рассмотрен в организационной директиве по системе подотчетности ЮНОПС. |
The results of the discussions that took place at the expert meeting were subsequently included in the UN-SPIDER framework and implementation plan for capacity-building for 2008-2009. |
Результаты состоявшихся на этом совещании обсуждений были впоследствии учтены в рамках и плане деятельности СПАЙДЕР-ООН по созданию потенциала на 2008-2009 годы. |
The meetings of the Economic Governance Steering Committee were rolled into the Liberia Reconstruction and Development Committee, which subsequently held 3 meetings. |
Совещания Руководящего комитета по вопросам экономического управления были совмещены с совещаниями Комитета по реконструкции и развитию в Либерии, который впоследствии провел З заседания. |
All units have subsequently been donated to the Kosovo Police Service, according to United Nations regulations |
Впоследствии вся аппаратура была передана Косовской полицейской службе согласно положениям Организации Объединенных Наций |
In that connection, it was especially important to protect the reputation of staff members, in particular those subsequently found to have been wrongly accused. |
В этой связи особое значение имеет защита репутации сотрудников, прежде всего тех, кто, как впоследствии устанавливается, был обвинен необоснованно. |
However, the Unit had subsequently faced another difficulty: its Officer-in-Charge had not yet received a visa, requested on 21 January 2009. |
Однако Группа впоследствии столкнулась с другой сложностью: ее исполняющий обязанности руководителя еще не получила визу, запрошенную 21 января 2009 года. |
Mr. Abelian (Secretary of the Committee) said that the Secretariat had explained the situation regarding conference servicing support for the Human Rights Council, and had subsequently provided supplementary information. |
Г-н Абелян (Секретарь Комитета) говорит, что Секретариат разъяснил положение с конференционным обслуживанием Совета по правам человека и впоследствии представил дополнительную информацию. |
After committing the crime, he fled to Kazakhstan where he was subsequently arrested. He was transferred to Tashkent on 13 September 2002. |
После совершения преступления он бежал в Казахстан, где был впоследствии арестован. 13 сентября 2002 года он был препровожден в Ташкент. |
To say subsequently "the facts have been insufficiently substantiated for the purposes of admissibility" (para. 6.5 above) is indefensible both legally and factually. |
Следовательно, сказать впоследствии, что "факты были недостаточно обоснованы для целей приемлемости" (пункт 6.5 выше), - это не может быть оправдано ни с правовой, ни с фактической точек зрения. |
Article 46, paragraph 2, subparagraph 1, of the CPC that subsequently entered into force makes the Prosecutor responsible for pre-trial procedure. |
В соответствии с подпунктом 1 пункта 2 статьи 46, впоследствии вступившим в силу, прокурор отвечает за досудебную процедуру. |
He stated that the Government had subsequently taken some important steps to rebuild cooperation with the humanitarian community and had also reaffirmed existing agreements. |
Он заявил, что впоследствии правительство Судана предприняло ряд важных шагов, направленных на возобновление сотрудничества с гуманитарным сообществом, и подтвердило существующие договоренности. |
The term "execution" was subsequently introduced by UNDP: b |
Впоследствии ПРООН ввела в оборот термин "исполнение"Ь: |
The Assembly subsequently requested the Secretary-General to ensure that the advisory board provide the necessary level of technical supervision (resolution 62/87, para. 26). |
Впоследствии Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой принять меры, чтобы консультативный совет обеспечивал необходимый уровень технического надзора (резолюция 62/87, пункт 26). |