The Bureau and the Working Group on Implementation subsequently committed to study a mechanism to provide feedback to the self-assessments submitted to the secretariat. |
Впоследствии Президиум и Рабочая группа по осуществлению взяли на себя обязательство изучить механизм направления откликов на самооценки, представленные в секретариат. |
It has subsequently been agreed that the Project's Legal Advisor will work with Tonga's Solicitor General to produce draft legislation by June 2012. |
Впоследствии было согласовано, что юрисконсульт проекта будет сотрудничать с министром юстиции Тонги в разработке законопроекта к июню 2012 года. |
The Commission was informed that, subsequently, His Excellency Gyan Chandra Acharya (Nepal) had resigned from his position as Chair. |
Комиссия была информирована о том, что впоследствии Его Превосходительство г-н Гьян Чандра Ачарья (Непал) подал в отставку с поста Председателя. |
The five nuclear-weapon States recognized as such under the NPT disagreed with this linkage, but individually subsequently made various linkages of their own. |
Пятеро государств, обладающих ядерным оружием, которые признаны в качестве таковых по ДНЯО, не согласились с этой увязкой, но впоследствии индивидуально сделали свои собственные различные увязки. |
Those thousands of displaced families had subsequently been denied participation in a possible future referendum by the other parties involved in the Saharan conflict. |
Впоследствии членам этих тысяч перемещенных семей другими сторонами, участвовавшими в этом конфликте, было отказано в праве участвовать в возможном будущем референдуме. |
The representative of the Party concerned thanked the Committee for its assistance, and said that the statement made during the teleconference would subsequently be provided in writing. |
Представитель соответствующей Стороны поблагодарил Комитет за его помощь и сказал, что впоследствии заявление, сделанное в ходе телеконференции, будет предоставлено в письменном виде. |
Moreover, the structure for the public participation had been subsequently adapted for the regional level. |
Кроме того, структура, созданная для обеспечения участия общественности, впоследствии была адаптирована для регионального уровня. |
Historically, they have raised and advanced issues, from environmental degradation to women's rights, that have subsequently become important priorities for the State. |
В историческом контексте они поднимали и продвигали такие вопросы, как ухудшение состояния окружающей среды и права женщин, которые впоследствии стали важными государственными приоритетными задачами. |
The strategy of the subprogramme is to collect, synthesize and translate data into knowledge that subsequently supports the formulation of better informed policies through capacity development and on-the-job technical advisory services. |
Стратегия реализации подпрограммы предполагает сбор и обобщение данных и преобразование этих данных в знания, которые впоследствии помогут в разработке более обоснованных стратегий деятельности благодаря развитию потенциала и техническим консультативным услугам на рабочих местах. |
The secretariat assisted Parties in reporting by using the impact indicators, and subsequently prepared a preliminary analysis of reports, including regional information, for CRIC 11. |
Секретариат оказывал Сторонам помощь в отчетности с использованием показателей достигнутого эффекта и впоследствии подготовил предварительный анализ докладов для КРОК 11, включая региональную информацию. |
The Task Force met subsequently, most recently in Paris from 16 to 18 October 2013. |
Впоследствии Целевая группа провела ряд совещаний, последнее из которых состоялось 16 - 18 октября 2013 года в Париже. |
Using the text of that report, this annex considers action subsequently taken by the Convention and others to address the workshop's conclusions and recommendations. |
В настоящем приложении на основе текста этого доклада рассматриваются действия, предпринятые впоследствии в рамках механизма Конвенции и другими заинтересованными сторонами в свете выводов и рекомендаций этого рабочего совещания. |
For that reason, Lithuania subsequently argued that the correct notification was contained in the letters of 24 August 2009 and 15 September 2009 from Belarus. |
По этой причине впоследствии Литва утверждала, что надлежащее уведомление содержалось в письмах Беларуси от 24 августа и 15 сентября 2009 года. |
Additional trainings and exercises were subsequently hosted by the Governments of France, Denmark, Sweden, Germany and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Дополнительные учебные занятия и тренажи впоследствии были организованы правительствами Франции, Дании, Швеции, Германии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
In Lithuania, the Central Electoral Commission compiled information on donations to and expenditure of political parties, which was subsequently published on its website. |
В Литве Центральная избирательная комиссия обобщает информацию о пожертвованиях политическим партиям и их расходах, которая впоследствии публикуется на ее веб-сайте. |
The family's visiting rights were subsequently limited to one visit a month, with permission, and in the presence of at least five armed guards. |
Впоследствии права семьи на свидания были ограничены одним посещением в месяц по предварительному разрешению и в присутствии не менее пяти вооруженных надзирателей. |
Another suggestion was that the word "subsequently" in paragraph 1 should be retained outside square brackets. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы снять квадратные скобки вокруг слова "впоследствии" в пункте 1. |
Following his release, he was reportedly no longer permitted to leave Viet Nam and he was subsequently disbarred and kept under constant surveillance by State officials. |
После освобождения ему, согласно сообщениям, было запрещено впредь выезжать из Вьетнама, а впоследствии он был лишен статуса адвоката и находился под постоянным надзором государственных должностных лиц. |
Consular access was subsequently granted and a representative of the Embassy was able to visit Mr. Ahmed and Mr. Yusuf in Djibouti. |
Впоследствии был предоставлен консульский доступ, и представитель посольства смог посетить г-на Ахмеда и г-на Юсуфа в Джибути. |
The source maintains that the Public Prosecution Service not only did not take part in the arrest of Mr. Tadic Astorga, but also subsequently proceeded to destroy the supposed evidence. |
Источник утверждает, что сотрудники Государственной прокуратуры не только не принимали участия в аресте г-на Тадича Асторги, но и впоследствии попытались уничтожить предполагаемые доказательства. |
The Court had subsequently adopted a new practice in relation to such evidence aimed at governing the introduction of new or previously unproduced audio-visual or photographic material at the oral proceedings stage. |
Впоследствии Суд утвердил новую процедуру в отношении таких доказательств, регулирующую порядок представления новых или ранее не предъявлявшихся аудиовизуальных или фотографических материалов на этапе устного производства. |
It should therefore be possible for non-participating States to subsequently express their disagreement with a decision that was taken within the framework of a Conference of States Parties. |
Поэтому не принимавшие участия государства должны иметь возможность впоследствии выражать свое несогласие с решением, принятым на конференции государств-участников. |
However, if the draft articles were subsequently adopted in the form of a convention, a reference to the Charter might be included in the preamble. |
Вместе с тем, если проекты статей впоследствии будут приняты в виде конвенции, ссылка на Устав может быть включена в преамбулу. |
There is strong evidence that "Tako" subsequently participated in the Petit Guiglo attack, and is likely to have been killed by FRCI. |
Имеются весомые доказательства, указывающие на то, что «Тако» участвовал впоследствии в нападении на Петит-Гигло и, вероятно, был убит бойцами РСКИ. |
UNIFIL protested all the incidents to the Lebanese Armed Forces, which subsequently informed UNIFIL that the concerned areas were indeed private property. |
ВСООНЛ заявили протест в связи с этими инцидентами Ливанским вооруженным силам, которые впоследствии проинформировали ВСООНЛ о том, что соответствующие районы действительно находятся в частной собственности. |